ويكيبيديا

    "سبل الوصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'accès
        
    • d'accès
        
    • un accès
        
    • d'accéder
        
    • accessibles
        
    • l'accessibilité
        
    • avoir accès
        
    • pas accès
        
    • ont accès
        
    • aient accès
        
    • confort
        
    L’amélioration de l’accès aux fichiers bibliographiques a probablement contribué à encourager l’usage de la photocopieuse. UN ولعل تحسن سبل الوصول الى السجلات الببليوغرافية من العوامل التي تغري بالاستنساخ.
    i) Faciliter l'accès, dans des conditions peu coûteuses, à l'information; UN `1` تيسير سبل الوصول إلى المعلومات بشكل فعّال من حيث التكلفة؛
    Par leur action, les pouvoirs publics peuvent soit encourager, soit décourager la concurrence, et ont donc un impact sur l'accès et les prix. UN فسياسة الحكومة يمكن أن تشجع المنافسة أو تثبطها ويمكن أن تؤثر من ثم على سبل الوصول إلى الشبكة وعلى الأسعار.
    La protection et l'assistance n'ont pu être assurées en raison des problèmes d'accès et des contraintes environnementales. UN وقد تعثرت سبل توفير الحماية والمساعدة لهم بسبب انعدام سبل الوصول إلى المناطق المقصودة نتيجة القيود الإدارية والبيئية.
    Il a pris note de la nécessité d’assurer un accès à toutes les parties intéressées. UN وأحاط علما بالحاجة إلى توفير سبل الوصول أمام كافة اﻷطراف المهتمة باﻷمر.
    Les barrières médicales et réglementaires inutiles qui entravent l'accès aux services devraient être éliminées. UN أما الحواجز الطبية والتنظيمية غير اللازمة التي تقيد سبل الوصول الى الخدمات فينبغي ازالتها.
    L'investissement dans la personne humaine ne présente pas seulement l'avantage d'accroître la productivité de la main-d'oeuvre et de faciliter l'accès à des débouchés mondiaux. UN على أن فوائد الاستثمار في البشر تتجاوز زيادة انتاجية اليد العاملة وتيسير سبل الوصول الى الفرص العالمية.
    De même, l'accès au commerce a toujours été extrêmement inégal pour les pays en développement. UN وبالمثل، كانت سبل الوصول إلى التجارة غير متكافئة بتاتا بالنسبة للبلدان النامية.
    Elle demande instamment au pays hôte de continuer à faciliter l'accès et se félicite de sa précieuse coopération. UN وحثت على مواصلة تيسير سبل الوصول واعترفت بالتعاون القيم من البلد المضيف.
    Un système analogue a été conçu au Ghana pour permettre l'accès aux personnels de santé. UN واستُخدم نظام مماثل في غانا لتوفير سبل الوصول إلى العاملين في مجال الصحة.
    Les participants à l'atelier régional organisé en Europe ont reconnu que la mise en œuvre de la Convention d'Aarhus pouvait contribuer à améliorer l'accès à l'information. UN وفي حلقة العمل الأوروبية، أدرك المشاركون أن تحسين سبل الوصول إلى المعلومات قد يتحقق بتنفيذ اتفاقية آرهوز.
    Un des éléments du projet avait pour objet d'améliorer l'accès à la justice et le recours aux mesures de substitution à l'incarcération. UN ويرمي أحد مكونات المشروع إلى زيادة سبل الوصول إلى العدالة واستخدام بدائل الاحتجاز.
    Étendre l'accès équitable pour aider à réduire la pauvreté exige une approche intégrée, harmonisée et coordonnée. UN ويتطلب توسيع سبل الوصول العادل من أجل المساعدة على الحد من الفقر اتباع نهج متكامل ومواءم ومنسق.
    Premièrement, il faut donner aux pauvres l'accès aux ressources qui peuvent leur permettre de surmonter leur grave dénuement. UN أولا، يجب أن تُوفَّر للفقراء سبل الوصول إلى الموارد للتغلب على حرمانهم الشديد.
    Le Gouvernement iraquien s’engageait, à nouveau, à accorder immédiatement, inconditionnellement et sans restrictions à la Commission spéciale les facilités d’accès prévues par les résolutions du Conseil. UN كما تعهد العراق مرة أخرى، في مذكرة، بأن يتيح للجنة والوكالة سبل الوصول الفوري وبلا قيد أو شرط، طبقا لقرارات المجلس.
    Les problèmes d'accès aux équipements, aux services et aux moyens d'existence possibles; et UN ضعف سبل الوصول إلى المرافق وأسباب الراحة وفرص كسب المعيشة؛
    À son sens, cependant, un État qui ne garantit pas un accès aux différentes sources d'information d'une manière diversifiée viole la liberté d'expression. UN أما إذا لم تكفل دولة ما سبل الوصول إلى مختلف مصادر المعلومات بطريقة تعددية، فهي تنتهك في رأيه حرية تعبير الشعب.
    Cette discrimination est aggravée par un accès difficile aux établissements d'enseignement, par le coût de la scolarité et par les tâches ménagères incombant aux filles. UN ويتفاقم هذا التمييز بسبب نقص سبل الوصول إلى المؤسسات التعليمية والتكاليف التعليمية والواجبات المنزلية.
    Les ressources demandées doivent permettre de remettre en état la chaussée sérieusement endommagée qui ceint le Musée Ariana et permet d'accéder au Palais, aux annexes et aux stationnements de la route de Pregny; UN ستكفل الموارد المطلوبة تجديد طرق ساحة ' أريانا ' المسورة التي أصيبت بضرر شديد وذلك لتيسير سبل الوصول إلى قصر اﻷمم وملحقاته ومناطق وقوف السيارات في شارع بريني؛
    Les institutions compétentes devraient être culturellement, géographiquement et économiquement accessibles. UN وينبغي أن تكون سبل الوصول إلى المؤسسات المختصة ميسورة من الناحية الجغرافية والثقافية والاقتصادية.
    Nous devrions faire résolument nôtre le pari de l'accessibilité généralisée aux réseaux d'information et de communication. UN ولا بد أن نكافح بكل عزم من أجل أن نحقق على نطاق واسع سبل الوصول إلى شبكات المعلومات والاتصالات.
    Elles devraient avoir accès à des services financiers qui leur permettent d'assumer leurs responsabilités avec moins d'incertitude. UN وينبغي أن تتوفر لهن سبل الوصول إلى الخدمات المالية التي تسمح لهن بتحمل مسؤولياتهن بقدر أقل من انعدام اليقين.
    Environ 2,7 milliards d'adultes dans le monde n'ont pas accès à des services bancaires. UN زهاء 2.7 بليون من البالغين في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الخدمات المصرفية.
    L'Internet s'implante certes de plus en plus mais seulement 4 % environ des Africains y ont accès. UN وعلى الرغم من أن دعائم الإنترنت تصبح أكثر ترسخا فإن حوالي 4 في المائة فقط من الأفارقة تتوفر لديهم سبل الوصول إليه.
    Il faut que les fonctionnaires aient accès à un système efficace d'administration de la justice, mais ils doivent être tenus comptables de tout écart de comportement. UN ينبغي أن تتوفر لدى الموظفين سبل الوصول إلى نظام ذى كفاية لإقامة العدالة، ولكن يجب أن يكونوا مساءلين عن أي سوء سلوك.
    Les pays pauvres qui sont les moins pourvus en énergie et en confort, paient pourtant le prix fort du point de vue des effets du changement climatique. UN وقال إن لدى البلدان النامية أقل ما يمكن من سبل الوصول إلى الطاقة والرفاهية، ومع ذلك فإنها تدفع ثمنا باهظا من حيث الآثار الناجمة عن تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد