Outre les recours judiciaires, il existe des recours administratifs et parlementaires dont les particuliers peuvent faire usage pour lutter contre la discrimination. | UN | وبالإضافة إلى اللجوء للقضاء، هناك أيضاً سبل للانتصاف الإداري والبرلماني يمكن للأفراد التقدم لها اعتراضاً على التمييز. |
En outre, elles soulignent la nécessité de prévoir des recours et des réexamens judiciaires en cas de violations alléguées des droits de l'homme dans le cadre de mesures antiterroristes. | UN | وتشدد تلك المؤسسات بالإضافة إلى ذلك على ضرورة إيجاد سبل للانتصاف ولإجراء استعراض قضائي في قضايا الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie n'a pas prétendu qu'il existe des recours internes qui n'ont pas été épuisés ou que l'auteur pourrait encore utiliser. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلي، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدع استنفاد أي سبل للانتصاف المحلي أو إجراءات يمكن أن يتبعها صاحب البلاغ بعد ذلك. |
Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. | UN | وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر. |
10. Mettre en place des voies de recours aisément accessibles contre les violations des droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | 10- توفير سبل للانتصاف مناسبة ويمكن الوصول إليها بسهولة لمعالجة انتهاكات حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Dans une série intéressante d'arrêts, la Cour européenne des droits de l'homme avait introduit la notion d'obligation positive d'offrir des recours. | UN | وكانت هناك مجموعة من الأحكام التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والتي استحدثت فيها مفهوم الواجب الإيجابي بتوفير سبل للانتصاف. |
En d'autres termes, le système judiciaire péruvien prévoit des recours en cas de retard jugé excessif dans l'administration de la justice et il incombe à un tribunal péruvien d'examiner les questions de ce type. | UN | وبعبارة أخرى، فإن النظام القضائي في بيرو ينص على سبل للانتصاف في حالات التأخير الذي يفترض أنه مفرط فيما يتعلق بإقامة العدل، ويتعين أن تتولى محكمة بيروفية النظر في هذا النوع من المسائل. |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie n'affirme pas qu'il existe des recours internes qui n'aient pas été épuisés ou dont l'auteur pourrait encore faire usage. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلي، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدع استنفاد أي سبل للانتصاف المحلي أو إجراءات يمكن أن يتبعها صاحب البلاغ بعد ذلك. |
f) De prévoir des recours satisfaisants et aisément accessibles en cas de violation des droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | (و) توفير سبل للانتصاف مناسبة ويمكن الوصول إليها بسهولة لمعالجة انتهاكات حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Ils peuvent proposer d'autres alternatives, comme une médiation pour trouver une solution sans recourir aux tribunaux, et des recours plus rapides, gratuits et moins formels. | UN | وقد توفر هذه الهيئات مسارات بديلة، من بينها خدمات الوساطة التي تسعى للتوصل إلى حلول خارج المحاكم وتتيح الحصول على سبل للانتصاف سريعة نسبيا ومجانية وأقل اتساما بالطابع الرسمي. |
Le Code pénal actuel prévoyait certes des recours contre la plupart des infractions de caractère raciste ou xénophobe, mais il ne le faisait dans bien des cas qu'indirectement. Au contraire, dans le projet de code révisé, il serait fait mention explicite de toutes les infractions de cette nature. | UN | وأشارت إلى أحكام القانون الجنائي الحالي التي تنص على سبل للانتصاف من التمييز العنصري، وقالت إن القانون الحالي وإن كان يتناول معظم الجرائم المنطوية على العنصرية وكراهية اﻷجانب، فهو إنما يفعل ذلك في كثير من اﻷحيان ضمنا؛ أما مشروع القانون المنقح فإنه سيعدد هذه الجرائم صراحة. |
Le Code pénal actuel prévoyait certes des recours contre la plupart des infractions de caractère raciste ou xénophobe, mais il ne le faisait dans bien des cas qu'indirectement. Au contraire, dans le projet de code révisé, il serait fait mention explicite de toutes les infractions de cette nature. | UN | وأشارت إلى أحكام القانون الجنائي الحالي التي تنص على سبل للانتصاف من التمييز العنصري، وقالت إن القانون الحالي وإن كان يتناول معظم الجرائم المنطوية على العنصرية وكراهية اﻷجانب، فهو إنما يفعل ذلك في كثير من اﻷحيان ضمنا؛ أما مشروع القانون المنقح فإنه سيعدد هذه الجرائم صراحة. |
36. Le Directeur général de la sécurité sociale est chargé d'appliquer la loi sur la sécurité sociale, qui prévoit des recours quand un bénéficiaire s'estime lésé par une décision du Directeur général. | UN | 36- يخوَّل المدير العام للضمان الاجتماعي سلطة تنفيذ قانون الضمان الاجتماعي. ومع ذلك، ينص القانون على سبل للانتصاف إذا شعر شخص بالظلم من جراء قرار للمدير العام. |
f) De prévoir des recours utiles et aisément accessibles en cas de violation des droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | (و) توفير سبل للانتصاف فعالة وسهلة المنال لمعالجة انتهاكات حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Des garanties claires doivent être inscrites dans la loi pour empêcher qu'il ne soit abusé des limitations imposées et, le cas échéant, pour assurer des recours. | UN | وينبغي وضع ضمانات واضحة بموجب القانون لكي تمنع إساءة استعمال (القيود)، وإذا حدثت حالات إساءة استعمال، فلكي تضمن توفر سبل للانتصاف منها. |
6.5 Le Comité fait toutefois observer que, en luimême, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte n'oblige pas les États parties à offrir des recours judiciaires s'agissant de droits et obligations de caractère civil. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تلزم الدول الأطراف بتوفير سبل للانتصاف فيما يتصل بالأحكام القضائية المتعلقة بتحديد الحقوق والواجبات المدنية. |
On signale la nécessité d'ouvrir des voies de recours aux femmes et aux filles victimes de la violence, afin de leur permettre d'obtenir réparation du préjudice subi, notamment par le versement d'indemnités et de dommages-intérêts. | UN | وتلاحظ ضرورة ضمان وصول النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف إلى سبل للانتصاف بما في ذلك التعويض عن اﻷضرار والخسائر. |
viii) Agir contre l'impunité de ceux qui sont responsables de violences et de violations en offrant des voies de recours efficaces à l'échelle nationale et locale; | UN | `8` التصدي لإفلات المسؤولين عن العنف والانتهاكات من العقاب بوضع سبل للانتصاف الفعال على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
39. Il existe des voies de recours sur le plan cantonal et devant le Tribunal fédéral. | UN | ٩٣- وتتاح سبل للانتصاف على مستوى الكانتونات ومن خلال إقامة دعاوى القانون العمومي أمام المحكمة الاتحادية. |
Veuillez indiquer au Comité dans quels cas et à quelles conditions un traitement ou un placement peut être imposé malgré le refus de la personne concernée, et s'il existe des voies de recours. | UN | 17- يُرجى موافاة اللجنة بمعلومات عن الحالات والظروف التي يمكن فيها فرض العلاج على شخص أو إيداعه في مؤسسة رغم رفضه لذلك وعما إذا كانت هناك سبل للانتصاف. |
Il apparaît que cette déclaration est fondée essentiellement sur la présence de voies de recours judiciaires dans les Communautés européennes. | UN | ويبدو أن وجود سبل للانتصاف القضائي في إطار الجماعات الأوروبية هو السبب الرئيسي لهذا القول. |