La seule adoption de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile au sens de l'article 14. | UN | ويجب ألا تعتبر الإجراءات التأديبية وحدها سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الوارد في المادة 14. |
Rappelant la jurisprudence du Comité, il affirme que la demande pour raisons humanitaires constitue un recours utile qui devrait être épuisé. | UN | وتذكّر بالأحكام السابقة للجنة وتدفع بأن هذا الطلب يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف يجب استنفاده. |
La Commission nationale des droits de l'homme ne peut pas être considérée comme offrant un recours utile. | UN | ولا يمكن اعتبار اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
En particulier, l'auteur a présenté une demande de résidence permanente pour des considérations d'ordre humanitaire, qui est un recours disponible et efficace, et sur laquelle il n'a pas encore été statué. | UN | فصاحب البلاغ بصورة خاصة قدَّم طلباً للنظر في منحه إقامة دائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة، وهو ما يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف()، ولم يُبت في طلبه حتى الآن. |
Il a noté que l'engagement de cette action pénale pouvait être considéré comme un recours efficace que le requérant n'avait pas épuisé. | UN | ولاحظت أن رفع هذه الدعاوى يمكن أن يعتبر سبيلاً فعالاً للانتصاف أخفق الملتمس في استنفاده. |
La seule adoption de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile au sens de l'article 14. | UN | ويجب ألا تعتبر الإجراءات التأديبية وحدها سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الوارد في المادة 14. |
Comme l'auteur affirme avoir été traité d'une manière injuste dans le cadre de la loi, et non pas que les lois post-constitutionnelles sont inconstitutionnelles, une requête constitutionnelle ne constitue pas en l'espèce un recours utile. | UN | ولما كان صاحب الرسالة يشكو من المعاملة الجائرة في ظل القانون وليس من أن القوانين الدستورية التالية تعتبر غير دستورية، فإن الطلب الدستوري لن يكون سبيلاً فعالاً للانتصاف في قضيته. |
L'État partie n'a pas montré qu'en soulevant la question des délais au procès ou en appel, l'auteur aurait bénéficié d'un recours utile. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً على أن إثارة مسألة التأخير أمام محكمة الموضوع أو عند الاستئناف كان سيوفر سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
L'État partie n'a pas montré qu'en soulevant la question des délais au procès ou en appel, l'auteur aurait bénéficié d'un recours utile. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً على أن إثارة مسألة التأخير أمام محكمة الموضوع أو عند الاستئناف كان سيوفر سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
L'État partie n'avait pas montré que le fait de protester auprès du Procureur général ou de saisir le Médiateur ou la Commission des droits de l'homme pourrait constituer un recours utile, sachant que la Cour suprême ellemême avait débouté l'auteur. | UN | ولم تبرهن الدولة الطرف، في ضوء صدور حكم مخالف من محكمة النقض، على أن تقديم عرائض إلى النائب العام أو تقديم شكوى إلى أمين المظالم أو إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
Ils invoquent la jurisprudence du Comité qui a établi qu'en l'absence d'aide juridictionnelle une requête constitutionnelle n'était pas un recours utile pour l'auteur d'une communication qui était dans l'indigence. | UN | ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة ومفاده أنه في حال عدم وجود مساعدة قانونية، فإن الطعن الدستوري لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف لصاحب البلاغ المعوز في تلك القضية. |
Selon l'auteur, dans ces conditions, une demande de récusation n'est donc pas un recours utile au sens du Protocole facultatif. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن طلب الرد في مثل هذه الظروف هو بالتالي ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الذي قصده البروتوكول الاختياري. |
Compte tenu de l'opinion incontestée du conseil principal, le Comité a estimé qu'une demande d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé n'était pas un recours utile que l'auteur devait exercer aux fins du Protocole facultatif. | UN | وبالنظر إلى رأي المحامي الرئيسي غير المفنﱠد، رأت اللجنة أن التماس الحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة لا يعتبر سبيلاً فعالاً للانتصاف يتعين على صاحب الرسالة استنفاده ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
3.3 L'auteur affirme qu'il est victime d'une violation des articles 2 et 14 parce que la procédure actuelle d'examen des risques avant renvoi ne constitue pas dans son cas un recours utile. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادتين 2 و14، لأنه يرى أن الإجراء الحالي المتمثل في تقييم المخاطر قبل الترحيل لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
L'auteur dit que la procédure d'examen des risques avant renvoi ne constitue pas un recours utile au sens de l'article 2, mais l'État partie fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 2 décrit la nature et la portée des obligations des États parties, et que le paragraphe 3 ne reconnaît pas un droit individuel à un recours. | UN | أما بشأن الادعاء بأن إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف بموجب المادة 2، تحاج الدولة الطرف بأن الفقرة 2 من المادة 2 تصف طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف، وأن الفقرة 3 من المادة 2، لا تعترف بحق فردي في الانتصاف. |
Selon lui, il n'aurait de toute façon pas pu s'acquitter des frais de justice entraînés par des recours contre ces décisions, et la procédure ERAR ne peut être considérée comme un recours utile pour les demandeurs d'asile étant donné que 98,5 % de toutes les demandes sont rejetées. | UN | ويجادل بأنه مهما يكن من أمر فإنه لم يكن قادراً على دفع الرسوم القانونية لاستئناف تلك القرارات، ولا يمكن اعتبار إجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل سبيلاً فعالاً للانتصاف لطالبي اللجوء نظراً إلى رفض 98.5 في المائة من جميع الطلبات. |
Selon lui, il n'aurait de toute façon pas pu s'acquitter des frais de justice entraînés par des recours contre ces décisions, et la procédure ERAR ne peut être considérée comme un recours utile pour les demandeurs d'asile étant donné que 98,5 % de toutes les demandes sont rejetées. | UN | ويجادل بأنه مهما يكن من أمر فإنه لم يكن قادراً على دفع الرسوم القانونية لاستئناف تلك القرارات، ولا يمكن اعتبار إجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل سبيلاً فعالاً للانتصاف لطالبي اللجوء نظراً إلى رفض 98.5 في المائة من جميع الطلبات. |
L'État partie fait valoir que la procédure de réexamen judiciaire ouverte à l'auteur satisfaisait aux conditions prévues à l'article 2 et que toute violation des droits consacrés par le Pacte aurait pu faire l'objet d'un recours utile devant les autorités judiciaires compétentes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إمكانية المراجعة القضائية المتاحة لصاحب البلاغ كانت تفي بالتزامات الدولة الطرف وفقاً للمادة 2، وأن أي انتهاك لحقوق العهد كان سيجد سبيلاً فعالاً للانتصاف أمام السلطات القضائية المختصة. |
En particulier, l'auteur a présenté une demande de résidence permanente pour des considérations d'ordre humanitaire, qui est un recours disponible et efficace, et sur laquelle il n'a pas encore été statué. | UN | فصاحب البلاغ بصورة خاصة قدَّم طلباً للنظر في منحه إقامة دائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة، وهو ما يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف()، ولم يُبت في طلبه حتى الآن. |