Le ministère public a ordonné ultérieurement leur remise en liberté | UN | وفي وقت لاحق، أمر المدعي العام بإخلاء سبيلهم |
Deux jours plus tard, le 4 août, le Procureur général du Darfour-Nord a ordonné que les intéressés soient remis en liberté faute de preuve. | UN | وقد أمر المدعي العام لشمال دارفور بإخلاء سبيلهم بعد يومين من اعتقالهم، أي في 4 آب/أغسطس، لعدم كفاية الأدلة. |
10 missions sur le terrain pour surveiller l'accès aux enfants liés aux groupes armés et leur libération | UN | تنفيذ 10 بعثات ميدانية لرصد إمكانية الوصول إلى الأطفال وإخلاء سبيلهم من أيدي الجماعات المسلحة |
:: Prévention de l'enrôlement des enfants; promotion de leur libération et de leur réinsertion, conformément aux bonnes pratiques | UN | :: منع تجنيد الأطفال، وتيسير إخلاء سبيلهم وإعادة إدماجهم، استنادا إلى الممارسات الرشيدة. |
Trois détenus ont été présentés à un juge puis libérés. | UN | ومثُل ثلاثة محتجزين أمام القاضي ثم أخلي سبيلهم. |
Une fois libérés, ces enfants ont retrouvé leur famille à Gao. | UN | وأُلحق هؤلاء الأطفال بأسرهم في غاو بعد إخلاء سبيلهم. |
C'est ainsi qu'une enquête, effectuée avec les services du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, a révélé qu'au tribunal d'instance de Santa Rosa de Lima (La Unión), plusieurs personnes détenues pour ivresse publique ou pour avoir pratiqué des jeux de hasard avaient dû payer entre 400 et 500 colonnes pour être relaxées. | UN | ولقد أثبت على سبيل المثال تحقيق أجري مع نيابة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في محكمة الصلح الابتدائية في سانتا روسا دي ليما بمقاطعة لا أونيون أن عدة أشخاص احتجزوا بتهمة السكر المفرط وتعاطي القمار دفعوا مبالغ تتراوح بين ٤٠٠ و ٥٠٠ كولون لقاء إخلاء سبيلهم. |
Une douzaine de fidèles auraient été détenus et interrogés, avant d'être relâchés quelques semaines plus tard. | UN | وقيل إن حوالي ٠١ من المؤمنين قد احتُجزوا واستجوبوا، قبل إخلاء سبيلهم بعد بضعة أسابيع. |
D'après l'interlocuteur du NISS, le wali du Darfour-Nord était la seule autorité habilitée à ordonner leur remise en liberté. | UN | وأفاد المحاور من طرف جهاز الأمن والمخابرات الوطني بأن والي شمال دارفور وحده هو الذي يستطيع إصدار الأمر بإخلاء سبيلهم. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Groupe de travail considère que la seule action corrective appropriée serait de les remettre en liberté sans délai. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه نظراً لملابسات القضية فإن الحل الوحيد الملائم هو إخلاء سبيلهم فوراً. |
Dans 11 d'entre eux, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées avaient été remises en liberté et, dans cinq autres cas, que les personnes avaient été libérées sous caution. | UN | وفي 11 حالة ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد أخلي سبيلهم وفي خمس حالات أخرى أن الأشخاص قد أفرج عنهم بكفالة. |
:: 20 missions sur le terrain visant à vérifier, par l'intermédiaire des organisations et dirigeants locaux, si des enfants étrangers sont toujours associés à des groupes armés dans les Kivus et, si tel est le cas, à obtenir leur libération immédiate | UN | :: 20 بعثة ميدانية لرصد وجود الأطفال الأجانب المرتبطين بجماعات مسلحة في منطقتي كيفو، والتأكد من إخلاء سبيلهم الفوري |
L'ancien Président autrichien s'est rendu dans ce pays où il a négocié avec succès leur libération. | UN | وسافر رئيس النمسا السابق إلى العراق ونجح في التفاوض على إخلاء سبيلهم. |
En outre, de nombreux prisonniers politiques sont encore détenus, en dépit d'appels répétés en faveur de leur libération. | UN | كما لا يزال عدد كبير من السجناء السياسيين محتجزين على الرغم من المثابرة في توجيه النداءات لإخلاء سبيلهم. |
Trois étudiants d'une yeshiva ont été arrêtés immédiatement après mais ont été par la suite libérés sous caution. | UN | واحتجز ثلاثة طلاب من كلية يشيفا مباشرة بعد الاعتداء غير أنه أخلي سبيلهم بعد ذلك بكفالة. |
Parmi les enfants qui ont réussi à s'échapper ou qui ont été libérés, un sur dix seulement est une fille. | UN | ولا تتجاوز نسبة الإناث من بين من فروا أو أخلي سبيلهم سوى طفلة واحدة بين كل 10 أطفال. |
Ils avaient donc été libérés et aucune charge n'était plus retenue contre eux. | UN | وقد أُخلي سبيلهم وليس ثمة اتهامات ماثلة بحقهم. |
En conséquence, de nombreuses personnes du district de Gali, y compris les rapatriés spontanés et les personnes en instance de retour, continuent de craindre pour leur liberté de mouvement et leur accès aux infrastructures sociales (installations médicales, marchés et visites familiales) dans le district de Zougdidi. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال كثير من السكان في مقاطعة غالي، بمن فيهم العائدون من تلقاء أنفسهم ومن هم في سبيلهم إلى العودة، يشعرون بالقلق إزاء حرية تنقلهم وتوافر الفرص لوصولهم إلى البنى التحتية الاجتماعية، بما في ذلك وصولهم إلى المرافق الطبية والأسواق وإلى أفراد أسرهم الموجودين في مقاطعة زوغديدي. |
En l'absence de conditions favorables aux retours organisés et à l'application effective des mécanismes, les entités des Nations Unies continueront de s'attacher à fournir à la population touchée par le conflit, y compris les rapatriés spontanés ou les personnes en instance de retour, une assistance humanitaire et un appui à leur réintégration. | UN | 62 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذين هم في سبيلهم إلى العودة، وذلك لإعادة إدماجهم. |
:: Trois anciens fonctionnaires du Gouvernement soudanais d'origine darfourienne ont été licenciés, détenus et torturés avant d'être relâchés. | UN | :: ثلاثة مسؤولين حكوميين سابقين من أصول دارفورية، أقيلوا من مناصبهم، واحتجزوا وعذبوا قبل إخلاء سبيلهم. |
- On les laisse partir. | Open Subtitles | -إننا نخلى سبيلهم |
Le Comité juge également préoccupant que le pourcentage des enfants d’aborigènes qui ont des démêlés avec la justice pour mineurs est – d’une manière injustifiée – démesurément élevé, et par la tendance à refuser d’accorder à ces enfants la liberté sous caution. | UN | ١٠٣٣- واللجنة قلقة أيضا إزاء وجود نسبة كبيرة على نحو غير متناسب ودون مبرر من أطفال السكان اﻷصليين في نظام قضاء اﻷحداث ووجود اتجاه يتمثل عادة في رفض الطلبات المقدمة ﻹخلاء سبيلهم بكفالة. |