L'ensemble des transferts est régi par un accord bilatéral stipulant que ces technologies doivent être exclusivement utilisées à des fins pacifiques. | UN | وينظم اتفاق ثنائي جميع عمليات نقل هذه التكنولوجيات وينص على أن يكون استخدامها للأغراض السلمية على سبيل الحصر. |
Esselstyn a guéri plus de 250 patients de la maladie coronarienne en utilisant quasiment exclusivement un régime alimentaire complet à base végétale. | Open Subtitles | أكثر من 250 مريض يعانون من مرض القلب، مستخدماً على سبيل الحصر طعام كامل، نمط غذاء نباتي المصدر. |
L'aide des Nations Unies prend exclusivement la forme de dons. | UN | وتقدم مساعدة منظومة اﻷمم المتحدة في شكل منح على سبيل الحصر. |
Le jute, comme les fibres dures, est cultivé uniquement dans les pays en développement. | UN | والجوت، مثل اﻷلياف الصلبة، يزرع على سبيل الحصر في البلدان النامية. |
L'interprétation de la Constitution d'un Etat incombe exclusivement aux tribunaux de cet Etat. | UN | وتفسير دستور الولاية هو على سبيل الحصر من اختصاص المحاكم في الولاية. |
À cet égard, les États devraient respecter les principes énoncés dans la Convention, qui stipule que la recherche scientifique marine dans la Zone devrait être effectuée à des fins exclusivement pacifiques et bénéficier à toute l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تلتزم المبادئ التي أرستها الاتفاقية حيث ينبغي أن يتم إجراء البحوث العلمية البحرية في المنطقة الاقتصادية الخالصة على سبيل الحصر للأغراض السلمية ولفائدة البشرية جمعاء. |
De plus, l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui est à la base des travaux de la CDI vise exclusivement les effets sur les traités des conflits armés entre États. | UN | وأضاف أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه عمل اللجنة تشير على سبيل الحصر إلى الآثار المترتبة على المعاهدات على النزاعات المسلحة بين الدول. |
Les activités spatiales sont menées exclusivement à des fins pacifiques, dans l’esprit de la politique fondamentale du développement spatial du Japon. | UN | وتجري التنمية الفضائية لﻷغراض السلمية على سبيل الحصر وفي اطار السياسة اﻷساسية للتنمية الفضائية في اليابان . |
Les données comptables en effet servent presque exclusivement au contrôle financier, plutôt qu'aux décisions de gestion. | UN | فالبيانات المحاسبية تقدم على سبيل الحصر تقريباً لعمليات الرقابة المالية وليس لعمليات اتخاذ القرارات الإدارية. |
Elles bénéficient surtout aux femmes mais pas exclusivement. | UN | ويستفيد من هذه التعديلات النساء بوجه خاص ولكن ليس على سبيل الحصر. |
Toutefois, un comportement n'est pas nécessairement exclusivement imputable à un seul sujet. | UN | على أن التصرف لا يحتاج بالضرورة إلى إسناده إلى شخص واحد على سبيل الحصر. |
Le Japon appuie sans réserve ce droit, à condition que les activités de développement visent exclusivement des fins pacifiques. | UN | واليابان ملتزمة تماما باحترام هذا الحق ما دام العرض من هذا التطوير سلميا على سبيل الحصر. |
Cela n'est pas le fruit du hasard: à l'époque, les relations entre l'État et ses ressortissants étaient considérées comme relevant exclusivement des affaires intérieures de l'État. | UN | ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة. |
Plus précisément, on estime que le Programme devrait porter exclusivement sur les dépenses des ménages et servir uniquement à la comparaison des revenus réels. | UN | وبالتحديد فهو يرى أن البرنامج معني على سبيل الحصر بنفقات اﻷسر المعيشية وفائدته قاصرة على مقارنات اﻹيرادات الفعلية. |
Les années 80 ont enregistré une régression du cofinancement et une augmentation du nombre de projets lancés par le FIDA et exclusivement financés par lui. | UN | وفي الثمانينات قل التمويل المشترك وزادت المشاريع التي يستهلها اﻹيفاد والتي كانت تمول من اﻹيفاد على سبيل الحصر. |
Le financement du secrétariat proviendra exclusivement de ressources extrabudgétaires. | UN | وسيتأتى التمويل لﻷمانة على سبيل الحصر من موارد من خارج الميزانية. |
Les violations des droits fondamentaux de la personne ne peuvent plus être considérées comme un problème exclusivement interne des pays. | UN | إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر. |
Dans le cas de Cuba, c'est aux Cubains, au peuple cubain, uniquement et exclusivement, qu'il revient de décider ce qu'il veut faire. | UN | وهنا يترك للشعب الكوبي وحده وعلى سبيل الحصر أن يقرر ما يفعله. |
Les ressources mentionnées se réfèrent au financement mais de manière non exclusive. | UN | وإن ذكر الموارد يشير إلى التمويل، لكن ليس على سبيل الحصر. |
De ce point de vue, les circonstances excluant l’illicéité ne doivent pas être simplement mentionnées à titre indicatif mais doivent faire l’objet d’une liste exhaustive. | UN | ومن هذا المنظور، يتعين أن النص على الظروف النافية لعدم المشروعية على سبيل الحصر لا على سبيل المثال. |
À sa cinquante-quatrième session, la Commission a décidé de créer un groupe de travail spécial à composition non limitée ayant pour mandat exclusif d'élaborer et d'examiner des propositions concrètes formulées par des gouvernements et des peuples autochtones en vue de l'établissement rapide de l'instance permanente. | UN | وقد قررت لجنة حقوق الإنسان في هذا الصدد، في دورتها الرابعة والخمسين، إنشاء فريق عامل بين الدورات مخصص مفتوح العضوية تكون له ولاية تتمثل على سبيل الحصر في وضع وبحث مقترحات محددة مقدمة من الحكومات والسكان الأصليين من أجل إنشاء المحفل الدائم على وجه السرعة. |
La référence générale aux < < entités privées ou constituées en société > > renvoie à la forme générale que revêtent la plupart des organisations non gouvernementales, sans pour autant s'y limiter. | UN | والإشارة العامة إلى " الكيانات الخاصة والشركات " تعكس الشكل الاعتيادي الذي تتخذه معظم المنظمات غير الحكومية، وليست على سبيل الحصر. |