Permettez-moi tout d'abord de vous féliciter sincèrement pour votre labeur considérable en faveur de la paix et de la sécurité dans le monde et votre dévouement à cette cause. | UN | اسمحوا لي أن أعرب لكم عن تحياتي القلبية وتقديري العميق لعملكم وتفانيكم الكبيرين في سبيل السلم واﻷمن على كوكبنا. |
La Francophonie cherche constamment à soutenir l'ONU et à bénéficier de la coopération du système onusien pour mieux réaliser son action en faveur de la paix et de la stabilité dans ses pays membres. | UN | إن المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية توفر سندا مستمرا للأمم المتحدة وتستعمل منظومة الأمم المتحدة في سبيل العمل على نحو أفضل في سبيل السلم والاستقرار في الدول الأعضاء فيها. |
Par ailleurs, les efforts déployés en faveur de la paix et de la sécurité internationales, qui relèvent de la responsabilité principale de l'ONU, ont abouti à des résultats variés. | UN | ومن ناحية أخرى أسفرت الجهود المبذولة في سبيل السلم واﻷمن العالميين، أي المسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة، عن نتائج متفاوتة. |
Enfin, elle rend hommage à ceux qui ont donné leur vie au service de la paix. | UN | أخيرا، فإن وفد باكستان يحيي ذكرى أولئك الذين ضحوا بحياتهم في سبيل السلم. |
La délégation angolaise saisit l'occasion pour exprimer ses remerciements aux pays qui fournissent des contingents à la Mission et pour rendre hommage aux personnes qui ont donné leurs vies au service de la paix en Angola. Enfin, elle demande instamment à tous les pays de tenir leurs promesses de contributions afin de faciliter la réinsertion des ex-combattants dans la société. | UN | ويغتنم وفد أنغولا الفرصة لﻹعراب عن امتنانه للبلدان المساهمة بوحدات في البعثة، ولﻹشادة بذكرى اﻷفراد الذين فقدوا أرواحهم في سبيل السلم في أنغولا، وختاما، يحث وفد أنغولا جميع البلدان على الوفاء بالمساهمات التي تعهدت بتقديمها لتسهيل إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع. |
:: Malgré cela, le souhait de l'Érythrée est de développer et de maintenir des relations de bon voisinage dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, comme l'a démontré le fait qu'elle s'est abstenue de toute mesure de représailles et s'est refusée à lancer une campagne hostile contre Djibouti. | UN | ومع ذلك، ترغب إريتريا في تشجيع علاقات حسن الجوار وصونها في سبيل السلم والاستقرار الإقليميين كما يتبين من امتناعها عن الرد بالمثل وعن المشاركة في حملة عدائية ضد جيبوتي. |
La communauté internationale doit beaucoup à son action en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فالمجتمع الدولي يدين بالكثير ﻷعماله في سبيل السلم واﻷمن الدولي. |
Nous lui renouvelons notre ferme soutien et lui souhaitons plein succès dans ses actions multiformes en faveur de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | ونود أن نكرر تأييدنا الثابت له وأن نعرب عن أفضل تمنياتنا له بالنجاح التام في مبادراته المتعددة اﻷوجه فـــــي سبيل السلم واﻷمن والتنمية. |
Il nous paraît plus urgent que jamais que la communauté internationale œuvre en faveur de la paix et de la sécurité et redouble d'efforts pour honorer ses engagements s'agissant de l'objectif de créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومن المُلح الآن بالنسبة لنا، نحن المجتمع الدولي، أكثر من أي وقت مضى، أن نجهد في سبيل السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للارتفاع إلى مستوى التزاماتنا بهدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Principauté d'Andorre est un pays avec une longue tradition pacifique, qui a toujours manifesté son soutien au niveau international pour la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que sa lutte en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | مقدمة إمارة أندورا هي، منذ أمد بعيد، بلد يتمتع بتراث سلمي، ولطالما أعرب دوليا عن دعمه لعدم انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، ولطالما كافح في سبيل السلم والأمن الدوليين. |
En tant que pays Membre des Nations Unies et de la Conférence du désarmement, le Viet Nam s'engage à faire de son mieux pour contribuer aux efforts internationaux en faveur de la paix et de la sécurité internationales, de la coopération et du développement. | UN | وباعتبار فييت نام بلداً عضواً في الأمم المتحدة وفي مؤتمر نزع السلاح فإنها تتعهد ببذل قصارى جهدها للإسهام في الجهود الدولية المبذولة في سبيل السلم والأمن الدوليين وفي سبيل التعاون والتنمية. |
La Principauté d'Andorre est un pays avec une longue tradition pacifique, qui a toujours manifesté son soutien au niveau international pour la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que sa lutte en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إمارة أندورا بلد ذو تاريخ سلمي طويل، وأعرب دوما عن دعمه، على الصعيد الدولي، لعدم انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، ولم ينفك يناضل في سبيل السلم والأمن الدوليين. |
Les dirigeants politiques de la République d'Arménie et leurs hommes de main, les séparatistes de la communauté arménienne du Haut-Karabakh, entendent par de tels actes réduire à néant les activités menées en faveur de la paix par les coprésidents et tous les membres du Groupe de Minsk de l'OSCE. | UN | والقادة السياسيون لجمهورية أرمينيا، ومساعدوهم، والزعماء الانفصاليون للطائفة اﻷرمنية في ناغورني كاراباخ، يرمون من وراء هذه اﻷنشطة إلى إحباط النشاط الهادف الذي يضطلع به في سبيل السلم الرئيسان المشاركان لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وجميع أعضائها. |
La lutte au service de la paix. | Open Subtitles | القتال في سبيل السلم |
Je voudrais, enfin, exprimer notre profonde gratitude au Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, pour le dévouement qu'il a mis au service de la paix et de la sécurité internationale avec l'Agenda pour la paix, complété aujourd'hui par l'Agenda pour le développement. | UN | أخيرا، أود أن أعرب عن امتنانا العميق لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على تفانيه في سبيل السلم واﻷمن الدوليين اللذين أسهم فيهما ﺑ " خطة للسلام " التي تكملها اﻵن " خطة للتنمية " . |
Après de longues années de confrontation et de guerre froide, une chance historique est offerte aux peuples de la Terre : l'ONU peut devenir, comme vous le faites justement remarquer dans votre rapport intitulé " Agenda pour la paix " (A/47/277-S/24111), un instrument de coopération efficace au service de la paix et du progrès. | UN | فبعد سنوات طوال من المواجهة و " الحرب الباردة " ، وجدت شعوب اﻷرض أمامها الفرصة التاريخية سانحة لجعل اﻷمم المتحدة أداة للتعاون الفعال في سبيل السلم والتقدم، وهو ما أشرتم اليه، عن حق، في تقريركم " خطة للسلم " A/47/277-S/24111. |
Mais face au terrorisme international et dans l'intérêt de la paix et de la sécurité, dans l'état actuel d'insécurité, la communauté internationale doit relever le défi qui consiste à dissiper les tensions en usant d'éléments novateurs et en recourant à la coopération plutôt qu'à la confrontation. | UN | ولكن في مواجهة الإرهاب الدولي، وفي سبيل السلم والأمن الدوليين، في حالة فقدان الأمن القائمة يواجه المجتمع الدولي التحدي المتمثل في تبديد حالات التوتر عن طريق استخدام عناصر ابتكارية واللجوء للتعاون بدلا من المواجهة. |
En adhérant à ce principe et en agissant dans l'intérêt de la paix, de la démocratie et de la réconciliation nationale, le peuple et les partis politiques de l'Afrique du Sud adresseront un puissant message de réconciliation nationale aux peuples du monde entier. " | UN | " وسيرسل شعب جنوب افريقيا وأحزابها السياسية، بالامتثال لهذا المبدأ وبالعمل في سبيل السلم والديمقراطية والمصالحة الوطنية، إلى جميع الشعوب في مختلف أنحاء العالم رسالة جبارة تتمثل بالمصالحة الوطنية " . |
Mon gouvernement souhaite également souligner sa vocation pour la paix et le respect de l'ordre juridique international, ainsi que le démontre son adhésion fidèle et permanente aux principes et objectifs qui inspirent la Charte des Nations Unies. | UN | وتود حكومتي أن تؤكد تفانيها في سبيل السلم واحترام النظام القانوني الدولي، ويظهر ذلك واضحا في التزامها المخلص الذي لا يلين بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |
Il a reconnu que la seule voie à suivre était celle de la paix et de la réconciliation. | UN | وأقرت بأن السبيل الوحيد للمضي قدماً هو سبيل السلم والمصالحة. |