Toutefois, elle n'a pas formé de pourvoi en révision auprès du Procureur général car il ne s'agit pas d'un recours interne utile. | UN | بيد أنها لم تقدم اعتراضاً في إطار الرقابة الإشرافية لدى مكتب المدعي العام، لأن ذلك لا يشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً. |
Toutefois, elle n'a pas formé de pourvoi en révision auprès du Procureur général car il ne s'agit pas d'un recours interne utile. | UN | بيد أنها لم تقدم اعتراضاً في إطار المراجعة الرقابية لدى مكتب المدعي العام، لأن ذلك لا يشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً. |
Ce n'était pas un recours interne. | UN | ولم تعد هذه الدائرة تشكل سبيل انتصاف محلياً. |
De plus, dans la plupart des cas, l'État sur le territoire duquel la société était constituée offrait un cadre juridique et, partant, un recours interne en cas d'abus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي معظم الحالات، توفر الدولة التي تؤسس فيها الشركة نظاماً قانونياً، وبالتالي سبيل انتصاف محلياً في حالات الانتهاكات. |
Elles soutiennent toutefois que ni le recours en grâce ni la demande de procédure de contrôle auprès de la Cour suprême ne constituent des recours internes censés être épuisés avant la soumission d'une communication au Comité. | UN | غير أنهما تزعمان أنه لا طلب العفو ولا طلب المراجعة القضائية أمام المحكمة العليا يشكل سبيل انتصاف محلياً لا بد من استنفاده قبل أن يُعرض أي بلاغ على اللجنة. |
Par conséquent, actionner la clause ne constitue pas un recours interne au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole. | UN | ونتيجـة لذلك فإن تفعيل هذا البند لا يشكل سبيل انتصاف محلياً بالمعنى الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول. |
Par conséquent, actionner la clause ne constitue pas un recours interne au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole. | UN | ونتيجـة لذلك فإن تفعيل هذا البند لا يشكل سبيل انتصاف محلياً بالمعنى الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول. |
5.4 Enfin, l'auteur dit que s'il n'a pas formé une plainte auprès du Bureau du Procureur général comme il en avait la possibilité c'est parce qu'une telle plainte ne constitue pas un recours interne utile puisqu'elle n'entraîne pas un réexamen de l'affaire par le tribunal. | UN | 5-4 وأخيراً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يستخدم حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً، بما أنها لا تستتبع إعادة النظر في القضية أمام محكمة. |
5.4 Enfin, l'auteur dit que s'il n'a pas formé une plainte auprès du Bureau du Procureur général comme il en avait la possibilité c'est parce qu'une telle plainte ne constitue pas un recours interne utile puisqu'elle n'entraîne pas un réexamen de l'affaire par le tribunal. | UN | 5-4 وأخيراً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يمارس حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً، بما أنها لا تستتبع إعادة النظر في القضية أمام محكمة. |
Il fait en outre valoir que, selon la jurisprudence bien établie du Comité, la procédure de réexamen aux fins de contrôle ne constitue pas un recours interne utile qui doit être épuisé en vertu du Protocole facultatif et ajoute qu'un recours formé dans le cadre de cette procédure ne débouche pas automatiquement sur un examen au fond. | UN | كما يدفع ممثل صاحب البلاغ بأن المراجعة القضائية الرقابية لا تمثل، وفقاً للآراء السابقة التي استقرت عليها اللجنة، سبيل انتصاف محلياً فعالاً يتعين استنفاده، ويضيف بأن الاستئناف المقدّم في إطار هذا الإجراء لن يؤدي تلقائياً إلى النظر في موضوع القضية. |
5.6 La somme de 300 000 roupies népalaises reçue par l'auteure à titre d'indemnisation provisoire représente un montant dérisoire au regard du préjudice matériel et moral subi par l'intéressée et sa fille et ne saurait être considérée comme constituant un recours interne utile au sens du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | 5-6 وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن مبلغ الـ 000 300 روبية نيبالية الذي حصلت عليه كتعويض مؤقت هو مبلغ زهيد لتغطية الضرر المادي والمعنوي الذي عانت منه هي وابنتها، ولا يمكن اعتباره سبيل انتصاف محلياً فعالاً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
De plus, l'auteur aurait pu faire une demande pour raisons humanitaires, action que le Comité a considérée comme représentant un recours interne utile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم طلباً لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، باعتبار أن اللجنة كانت قد اعترفت بأن هذا الطلب يشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً(). |
De plus, l'auteur aurait pu faire une demande pour raisons humanitaires, action que le Comité a considérée comme représentant un recours interne utile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم طلباً لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، باعتبار أن اللجنة كانت قد اعترفت بأن هذا الطلب يشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً(). |
La CDI devrait ainsi s'intéresser à la question de savoir si le recours à une juridiction qui n'a pas un caractère national, mais qui est accessible à tous, peut ou non être considéré comme un < < recours interne > > , même si une interprétation simplement littérale ne permet pas de répondre par l'affirmative à cette question. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تُعنى بمسألة ما إذا كان يمكن، أو لا يمكن، اعتبار اللجوء إلى ولاية قضائية غير وطنية ومتاحة للجميع " سبيل انتصاف محلياً " ، حتى ولو لم يسمح التفسير الحرفي صرفاً بالإجابة على ذلك السؤال بالإيجاب. |
5.3 L'auteur fait également valoir que la Cour européenne des droits de l'homme, dans de nombreux arrêts, a estimé que les demandes de révision judiciaire ne pouvaient être considérées comme un recours interne < < efficace > > . | UN | 5-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن العديد من قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشير إلى عدم إمكانية اعتبار الطعون بالرقابة القضائية سبيل انتصاف محلياً " فعالاً " (). |
5.3 L'auteur fait également valoir que la Cour européenne des droits de l'homme, dans de nombreux arrêts, a estimé que les demandes de révision judiciaire ne pouvaient être considérées comme un recours interne < < efficace > > . | UN | 5-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن العديد من قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشير إلى عدم إمكانية اعتبار الطعون بالرقابة القضائية سبيل انتصاف محلياً " فعالاً " (). |
En ce qui concerne la grâce présidentielle, le conseil représentant l'auteur fait valoir que celle-ci ne constitue pas un recours interne utile qui doit être épuisé avant la soumission d'une communication au Comité des droits de l'homme car elle constitue une mesure de caractère humanitaire et non une voie de recours judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالعفو الرئاسي، يؤكد ممثل صاحب البلاغ أن العفو لا يمثل سبيل انتصاف محلياً فعالاً يتعين استنفاده قبل تقديم البلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لأنه تدبير ذو طابع إنساني وليس سبيل انتصاف قانونياً(). |
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord dans laquelle le Comité a statué que l'auteur, qui alléguait qu'elle craignait pour sa vie si elle était renvoyée dans son pays, aurait dû rechercher un recours interne pour les allégations de discrimination fondée sur le sexe et que, par conséquent, la communication était irrecevable conformément au paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | ضد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، التي خلصت فيها اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ التي ادعت أنها تخشى على حياتها إذا أُعيدت إلى بلدها كان عليها أن تلتمس سبيل انتصاف محلياً لادعاءات التمييز على أساس نوع الجنس، وأن البلاغ بالتالي غير مقبول وفقاً للفقرة (1) من المادة 4 من البروتوكول الاختياري(). |
Elles soutiennent toutefois que ni le recours en grâce ni la demande de procédure de contrôle auprès de la Cour suprême ne constituent des recours internes censés être épuisés avant la soumission d'une communication au Comité. | UN | غير أنهما تزعمان أنه لا طلب العفو ولا طلب المراجعة القضائية أمام المحكمة العليا يشكل سبيل انتصاف محلياً لا بد من استنفاده قبل أن يُعرض أي بلاغ على اللجنة. |