ويكيبيديا

    "ستمكّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettront
        
    • permettra
        
    • permettraient aux
        
    • permettrait
        
    • permettraient à
        
    Ce recensement donne lieu à des statistiques qui permettront aux pouvoirs publics de mieux faire cadrer la planification du développement avec la situation actuelle. UN وقدم التعداد إحصاءات ديمغرافية ستمكّن السلطات من التأكد من أن التخطيط الإنمائي القومي يتفق أكثر مع الحقائق الراهنة.
    Il tiendra compte des expériences réalisées dans divers environnements, offrant ainsi de vastes connaissances qui permettront aux participants de choisir la solution la mieux adaptée à leur solution particulière. UN وستستفيد من الخبرات التي اكتُسبت في مختلف البيئات، مما يوفر معرفة واسعة ستمكّن المشاركين من اختيار أو ابتكار أفضل الحلول المناسبة لأوضاعهم الخاصة.
    Son expérience considérable dans le domaine du développement et de la coopération permettra à l'Organisation de remporter des succès plus importants que jamais. UN وقالت إن خبرته الواسعة في التنمية والتعاون ستمكّن المنظمة من تحقيق النجاح أكثر من أي وقت مضى.
    L'esprit de compromis dont il a été fait preuve permettra au Secrétariat de commencer sans tarder les préparatifs de ses activités en 2008 et 2009. UN وإن روح الوفاق التي أُظهرت ستمكّن الأمانة من بدء أعمال التحضير المبكرة لأعمالها في السنتين 2008 و2009.
    Ainsi, les outils technologiques permettraient aux traducteurs de retrouver rapidement les parties de texte déjà traduites, ce qui leur ferait gagner du temps et garantirait la cohérence des différents documents. UN فعلى سبيل المثال، ستمكّن التكنولوجيا المترجمين من التعرف بسرعة على النصوص التي توجد لها ترجمة سابقة، وبالتالي من توفير الوقت وضمان الاتساق بين الوثائق.
    S'attaquer aux contraintes qui pèsent sur l'offre, notamment le renforcement des capacités, permettrait également aux pays en développement d'améliorer leur compétitivité et leurs capacités de production. UN إن معالجة القيود المفروضة على الإمدادات، بما في ذلك بناء القدرات، ستمكّن أيضا البلدان النامية من تحسين قدرتها على المنافسة وقدراتها الإنتاجية.
    Il a été reconnu que les informations réunies au cours du projet sur le cadre procédural dans lequel était appliquée la Convention de New York permettraient à la Commission d'examiner les autres mesures qu'elle pourrait prendre pour améliorer le fonctionnement de la Convention. UN وسُلِّم بأن المعلومات المجموعة في سياق ذلك المشروع عن الإطار الإجرائي الذي تسري فيه الاتفاقية ستمكّن اللجنة من النظر في أي إجراء آخر قد تتخذه لتحسين كيفية سريان الاتفاقية.
    Le PNUD met aussi en œuvre des projets qui permettront à 33 petits États insulaires en développement de parachever leur deuxième série de communications prévue par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN كما يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذ مشاريع ستمكّن 33 دولــة جزريــة صغيرة نامية من إكمال وسائلها الوطنية الثانية المقدمة إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Ils permettront également à l'Opération de mener des activités dans des zones où elle ne maintient pas une présence continue sur le terrain. UN كما أنها ستمكّن العملية المختلطة من العمل في مناطق ليس لها فيها وجود عسكري بري دائم.
    De surcroît, il sert d'instance où sont définies les stratégies qui permettront aux équipes déontologie et discipline d'accomplir plus efficacement leur mandat dans les missions. UN وتوفر كذلك منتدى تُحدد فيه الاستراتيجيات التي ستمكّن الأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط من أداء الولاية الموكلة إليها في البعثات بقدر أكبر من الفعالية.
    La Convention, en effet, contient de nombreuses dispositions se rapportant aux approches intégrées, aux méthodologies, aux mesures spécifiques et globales qui permettront de s'attaquer efficacement à la désertification et de mieux combattre les effets de la sécheresse. UN وتتضمن الاتفاقية أحكاماً كثيرا تشير إلى النهوج والمنهجيات المتكاملة والتدابير المحددة والعالمية التي ستمكّن من التصدر للتصحر بفعالية وتعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار الجفاف.
    La Convention, en effet, contient de nombreuses dispositions se rapportant aux approches intégrées, aux méthodologies, aux mesures spécifiques et globales qui permettront de lutter efficacement contre la désertification et de mieux combattre les effets de la sécheresse. UN وتتضمن الاتفاقية أحكاماً كثيرا تشير إلى النهوج والمنهجيات المتكاملة والتدابير المحددة والعالمية التي ستمكّن من التصدر للتصحر بفعالية وتعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار الجفاف.
    Il constate en outre avec satisfaction que les renseignements actualisés figurant sur cette carte permettront à l'État partie d'élaborer des politiques répondant aux besoins de la population pluriethnique et plurilingue du Pérou. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بارتياح أن المعلومات المستوفاة المدرجة في الخارطة ستمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات عامة تعبّر عن احتياجات مختلف الفئات الإثنية واللغوية في بيرو.
    L'hypothèse de base, c'est que le vieillissement actif permettra aux personnes âgées de participer à la vie de la communauté, à condition qu'elles reçoivent l'appui nécessaire, notamment celui des jeunes générations. UN وهذا يقوم على فرضية عامة أن الشيخوخة الفاعلة ستمكّن المسنين من المشاركة في المجتمع شرط أن يوفّر لهم الدعم، ولا سيما من جانب الأجيال التي تصغرهم سنا.
    En premier lieu, chacun d'entre eux mènera un débat général dans le cadre de séances plénières qui permettra d'avoir des discussions suivies sur tous les points de l'ordre du jour. UN أولاً، سيُجري كل رئيس، خلال السنة، مناقشات عامة في شكل جلسات عامة ستمكّن من إجراء مناقشة متواصلة بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    De même que l'organisation d'élections périodiques permettra au public de demander des comptes à ses dirigeants politiques, la légitimité électorale donnera à ses élus le pouvoir d'exercer un contrôle réel sur les forces armées. UN وبينما يسمح عقد انتخابات دورية بمساءلة الجمهور للقادة السياسيين، فإن الشرعية الانتخابية ستمكّن القادة السياسيين من ممارسة السلطة الفعلية على القوات المسلحة.
    Je demeure convaincu que sa longue et riche expérience diplomatique permettra à l'ONU de consolider ses actions en vue de l'avènement d'un monde plus juste et plus démocratique, dans lequel chaque pays pourra librement exister. UN وإني واثق بأن ثروته الكبيرة من الخبرة الدبلوماسية ستمكّن الأمم المتحدة من تعزيز أعمالها لتحقيق عالم أكثر عدالة وديمقراطية يتمكن فيه كل بلد من العيش في حرية.
    Une plus grande transparence et une meilleure information sur les coûts associés à chaque mode de transfert, par exemple au moyen de bases de données sur les prix, permettraient aux donneurs d'ordre de choisir les solutions offrant le meilleur rapport qualité-prix. UN وعلاوةً على ذلك، ستمكّن زيادة الشفافية والمعلومات عن التكاليف الخاصة بكل قناة من قنوات التحويل المرسِل من انتقاء الخيارات الأكثر فعالية من حيث التكلفة، عن طريق قواعد بيانات الأسعار مثلاً.
    Les nouvelles activités de la JBIC au Kenya, en Tanzanie et en Ouganda étaient conformes à cette approche et le représentant espérait que les projets conjoints JBIC/CNUCED menés dans le cadre de ces activités permettraient aux pays concernés d'obtenir des résultats concrets et d'attirer des investissements dans un avenir proche. UN وقد جاءت أنشطة بنك اليابان للتعاون الدولي في كينيا وتنزانيا وأوغندا متوافقة مع ذلك النهج، ومن المأمول فيه أن المشاريع المشتركة بين بنك اليابان للتعاون الدولي والأونكتاد، المضطلع بها في إطار تلك الأنشطة ستمكّن البلدان المعنية من تحقيق نتائج ملموسة في اجتذاب الاستثمار في المستقبل القريب.
    Les nouvelles activités de la JBIC au Kenya, en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie étaient conformes à cette approche et le représentant espérait que les projets conjoints JBIC/CNUCED menés dans le cadre de ces activités permettraient aux pays concernés d'obtenir des résultats concrets et d'attirer des investissements dans un avenir proche. UN وقد جاءت أنشطة بنك اليابان للتعاون الدولي في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا متوافقة مع ذلك النهج، ومن المأمول فيه أن المشاريع المشتركة بين بنك اليابان للتعاون الدولي والأونكتاد، المضطلع بها في إطار تلك الأنشطة ستمكّن البلدان المعنية من تحقيق نتائج ملموسة في اجتذاب الاستثمار في المستقبل القريب.
    La demande de la Cour visant à ce que chacun de ses membres puisse bénéficier d'une assistance juridique personnalisée est raisonnable; en lui donnant satisfaction, on permettrait à la Cour de s'acquitter des fonctions qui lui sont attribuées plus efficacement, en sa qualité d'organe judiciaire principal de l'ONU. UN ومطالبة المحكمة بمساعدة قانونية فردية لجميع أعضائها أمر منطقي، وتلبيتها ستمكّن المحكمة من تنفيذ المهام المحددة لها بشكل أكثر كفاءة، بصفتها الجهاز القضائي الأساسي في الأمم المتحدة.
    Israël pensait que le processus de réexamen permettrait de consacrer les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, sans distinction d'aucune sorte au sein du Conseil. UN وكانت إسرائيل تتصور أن عملية الاستعراض ستمكّن من تطبيق مبادئ العالمية والحياد والموضوعية واللاانتقائية في المجلس دون تمييز من أي نوع.
    Ces directives permettraient à la KPPU d'entreprendre l'examen des fusions à titre volontaire, en attendant la promulgation du règlement requis pour la procédure obligatoire d'examen a posteriori des fusions prévue dans la loi. UN هذه المبادئ الطوعية ستمكّن المفوضية من مباشرة استعراض عمليات الاندماج على أساس طوعي ريثما يُبَتّ في اللائحة الحكومية اللازمة لتنظيم الإجراء الإلزامي لمراقبة عمليات الاندماج بعد حدوثها، وهو الإجراء الذي ينصّ عليه قانون المنافسة الإندونيسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد