1. L'auteur de la communication est Theophilus Barry, citoyen trinidadien, actuellement détenu à la prison d'État de Port of Spain (Trinité-et-Tobago). | UN | ١ - صاحب البلاغ هو ثيوفيلوس باري وهو مواطن ترينيدادي محتجز حاليا في سجن الدولة في بورت-أوف سبين، بترينيداد وتوباغو. |
Le conseil n'évoque à l'appui de l'allégation de violation de ces dispositions que la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort à la prison d'État de Port of Spain. | UN | وتدعي المحامية وجود انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة المجردة إلى طول فترة احتجاز مقدم البلاغ ضمن المنتظرين لﻹعدام في سجن الدولة في بورت أوف سبين. |
Le conseil invoque une violation de ces dispositions eu égard uniquement au temps passé par l'auteur dans le quartier des condamnés à mort de la prison d'État de Port of Spain. | UN | وتدفع المحامية بوجود انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة المجردة إلى طول فترة احتجاز مقدم البلاغ ضمن المنتظرين لﻹعدام في سجن الدولة في بورت اوف سبين. |
Actuellement, certains demandeurs d'asile déboutés et qui attendent d'être expulsés du pays sont incarcérés dans la prison d'État, faute d'un centre de rétention adapté. | UN | إذ في الوقت الحاضر، يحتجز البعض من طالبي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم وينتظرون في سجن الدولة لسبب عدم وجود مركز احتجاز خاص بهم. |
1. Les auteurs de la communication, datée du 29 mai 1997, sont MM. Glenroy Francis, Neville Glaude et Keith George, qui purgent actuellement une peine de 75 ans d'emprisonnement dans une prison d'État. | UN | 1- أصحاب البلاغ المؤرخ 29 أيار/مايو 1997، هم غلينووي فرانسيس ونيفيل غلود وكيث جورج، يقضون حالياً عقوبة بالسجن لمدة 75 عاماً في سجن الدولة, في ترينيداد. |
2.3 Le 9 mars 1996, le conseil, Douglas Mendes, a rendu visite à l'auteur à la prison d'État. | UN | 2-3 وفي 9 آذار/مارس 1996، زار المحامي دوغلاس مِندِس صاحب البلاغ في سجن الدولة. |
À cet égard, il signale qu'à la TrinitéetTobago, l'usage est de ne jamais prévoir plus de deux exécutions le même jour et à la même heure parce que la prison d'État n'est pas équipée pour procéder à plus de deux exécutions en même temps. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أنه جرت العادة في ترينيداد وتوباغو ألا يصدر أكثر من أمرين بتنفيذ حكمين بالإعدام في نفس اليوم والساعة، لأن سجن الدولة غير مجهز لتنفيذ أكثر من ذلك من أحكام الإعدام في وقت واحد. |
Les capacités carcérales totales se sont accrues dans les deux entités et les autorités de ces dernières ont indiqué que ces nouvelles capacités répondaient à toutes les normes européennes tout en coûtant moins cher que la prison d'État. | UN | وزادت الطاقة الإجمالية للسجون في الكيانين، وأشارت السلطات من كلا الكيانين إلى أن الحيز المنشأ حديثاً في سجنهما يتقيد بجميع المعايير الأوروبية وهو أقل تكلفة من سجن الدولة. |
1. L'auteur de la communication est M. Rawle Kennedy, de nationalité trinidadienne, en attente d'exécution à la prison d'État de Port of Spain. | UN | 1- صاحب البلاغ هو السيد راولِ كِنِدي، مواطن من ترينيداد وتوباغو، وهو ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في سجن الدولة الكائن في مدينة بورت أوف سبَين. |
1. L'auteur de la communication, datée du 23 avril 1997, est M. Sandy Sextus, citoyen trinidadien, actuellement incarcéré à la prison d'État de Trinidad. | UN | 1- صاحب البلاغ المؤرخ 23 نيسان/أبريل 1997 هو السيد ساندي سكستوس، وهو مواطن من ترينيداد وتوباغو مسجون حالياً في سجن الدولة في ترينيداد. |
1. L'auteur de la communication, datée du 23 avril 1997, est M. Sandy Sextus, citoyen trinidadien, actuellement incarcéré à la prison d'État de Trinidad. | UN | 1- صاحب البلاغ المؤرخ 23 نيسان/أبريل 1997 هو السيد ساندي سكستوس، وهو مواطن من ترينيداد وتوباغو مسجون حالياً في سجن الدولة في ترينيداد. |
L'absence de prise en charge psychiatrique à la prison d'État de Port of Spain constitue par ailleurs, selon lui, une violation du paragraphe 1 de l'article 22 et des articles 24 et 25 de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | كما يقال إن غياب الرعاية الصحية في سجن الدولة في بورت - أوف - سبين يشكل إخلالاً بالفقرة 1 من المادة 22 والمادتين 24 و25 من قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملـة السجناء. |
1. La communication a été soumise le 6 juillet 1994 par Interights au nom de Glenn Ashby, citoyen de la TrinitéetTobago, alors en attente d'exécution à la prison d'État de Port of Spain (TrinitéetTobago). | UN | 1- قدمت منظمة إنترايتس البلاغ في 6 تموز/يوليه 1994 بالنيابة عن غلين آشبي، وهو مواطن ترينيدادي كان وقت تقديم هذا البلاغ ينتظر في سجن الدولة في بورت أوف سبين في ترينيداد وتوباغو تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه. |
5.7 Dans le cas d'espèce, le conseil n'a pas allégué l'existence de circonstances, hormis la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort à la prison d'État, qui fassent de cette détention une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ٥-٧ وفي هذه القضية، لم يزعم المحامي بوجود ظروف، علاوة على مجرد طول فترة الاحتجاز، تكون قد تسببت في تحويل احتجاز مقدم البلاغ ضمن المنتظرين لﻹعدام في سجن الدولة إلى انتهاك للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
1. L'auteur de la communication est Michael Bullock, citoyen de la Trinité-et-Tobago, qui était en attente d'exécution à la prison d'État de Port-of-Spain (Trinité-et-Tobago) au moment de la présentation de la communication. Il se déclare victime de violations par la Trinité-et-Tobago des paragraphes 1, 2 et 3 e) de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ١ - مقدم البلاغ يدعى مايكل بولوك، وهو مواطن ترينيدادي ينتظر، في وقت تقديمه البلاغ، تنفيذ حكم إعدامه في سجن الدولة بمدينة بورت - أوف - سبين، في ترينيداد وتوباغو، وهو يدعي أنه ضحية لانتهاكات ترينيداد وتوباغو للفقرات ١ و ٢ و ٣ )ﻫ( من المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les coûts de construction de la prison d'État, qui sont maintenant estimés à 39,6 millions d'euros, ont été de plus en plus critiqués comme étant trop élevés. La prison ne serait pas non plus, en particulier d'après la Republika Srpska, adaptée aux besoins de la Bosnie-Herzégovine. | UN | 55 - تعرض بناء سجن الدولة الذي تقدر تكلفته حالياً بمبلغ 39.6 مليون يورو لحملة انتقادات على نحو متزايد من جانب ممثلي جمهورية صربسكا على وجه الخصوص بسبب تكلفته الباهظة أكثر مما ينبغي وعدم ملاءمته لاحتياجات البوسنة والهرسك. |
Enfin, le réexamen technique du projet de construction d'une prison d'État demandé par la Banque de développement du Conseil de l'Europe et la délégation de la Commission européenne, s'est achevé à la mi-septembre et ce retard a fait que les dons initialement réservés au projet ont été perdus. | UN | 43 - وأخيرا، فبالرغم من الانتهاء في أواسط شهر أيلول/سبتمبر من الاستعراض التقني لمشروع بناء سجن الدولة الذي طلب مصرف التنمية التابع لمجلس أوروبا ووفد المفوضية الأوروبية بناءه، فإن بعض التبرعات التي تم التعهد بها في البداية قد ضاعت نتيجة لهذا التأخير. |