Il faut s'efforcer de combler le fossé entre les pays avancés dans le domaine des technologies de l'information et ceux qui ne les ont pas encore intégrées. | UN | ولا بد من الاجتهاد في سدّ الفجوة بين البلدان المتقدمة في مجال تكنولوجيات المعلومات وتلك التي لم تأخذ بها بعد. |
À l'échelle mondiale, le besoin le plus urgent est de combler le fossé des techniques numériques. | UN | 86 - وعلى الصعيد العالمي، تتمثل أكثر الضرورات إلحاحاً في سدّ الفجوة الرقمية. |
Le Rapporteur spécial a souligné à quel point il importait de mettre en œuvre le droit à un logement convenable ainsi que, en général, les autres droits économiques, sociaux et culturels, et il a insisté sur la nécessité de combler le fossé existant entre la reconnaissance et la mise en œuvre de ces droits, s''agissant en particulier des femmes. | UN | وشدد المقرر الخاص على أهمية تنفيذ الحق في السكن اللائق والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى، وأشار إلى ضرورة سدّ الفجوة بين الاعتراف بهذه الحقوق وتنفيذها، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة. |
L'ONUDI pourrait aider à combler l'écart entre les priorités en matière de santé publique et de développement industriel, mobiliser les partenaires et contribuer dans le domaine des connaissances spécialisées et de l'élaboration des politiques. | UN | 16- وأشار إلى أنه يمكن لليونيدو أن تساعد في سدّ الفجوة بين برامج الصحة العمومية وبرامج التنمية الصناعية والجمع بين الشركاء وتوفير الدراية الفنية والمساعدة في صوغ السياسات. |
Il salue les activités des groupes de la société civile qui s'efforcent de combler les lacunes financières que connaît le Gouvernement. | UN | وعبّر عن تقديره لما تضطلع بـــه مجموعات المجتمع المدني من أنشطة ترمي إلى سدّ الفجوة في الموارد الحكومية. |
Pour la première fois, une parfaite continuité sera assurée entre les projets, le programme et les budgets, le cadre de programmation à moyen terme et la vision stratégique à long terme de l'Organisation pour la période 2005-2015. | UN | وسيتيح ذلك لأول مرة سدّ الفجوة بين المشاريع والبرنامج والميزانيتين والإطار البرنامجي المتوسط الأجل وبيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأجل للفترة 2005-2015 للمنظمة. |
Le < < 1 % de solidarité numérique > > qui doit alimenter le Fonds de solidarité numérique permettra de réunir les ressources nécessaires pour combler la fracture numérique entre pays développés et pays en développement, un obstacle majeur sur la voie du développement. | UN | والهدف مما يسمى بالضريبة التضامنية البالغة نسبتها 1 في المائة الموجهة لتمويل صندوق التضامن الرقمي هو سدّ الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والأخرى النامية، التي تمثل عائقا كبيرا للتنمية. |
combler le fossé numérique en milieu rural : technologies de l'information et de la communication au service du développement rural | UN | " سدّ الفجوة الرقمية الريفية " أو تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية الريفية |
La fourniture d'une assistance aux pays les moins avancés et aux autres pays en développement est cruciale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et contribuer à combler le fossé qui sépare les différents pays du monde en termes de développement. | UN | وأمّا تقديم المساعدة إلى أقلّ البلدان نمواً وسائر البلدان النامية فهو أمر حيوي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي مساعدتها على سدّ الفجوة الإنمائية العالمية. |
Cette démarche contribuera à combler le fossé qui sépare les scientifiques des décideurs et permettra aux premiers de communiquer plus efficacement les résultats de leurs travaux et l'urgence d'agir; | UN | وهذا يساعد في سدّ الفجوة بين العلماء وواضعي السياسات العامة، ويتيح لعلماء المناخ القيام على نحو فعال بإيصال النتائج التي يتوصلون إليها والتعبير عن الطابع الملح للعمل المطلوب؛ |
La mise en œuvre effective de ce plan requiert de combler le fossé entre science et politique en effectuant une évaluation ponctuelle et en échangeant les connaissances scientifiques sur la biodiversité et les services écosystémiques. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعلي لهذه الخطة سدّ الفجوة بين العلم والسياسة العامة من خلال تقييم مناسب التوقيت وتقاسم المعرفة العلمية بشأن التنوّع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي. |
Pour que les pays en développement puissent surmonter les obstacles qu'ils rencontrent, il convient de combler le fossé technologique et de promouvoir le développement durable. L'ONUDI doit continuer à agir comme catalyseur pour promouvoir l'utilisation des énergies renouvelables dans l'industrie. | UN | وتابعت بالقول إنَّ من المهم سدّ الفجوة التكنولوجية لتعزيز التنمية المستدامة وتمكين البلدان النامية من التغلب على ما يواجهها من عقبات، وإنَّ على اليونيدو الاستمرار في القيام بدورها كمحفِّز بالتشجيع على استخدام الطاقة المتجددة في التطبيقات الصناعية. |
La conférence, qui avait pour thème principal l'exploitation commune des applications spatiales, visait à combler le fossé technologique par l'utilisation des technologies spatiales et à créer des partenariats dans le domaine des applications spatiales dans la zone méditerranéenne. | UN | وقد استهدف المؤتمر، الذي كان موضوعه الرئيسي هو " تقاسم استغلال التطبيقات الفضائية " ، سدّ الفجوة التكنولوجية من خلال استخدام تكنولوجيات الفضاء وتطوير الشراكات في مجال التطبيقات الفضائية في منطقة البحر المتوسط. |
À cet égard, les experts souhaitent insister sur l'importance d'adopter une < < culture du respect des règles > > afin d'aider à combler le fossé entre les normes internationales et la mise en œuvre de celles-ci dans la pratique des États. | UN | ويود الخبراء التركيز، من هذا المنطلق، على أهمية الانضمام إلى " ثقافة الامتثال " للمساعدة على سدّ الفجوة القائمة بين الإطار المعياري الدولي وتنفيذ ذاك الإطار في ممارسات الدول. |
Ils s'attacheront également à promouvoir une < < culture du respect des règles > > afin d'aider à combler le fossé entre la législation, les résolutions et les décisions existant au niveau international et leur mise en œuvre dans la pratique des États et des sociétés. | UN | وسيقوم الفريق بتعزيز " ثقافة الامتثال " أيضاً للمساعدة على سدّ الفجوة القائمة بين المشاريع والقرارات والمقررات الدولية وتنفيذ تلك المشاريع والقرارات والمقررات في ممارسات الدول والمجتمعات. |
L'ONUDI, en sa qualité d'organisation chef de fil chargée des questions de développement industriel au sein du système des Nations Unies, a donc une responsabilité particulière dans ce domaine et est dans une position privilégiée pour aider les pays les moins avancés à combler le fossé technologique et à accroître leur potentiel commercial. | UN | وأضاف قائلا إن اليونيدو تتحمل مسؤولية خاصة في هذا الصدد باعتبارها المنظمة الرائدة في منظومة الأمم المتحدة المعنية بمسائل التنمية الصناعية. وهي في وضع فريد يمكّنها من مساعدة أقل البلدان نموا في سدّ الفجوة التكنولوجية وفي زيادة إمكاناتها التجارية. |
L'Islande attache une grande importance à la première question et, en assumant la présidence du Conseil des ministres des pays nordiques en 2004, s'est consacrée essentiellement à combler l'écart entre la rémunération des femmes et celle des hommes, et a focalisé l'attention sur l'importance de la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وأضاف أن بلده يعلق أهمية كبيرة على المسألة الأولى وأنه، خلال رئاسته مجلس وزراء دول الشمال في عام 2004، ركّز على سدّ الفجوة فيما بين أجر النساء وأجر الرجال، وعلى أهمية التوفيق بين مسؤوليات المهنة ومسؤوليات الأسرة. |
Le projet SAFER INTERNET BELGIUM a pour but d'apporter une réponse à deux problèmes : comment combler l'écart entre les générations et les différents groupes socioculturels en ce qui concerne l'utilisation des TIC et comment améliorer la sécurité en ligne des mineurs. | UN | ويهدف مشروع زيادة أمن الإنترنت في بلجيكا إلى إيجاد حل لمشكلتين: كيف يمكن سدّ الفجوة بين الأجيال وفيما بين الفئات الاجتماعية - الثقافية المختلفة فيما يتعلق باستعمال تقنيات المعلومات والاتصال، وكيف يمكن تحسين أمن القاصرين على الخط عبر الحواسيب. |
Mme Fastre (Belgique) dit que combler l'écart salarial entre hommes et femmes constitue depuis longtemps une priorité gouvernementale. | UN | 26 - السيدة فاستر (بلجيكا): قالت إن سدّ الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة كان من بين الأولويات الدائمة للحكومة. |
Le FNUAP est actuellement à l'œuvre pour combler les lacunes du système de gestion des stocks. | UN | 28 - ويعمل صندوق السكان حالياً على سدّ الفجوة في نظام إدارة المخزون. |
Il est essentiel de combler les lacunes en matière de réparation internationale en ligne pour que commerçants et consommateurs aient une option viable pour régler les litiges résultant des opérations internationales de commerce électronique. | UN | من الأمور الأساسية سدّ الفجوة في الانتصاف العابر للحدود بالاتصال الحاسوبي المباشر بحيث يصبح لدى التجّار والمستهلكين خيار مجدٍ لتسوية منازعات التجارة الإلكترونية عبر الحدود. |
Pour la première fois, une parfaite continuité sera assurée entre les projets, le programme et les budgets, le cadre de programmation à moyen terme et la vision stratégique à long terme de l'Organisation pour la période 2005-2015. | UN | وسيتيح ذلك لأول مرة سدّ الفجوة بين المشاريع والبرنامج والميزانيتين والإطار البرنامجي المتوسط الأجل وبيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأجل للفترة 2005-2015 للمنظمة. |
Lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les participants ont souligné la nécessité d'améliorer l'accès aux TIC, notamment aux réseaux et services à large bande, et de combler la fracture numérique. | UN | وذكر أن المشاركين في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة أكدوا على الحاجة لتحسين سُبل الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وخاصة شبكات النطاق العريض وخدماتها، إلى جانب سدّ الفجوة الرقمية. |