Cela est du reste compatible avec le mandat initial du FMI s’agissant de la surveillance des politiques des taux de change. | UN | ويتسق ذلك مع الولاية اﻷصلية الممنوحة للصندوق بصدد مراقبة سياسات سعر العملة. |
Les prix ont été libéralisés, de même que le taux de change et les mécanismes du commerce extérieur, les petites et moyennes entreprises ont été privatisées et les terres ont été retirées du contrôle de l'État. | UN | وحققنا تحرير اﻷسعار، وآليات سعر العملة والتجارة الخارجية، والخصخصة على نطاق صغير، وإزالة ملكية الدولة لﻷرض. |
Les mesures d'efficacité proposées devraient constituer une partie distincte du rapport sur l'exécution des programmes et être séparées des informations sur les modifications relatives aux fluctuations des taux de change et à l'inflation. | UN | وينبغي أن تشكل الاقتراحات بشأن تدابير الكفاءة جزءا متميزا من تقرير اﻷداء وتعالج بمعزل عن المعلومات المتعلقة بالتغيرات المتصلة بتقلب سعر العملة والتضخم. |
Prix inférieurs aux prévisions en raison de la dévaluation de la monnaie | UN | أسعار أدنى بسبــب انخفاض سعر العملة |
S'agissant des importations, une forte demande de biens d'équipement et les dépenses des ménages en forte hausse ont continué à alimenter une solide croissance, qui s'est trouvée encore confortée par l'appréciation de la monnaie de beaucoup de pays. | UN | وفي جانب الاستيراد واصل الطلب القوي على السلع الاستثمارية وارتفاع نفقات الأسر المعيشية تدعيم النمو الراسخ، ثم تعزز هذا النمو بفعل الأثر المترتب على ارتفاع سعر العملة في بلدان كثيرة. |
Un autre facteur important a été la hausse réelle des monnaies dans pratiquement tous les pays, et surtout au Mexique et au Venezuela. | UN | وثمة عامل هام آخر، هو الزيادة الفعلية في سعر العملة في جميع البلدان تقريبا، ولا سيما فنزويلا والمكسيك. |
Utilisé comme il se doit, un fonds de réserve peut contrecarrer l'appréciation monétaire et l'explosion des biens non échangeables, qui alimentent ce qu'on appelle le < < syndrome hollandais > > . | UN | وصندوق الموارد، لو أحسن استخدامه، يمكن أن يعوض عن ارتفاع سعر العملة وارتفاع أسعار سلع السوق المحلية الذي يؤدي إلى نشوء ما يعرف بـ``الداء الهولندي ' ' . |
Ainsi, les économies résultant des fluctuations des taux de change et des effets de l'inflation ne pourraient pas être réaffectées au compte pour le développement, pas plus que les pertes à ce titre n'entraîneraient de réduction des économies résultant par ailleurs des gains d'efficacité. | UN | وبالتالي فإن الوفورات من تقلبات سعر العملة وآثار التضخم لن تكون متاحة لنقلها إلى حساب التنمية، وكذلك الشأن بالنسبة إلى الخسائر الناتجة عن خفض في المبالغ التي كان يمكن توافرها من خلال وفورات الكفاءة. |
Le Comité a également recommandé que les mesures d’efficacité proposées constituent une partie distincte du rapport sur l’exécution du budget et soient séparées des informations sur les modifications relatives aux fluctuations des taux de change et à l’inflation. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تشكل المقترحات بشأن تدابير الكفاءة جزءا متميزا من تقرير اﻷداء وتعالج بمعزل عن المعلومات المتعلقة بالتغيرات المتصلة بتقلب سعر العملة والتضخم. |
L'acheteur a en outre informé le vendeur des difficultés liées à la baisse du taux de change qu'il rencontrait sur le marché russe et lui a annoncé qu'il ne prendrait que les bouteilles déjà produites. | UN | كما أعلم المشتري البائع بصعوبات تواجهه في السوق الروسية بسبب انخفاض سعر العملة وأعلن أنَّه لن يأخذ إلا ما تم إنتاجه بالفعل من الزجاجات. |
Mais, du fait de la grave récession et du chômage aigu, les salaires nominaux n'ont guère été ajustés pour compenser la forte hausse des prix, ce qui, avec la stabilisation des taux de change au deuxième semestre, a ralenti l'inflation après sa flambée initiale. | UN | وكنتيجة للكساد الكبير ومعدل البطالة العالي، لم تشهد الأجور الاسمية أية تعديلات مؤثرة تخفف الارتفاع الحاد في الأسعار. وساعد هذا، مضافا إليه استقرار سعر العملة في النصف الثاني من العام، على إبطاء عملية التضخم عقب الطفرة الأولية التي شهدتها. |
Je pense au contraire que le budget du prochain exercice biennal devra refléter une légère augmentation des ressources en termes réels, en plus d'être corrigé des effets de l'inflation et des variations des taux de change. | UN | وفي الواقع، أعتقد أنه يتعين أن تبين ميزانية فترة السنتين التالية زيادة متواضعة في الموارد بالأسعار الحقيقية، علاوة على تعديلها من أجل التضخم والتغيرات التي تطرأ على سعر العملة. |
En outre, les gains résultant des fluctuations des taux de change et des effets de l'inflation ne pourraient pas être réaffectés au Compte, pas plus que les économies imputables à une sous-utilisation des crédits résultant du report d'activités ou d'une incapacité à exécuter des mandats et programmes approuvés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب الناتجة عن تقلبات سعر العملة وآثار التضخم لن تكون متاحة لنقلها إلى حساب التنمية، وكذلك الوفورات لن تكون متاحة لنقلها إلى الحساب بسبب نقص الانفاق نتيجة لتأجيل الأنشطة أو عدم القدرة على تنفيذ التكليفات والبرامج الموافق عليها. |
En outre, les gains résultant des fluctuations des taux de change et des effets de l’inflation ne pourraient pas être réaffectés au Compte pour le développement, pas plus que les économies imputables à une sous-utilisation des crédits résultant du report d’activités ou d’une incapacité à exécuter des mandats et programmes approuvés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب الناتجة عن تقلبات سعر العملة وآثار التضخم لن تكون متاحة لنقلها الى حساب التنمية، وكذلك الوفورات لن تكون متاحة لنقلها الى الحساب بسبب نقص الانفاق نتيجة لتأجيل اﻷنشطة أو عدم القدرة على تنفيذ التكليفات والبرامج الموافق عليها. |
— L'explication rationnelle des tenants et aboutissants de la dévaluation et de l'ajustement macro-économique, ce qui a contribué à dépassionner la dévaluation. | UN | - تقديم تفسير منطقي لمسببات ونتائج خفض قيمة العملة وتكيف الاقتصاد الكلي، مما أسهم في إزالة عنصر التحمس من المناقشات بشأن خفض سعر العملة. |
L'évolution du taux de change a eu un effet inverse sur les prix intérieurs au Honduras et au Venezuela, pays où une plus forte dévaluation a poussé le taux de change réel à la hausse, avec de fortes incidences sur l'inflation. | UN | وكان ﻷسعار الصرف عكس هذا اﻷثر على اﻷسعار الداخلية في هندوراس وفنزويلا، وهما بلدان أدت فيهما نسبة أعلى لانخفاض سعر العملة - الى دفع الى أعلى لسعر الصرف الحقيقي، مع أثر بالغ في التضخم. |
Mais, du point de vue macroéconomique, ils peuvent aussi être nuisibles s'ils font baisser les exportations en raison de l'appréciation de la monnaie nationale. Ils peuvent en outre avoir des effets inflationnistes et engendrer la dépendance et l'inégalité sociale. | UN | بيد أنه قد تترتب عليها أثار غير مرغوبة على مستوى الاقتصاد الكلي إذ ترفع سعر العملة المحلية مما يؤدي إلى انخفاض صادرات البلد ويزيد من اتكاله عليها ويترتب على ذلك ظهور تفاوتات اجتماعية. |
Cependant, du fait de contraintes de capacités de plus en plus marquées, d'une pression inflationniste et d'un affaiblissement attendu du secteur immobilier, d'une appréciation de la monnaie et de vastes déficits des opérations courantes, la croissance économique dans les deux pays devrait se ralentir en 2005-2006. | UN | على أن عوامل مثل زيادة القيود التي تحد من القدرات، والضغط التضخمي، والضعف المتوقع في قطاع الإسكان، وارتفاع سعر العملة وحالات العجز الهائل في الحساب الجاري يتوقع أن تكبح النمو في اقتصادات كلا البلدين في الفترة 2005-2006. |
e) Les effets des fluctuations des monnaies locales sur la rémunération du personnel dans les lieux d'affectation hors siège; | UN | (هـ) آثار تقلب سعر العملة المحلية في أجور الموظفين في مراكز العمل الميدانية؛ |
45. Les entrées massives de capitaux dans de nombreux pays de la région, notamment au cours du premier semestre, se sont traduites par une appréciation monétaire en termes réels par rapport au niveau moyen enregistré l’année précédente, notamment dans le cas des pays les plus étroitement intégrés aux marchés financiers mondiaux. | UN | 45 - وأدى التدفق الكثيف لرؤوس الأموال نحو العديد من اقتصادات المنطقة، ولا سيما خلال الجزء الأول من العام، إلى تقوية العديد من العملات. ونتيجة لذلك، فإن بعض البلدان، وخصوصا البلدان الأكثر اندماجا في الأسواق المالية الدولية، سجّل في المتوسط ارتفاعا حقيقيا في سعر العملة أمام الدولار مقارنة بمتوسط الأسعار في العام السابق. |
Des mesures devraient être prises pour régler le problème des fluctuations monétaires, qui compromettra l'achèvement des activités menées actuellement au titre du programme. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تقلّب سعر العملة التي ستعوّق إنجاز أنشطة البرنامج الحالية. |
La situation est apparue plus compliquée, s'agissant des prêts effectués en devises, l'équivalent en monnaie locale s'étant apprécié du fait des dévaluations. | UN | ونشأت صعوبات خاصة في الحالات التي قدمت فيها القروض بعملات أجنبية، نظرا لزيادة القيمة المكافئة بالعملات المحلية نتيجة لخفض سعر العملة المحلية. |
En outre, de fortes dépréciations de la monnaie locale peuvent déprimer l'activité économique en provoquant une augmentation du coût des facteurs de production intermédiaires importés et une hausse de l'inflation. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للانخفاضات الحادة في سعر العملة المحلية أن تؤدي إلى انخفاض النشاط الاقتصادي بزيادة كلفة المدخلات الوسيطة المستوردة وزيادة الضغط التصاعدي على التضخم المحلي. |
Enfin, les réserves peuvent être la conséquence d'une stratégie de croissance entraînée par l'exportation qui entretient une sous-évaluation de la monnaie nationale par des interventions sur le marché des changes. | UN | وآخر الأسباب هو إمكانية أن تكون الاحتياطيات نتيجة لاستراتيجيات النمو القائم على التصدير التي تُبقي سعر العملة منخفضاً عن طريق التدخلات في سوق العملات. |