ويكيبيديا

    "سعوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont cherché
        
    • avaient cherché
        
    • quête
        
    • ont tenté
        
    • se sont efforcés
        
    • se sont employés
        
    • ils avaient demandé
        
    • qui se
        
    • tenté de
        
    • ont essayé de
        
    • efforçaient d
        
    • s'efforçaient
        
    • ceux qui cherchaient
        
    • ils en
        
    • en ont
        
    Ce sont les Arméniens qui ont cherché à modifier le statu quo. UN إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون.
    Les représentants ont été également traités avec grossièreté lorsqu'ils ont cherché à accéder à des secteurs réservés pour des réunions bilatérales. UN وأوضح أن مندوبي الوفود عوملوا بوقاحة عندما سعوا للوصول إلى المناطق المخصصة للاجتماعات الثنائية.
    Le Gouvernement américain a aussi engagé des poursuites à l'encontre de plusieurs personnes ressortissantes ou résidentes des États-Unis qui avaient suivi un entraînement à l'étranger dans des camps d'Al-Qaida, et dont il a obtenu une reconnaissance de culpabilité, partant du principe que ces personnes avaient cherché à rendre de leur propre chef des services à l'organisation terroriste. UN كما وجهنا الاتهام لعدة أشخاص داخل الولايات المتحدة خضعوا للتدريب في معسكرات تنظيم القاعدة في الخارج وأقروا بذنبهم، وكان الأساس التنظيري لهذا هو أنهم سعوا إلى تقديم خدماتهم إلى تلك الجماعة الإرهابية.
    Tous les satyres partis en quête de la Toison sont morts. Open Subtitles كل أنصاف إله الغابة الذين سعوا للفروة لقوا حتفهم.
    Les membres du tribunal dans l'affaire Maffezini ont perçu les problèmes que pourrait entraîner leur décision et ont tenté d'en limiter la portée par un certain nombre d'exceptions. UN وقد رأى أعضاء المحكمة في قضية مافيزيني أن حكمهم ينطوي على مشاكل ومن ثم فقد سعوا إلى تقييد نطاق هذا الحكم بعدد من الاستثناءات.
    De plus, les rédacteurs du Code pénal égyptien se sont efforcés de combler les lacunes qui pouvaient exister lorsqu'un Égyptien participe à une mission des Nations Unies en qualité de fonctionnaire ou d'expert. UN وعلاوة على ذلك، فإن واضعي القانون الجنائي المصري قد سعوا إلى سد أية ثغرات قد تنشأ عند مشاركة أحد الرعايا المصريين كموظف أو كخبير في بعثة من بعثات الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, cette agression fait voler en éclats l'allégation des responsables du Gouvernement des États-Unis selon laquelle ce sont eux qui se sont employés à faire adopter par le Conseil de sécurité la résolution 986 (1995) sur le programme pétrole contre nourriture, afin d'atténuer les souffrances du peuple iraquien. UN كما يفضح هذا العدوان ادعاءات المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية بأنهم هم الذين سعوا إلى أن يتبنى مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الخاص ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Le Comité a noté que l'article 19 du Pacte était applicable parce que les restrictions imposées aux droits des auteurs à la liberté de réunion étaient étroitement liées au thème de la réunion pour la tenue de laquelle ils avaient demandé une autorisation. UN وأشارت اللجنة إلى أن المادة 19 من العهد واجبة التطبيق لأن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التجمع السلمي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة موضوع التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بتنظيمه.
    Ceux qui ont cherché à établir la vérité et les responsabilités en ce qui concerne ces meurtres sont dignes de louanges. UN ويجب الثناء على أولئك الذين سعوا إلى إثبات الحقيقة وإلى المساءلة في هاتين الجريمتين.
    Les personnes incriminées peuvent être des fonctionnaires, des fournisseurs ou toute autre personne qui ont cherché à tirer profit illégalement de leur situation vis-à-vis de l'Organisation, au détriment de celle-ci. UN ويمكن أن تتعلق القضايا المحالة بموظفين، وبائعين، وغيرهم، ممن سعوا إلى تحقيق ربح غير قانوني على حساب الأمم المتحدة.
    Selon l'État partie, les auteurs ont cherché délibérément par ce biais à empêcher, ou tout au moins à retarder, le jugement de l'affaire. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن أصحاب البلاغ سعوا عن قصدٍ إلى تفادي المحاكمة، أو على الأقل تأجيلها.
    C'est également la raison pour laquelle nous nous sommes attachés avec tant d'énergie à appuyer ceux qui ont cherché à étudier tous les moyens possibles afin d'éviter ce résultat. UN ولذا فقط بذلنا قصارى جهدنا لدعم من سعوا إلى تقصي جميع الوسائل الممكنة لتجنب الوصول إلى هذه النتيجة.
    Ils ont cherché à faire de la situation une épreuve de force politique, avec l'aide et la complicité de certains pays puissants. UN لقد سعوا إلى قلب الوضع إلى مواجهة سياسية، بمساعدة وتحريض من بعض البلدان القوية.
    Et ils ont cherché à l'arrêter, afin d'éliminer le fléau de leur communauté, exactement comme les espions qui ont cherché à renverser le général Howe qui avait saigné à blanc la ville de New York. Open Subtitles وكانوا يسعون الى إيقافه لإزالة الآفة من مجتمعهم بالضبط مثل الجواسيس الأبطال الذين سعوا الى أطاحة الجنرال هاو
    Toujours en février, on a aussi signalé que des membres de l'armée et de la police nationale avaient cherché à obtenir des renseignements, auprès d'enfants des communautés rurales de Carmen de Atrato et Quibdo dans le département de Choco, sur la localisation de groupes de guérilla et sur l'identité de leurs membres. UN وأفادت تقارير أخرى أيضا في شباط/فبراير أن أفرادا من الجيش والشرطة الوطنية سعوا للحصول على معلومات من أطفال في بلدات كارمن وآتراتو وكيبدو التابعة لمقاطعة شوكو بشأن مواقع مجموعات مغاوير وكذلك هويات أفرادها.
    Arthur et ses chevaliers sont partis en quête du Sangreal il y a longtemps. Open Subtitles آرثر" وفرسانه سعوا إلى "سنقريل"من زمن طويل"
    Les négociateurs ont tenté de déformer l'ensemble des aspects de la résolution liés au développement - éléments pourtant déjà approuvés dans le cadre du Cycle de Doha et de la Déclaration ministérielle de Hong Kong. UN وقد سعوا إلى تغيير التركيز على جميع الجوانب المتصلة بالتنمية في القرار، والتي جرى الاتفاق عليها في جولة الدوحة، وفي إعلان هونغ كونغ الوزاري.
    Les représentants des gouvernements se sont opposés à l'inclusion du droit à l'autodétermination ou se sont efforcés de lui donner un sens plus restreint que l'interprétation qui en était faite dans le contexte de la décolonisation. UN أما ممثلو الحكومات فإما عارضوا إدراج حق تقرير المصير في المشروع أو سعوا إلى إعطائه معنى يكون محدوداً بقدر أكبر من المعنى الذي أُعطي لهذا الحق في سياق إزالة الاستعمار.
    Par ailleurs, cette agression fait voler en éclats l'allégation des responsables du Gouvernement des États-Unis selon laquelle ce sont eux qui se sont employés à faire adopter par le Conseil de sécurité la résolution 986 (1995) sur le programme pétrole contre nourriture, afin d'atténuer les souffrances du peuple iraquien. UN كما يفضح هذا العدوان ادعاءات المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية بأنهم هم الذين سعوا الى أن يتبنى مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الخاص ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    9.4 En l'espèce, le Comité note que l'article 19 est applicable parce que les restrictions imposées aux droits des auteurs à la liberté de réunion étaient étroitement liées au thème de la réunion pour la tenue de laquelle ils avaient demandé une autorisation. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن المادة 19 من العهد واجبة التطبيق لأن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التجمع السلمي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة موضوع التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بتنظيمه.
    Un grand nombre de parties qui se sont prévalues de cette nouvelle disposition sont des femmes. UN وقد كان عدد لا يستهان به من الأطراف الذين سعوا إلى الإنتصاف عن طريق هذا البند نساء.
    Aux États-Unis la plupart des personnes ayant perçu des prestations d'invalidité du gouvernement sont pauvres et manquent de compétences, et moins de 1 % d'entre elles a tenté de retrouver un emploi. UN وفي الولايات المتحدة، فإن معظم الناس الذين يحصلون على استحقاقات العجز من الحكومة هم من الفقراء الذين تعوزهم المهارات، والذين سعوا منهم للحصول على عمل مرة أخرى تقل نسبتهم عن 1 في المائة.
    Je présente mes sincères excuses à ceux qui ont essayé de nous rencontrer et qui n'y sont pas parvenus. UN وإنني أعتذر بصدق لجميع الذين سعوا لرؤيتنا ولم يتمكنوا من فعل ذلك.
    On se souviendra que depuis quelque temps, mes représentants s'efforçaient d'obtenir de la partie chypriote turque qu'elle accepte deux éléments clefs des modalités d'application de l'ensemble des mesures de confiance. UN ومما تجدر اﻹشارة اليه أن ممثليﱠ قد سعوا منذ بعض الوقت إلى تأمين قبول الجانب القبرصي التركي بالعنصرين الرئيسيين لطرائق تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة.
    La Banque de Fer apprécie que vous ayez chassé la superstition et éliminé ceux qui cherchaient à saper l'état de droit. Open Subtitles "البنك الحديدي" يقدّر كيف قضيت على قيود الخرافات بتحرير التاج من الأعداء الذين سعوا لتخريب حكم القانون
    Europe de l'Est, car plutôt que de se focaliser sur notre système monétaire ou sur les grilles électriques, ils en ont après notre armée. Open Subtitles أوروبا الشرقية لأنه عوضا عن التركيز في نظامنا المالي أو الشبكة الكهربائية،فهم سعوا خلف جيشنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد