Le Procureur a décidé de ne pas inculper les fonctionnaires de l'Agence soupçonnés d'avoir commis ces actes parce qu'il y avait déjà prescription. | UN | إلا أن المدعي العام قرر عدم توجيه التهمة إلى المشتبه بهم في الوكالة لأن الشكوى قد سقطت بالتقادم فعلا. |
D'autres infractions au droit interne, notamment les actes de torture, ne peuvent pas faire l'objet de poursuites en raison de l'expiration du délai de prescription de 15 ans. | UN | وبعض الجرائم المحلية الأخرى - بما في ذلك التعذيب - لا يمكن المحاكمة عليها ذلك أنها سقطت بالتقادم بعد انقضاء 15 عاما. |
Selon l'auteur, la décision de la Haute Cour a fait que sa cause soit frappée de prescription. | UN | وبحسب صاحب البلاغ، فإن هذا التفسير يعني أن قضيته حين إحالتها إلى المحكمة العليا لأستراليا الغربية كانت قد سقطت بالتقادم. |
Le 24 août 2005, le tribunal a jugé que l'action était prescrite. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2005، قررت المحكمة أن الدعوى قد سقطت بالتقادم. |
Le 24 août 2005, le tribunal a jugé que l'action était prescrite. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2005، قررت المحكمة أن الدعوى قد سقطت بالتقادم. |
- 1998, jugements Nos 875, 885 et 904 (prescription). | UN | - 1998، الأحكام رقم 875 و 885 و 904 (سقطت بالتقادم). |
4. Si, au moment de la demande d'extradition, la procédure a été close ou s'il y a eu prescription conformément à la loi d'un des deux États au moment de la demande d'extradition, ou s'il y a eu un amnistie dans l'un des deux États; | UN | 4 - إذا كانت الدعوى قد انقضت أو العقوبة قد سقطت بالتقادم طبقا لقانون إحدى الدولتين عند وصول طلب التسليم، أو كان قد صدر بشأنها عفو في إحدى الدولتين. |
En outre, le Comité relève avec préoccupation que toutes les poursuites pénales engagées contre les auteurs présumés de stérilisation forcée ont été abandonnées ou sont frappées de prescription (art. 2, 3, 7 et 26). | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة مع القلق إلى أن جميع الدعاوى الجنائية التي رُفعت ضد الأشخاص الذين يشتبه في ضلوعهم في عمليات تعقيم قسرية قد أوقفت أو سقطت بالتقادم (المواد 2 و3 و7 و26). |
En outre, le Comité note avec préoccupation que toutes les poursuites pénales engagées contre les auteurs présumés de stérilisation forcée ont été abandonnées ou sont frappées de prescription (art. 2, 3, 7 et 26). | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة مع القلق إلى أن جميع الدعاوى الجنائية التي رُفعت ضد الأشخاص الذين يشتبه في ضلوعهم في عمليات تعقيم قسرية قد أوقفت أو سقطت بالتقادم (المواد 2 و3 و7 و26). |
3.1 L'auteur affirme que son action en justice contre la sociéte Pharmacia & Upjohn étant frappée de prescription en Australie occidentale alors qu'une action similaire ne le serait pas dans la NouvelleGalles du Sud, il est victime d'une discrimination en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية تمييز وهو ما يخل بالمادة 26 من العهد، لأن دعواه ضد شركة فارماسيا وأبجون سقطت بالتقادم في أستراليا الغريبة، في حين أن نفس الدعوى لو رفعت في نيوساوث ويلز لما كانت لتسقط بالتقادم. |
213. Le Comité estime en outre que la réclamation frappée de prescription a été présentée en vue de modifier ou de compléter la réclamation initiale qui, de l'avis même du requérant, ne répondait pas aux critères établis en ce qui concerne le traitement des réclamations et n'était étayée par aucun élément de preuve. | UN | 213- وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الفريق أن المطالبة التي سقطت بالتقادم قد قدمت كتعديل أو كملحق للمطالبة الأصلية التي لم تف، في تقدير الجهة المطالبة نفسها، بالمعايير التي وضعتها اللجنة لتجهيز المطالبات ولم يتم دعمها بأية إثباتات. |
Au paragraphe XIII cependant, le Tribunal envisage de limiter l'exécution de son jugement au seul cas du requérant en déclarant qu'< < en ce qui concerne les bénéficiaires actuels de pensions différées, le Tribunal croit que des requêtes analogues seraient frappées de prescription > > . | UN | بيد أن المحكمة في الفقرة الثالثة عشرة رأت أن يقتصر تطبيق حكمها على حالة المدعي وحده دون غيره، إذ ذكرت أن المحكمة ترى أن الطلبات المماثلة المتعلقة بالمستفيدين الحاليين بموجب نظام الاستحقاقات المؤجلة، قد سقطت بالتقادم " . |
d) Lorsque, d'après les lois de l'État requérant ou celles de l'État requis, la prescription de l'action s'est trouvée acquise antérieurement à la demande d'extradition ou la prescription de la peine antérieurement à l'arrestation de l'individu réclamé, et, d'une façon générale, toutes les fois que l'action publique de l'État requérant sera éteinte; | UN | (د) إذا كانت الدعوى العمومية قد سقطت بالتقادم قبل تقديم الطلب أو كانت العقوبة قد انقضت بالتقادم قبل القبض على الشخص المطلوب تسليمه وعلى العموم كلما انقضت الدعوى العمومية في الدولة الطالبة وذلك طبقاً لقوانين الدولة الطالبة أو الدولة المطلوب إليها التسليم؛ |
Si la requête de l'auteur avait été examinée par la Cour suprême de la NouvelleGalles du Sud, son action en justice n'aurait pas été prescrite dès lors que, devant ce tribunal et plusieurs autres juridictions australiennes, un requérant bénéficie d'un délai de six ans pour déposer une requête une fois qu'il se rend compte qu'une négligence ou une faute professionnelle lui a causé un préjudice. | UN | ولو عولجت دعوى صاحب البلاغ في المحكمة العليا في نيوساوث ويلز، لما سقطت بالتقادم لأن هذه الولاية وعدداًً من الولايات الأخرى تمنح المدعي تمديدا لمدة ست سنوات ليرفع دعواه ابتداء من اللحظة التي يدرك فيها أنه تكبد ضررا من جراء إهمال طبي أو ممارسة مهنية سيئة. |
Ils affirment en outre que l'action pénale était prescrite étant donné que la procédure a été engagée contre eux plus de dix ans après les faits (décembre 1983). | UN | وقد احتجا كذلك بأن المسؤولية الجنائية قد سقطت بالتقادم لأنه عندما بدأت إجراءات المحاكمة كانت قد انقضت 10 سنوات على وقوع الحادثة (كانون الأول/ديسمبر 1983). |
En conséquence, le Comité estime que les nouvelles réclamations présentées après le 1er janvier 1997, concernant soit de nouveaux types de préjudice, soit des éléments de perte supplémentaires, ne peuvent être admises en raison du dépassement du délai. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالبات الجديدة المقدمة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1997، سواء كانت لأنواع جديدة من الخسائر أو لعناصر إضافية في المطالبات، غير مقبولة لأنها سقطت بالتقادم. |