Toutefois, après la chute du régime, en 2003, les dépouilles mortelles de 236 personnes sur 605 portées disparues ont été identifiées et leurs dossiers ont été clos. | UN | ولكن بعد سقوط النظام السابق في العراق عام 2003، تم التعرّف على رفات 236 شخصا من أصل 605 أشخاص مفقودين وأغلقت ملفاتهم. |
Mais la liberté d'association n'est devenue réalité qu'après la chute du régime, lorsque l'Ukraine s'est constituée en Etat indépendant. | UN | بيد أن الحق الحقيقي في حرية تكوين الجمعيات لم يتم الحصول عليه الا بعد سقوط النظام السابق، حين أرست أوكرانيا وضعها الدولي المستقل. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. | UN | ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق. |
Le peuple iraquien se tourne vers notre Organisation afin que soit mis un terme à l'anarchie et à l'insécurité qui règnent depuis la chute du régime précédent. | UN | إن شعب العراق يتطلع إلى منظمتنا لمساعدته في الخروج من محنة الفوضى وانعدام الأمن المترتبة على سقوط النظام السابق. |
Le fait qu'après l'effondrement du régime communiste en Afghanistan et la prise du pouvoir par les moudjahidin aucune politique de revanche contre les membres de l'ancien régime n'ait été mise en oeuvre est une bonne indication de cet engagement. | UN | والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام. |
La quatrième vérité est que la chute du régime n'est que le prélude à la naissance d'un nouvel Iraq. | UN | ومن هنا الحقيقة الرابعة، وهي أن سقوط النظام ليس سوى البداية على طريق ولادة العراق الجديد. |
Depuis la chute du régime communiste, la pratique religieuse a progressé, mais toujours dans un climat de tolérance. | UN | ومنذ سقوط النظام الشيوعي, حدثت بعض الزيادة من حيث التقيّد بالدين, ولكن دائما في مناخ من التسامح. |
L'enregistrement de ces réfugiés, qui rencontrent de nouveaux problèmes par suite de la chute du régime antérieur, se poursuit. | UN | وما زال التسجيل مستمرا لهؤلاء اللاجئين، الذي يواجهون مشاكل جديدة بعد سقوط النظام السابق. |
Par ailleurs, la Commission n'a mené aucune activité en Iraq depuis la chute du régime précédent. | UN | كما لم يعد لهذه اللجنة ما تفعله في العراق منذ سقوط النظام السابق. |
Les violations ont continué d'être perpétrées dans les mois qui ont suivi la chute du régime militaire. | UN | واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري. |
Les violations ont continué d'être perpétrées dans les mois qui ont suivi la chute du régime militaire. | UN | واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري. |
La rébellion touareg a été enhardie par la présence de combattants bien équipés revenant de Libye après la chute du régime. | UN | وقد شجع تمّرد الطوارق وجود مقاتلين مجهزين جيداً عائدين من ليبيا في أعقاب سقوط النظام هناك. |
Après la chute du régime communiste de 89, | Open Subtitles | بعد سقوط النظام الشيوعى فى رومانيا عام 89 |
Après la chute du régime militaire en 1991, son gouvernement s'est engagé à restaurer le respect des droits de l'homme et a adopté à cet effet des mesures législatives strictes. | UN | وبعد سقوط النظام العسكري في عام ١٩٩١، التزمت حكومتها باستعادة احترام حقوق اﻹنسان واعتمدت إجراءات قانونية مشددة لتحقيق هذه الغاية. |
Toute la région du Sahel est soumise à l'insécurité, au risque d'enlèvement et à la contrebande tandis que la prolifération des armes s'est encore aggravée depuis la chute du régime libyen. | UN | وأردفت تقول إن منطقة الساحل بأكملها باتت مفعمة بانعدام الأمن وتصاعد حدة عمليات الاختطاف وتهريب السلاح وانتشاره منذ سقوط النظام في ليبيا. |
À la chute du régime précédent, au milieu de l'année 2003, les habitants de la zone ont ouvert des vannes et des brèches dans les digues pour que l'eau se déverse à nouveau dans les marais. | UN | ومع سقوط النظام السابق في منتصف عام 2003، قام السكان المحليون بفتح بوابات السدود وبتكسير الحواجز المانعة بغية إعادة تدفق المياه نحو الأهوار. |
Après la chute du régime et la découverte de charniers, dont certains avaient été fouillés sans méthode, des preuves matérielles comme des vêtements, des objets personnels et des documents d'identité ont permis d'établir que de nombreuses dépouilles étaient celles de personnes d'origine kurde. | UN | وبعد سقوط النظام واكتشاف القبور الجماعية، وقد نُبش بعضها بمحض الصدفة، أشارت الأدلة المادية كالملابس وغيرها من الممتلكات الشخصية ووثائق الهوية إلى أن العديد من تلك الرفات كانت رفات أشخاص من أصل كردي. |
Après la chute du régime communiste, le décretloi 9/1989 a abrogé le décret 223/1974, sans toutefois affecter le régime des biens qui avaient déjà été transférés à l'État. | UN | وبعد سقوط النظام الشيوعي، أُلغي المرسوم 223/1974 بموجب الأمر التشريعي 9/1989، دون أن يطرأ تغيير على حالة الممتلكات التي نُقلت ملكيتها بالفعل إلى الدولة. |
284. La première étude concernant l'alimentation au niveau des ménages après la chute du régime communiste a été réalisée d'août à octobre 1993 et portait sur 3 179 familles choisies au hasard à Tirana. | UN | 284- أجريت أول دراسة عن التغذية على صعيد الأسر المعيشية بعد سقوط النظام الشيوعي خلال الفترة الممتدة من آب/أغسطس إلى تشرين الأول/أكتوبر 1993 وشملت 179 3 أسرة منتقاة عشوائياً في تيرانا. |
À plusieurs reprises après la chute du régime communiste, en 1989, ils auraient essayé de recouvrer la nationalité tchèque, ce qui leur aurait été refusé à chaque fois. | UN | وادعى صاحبا البلاغ أنهما حاولا في مناسبات عديدة منذ سقوط النظام الشيوعي في عام 1989، استرجاع الجنسية التشيكية، ولكن السلطات التشيكية رفضت ذلك مراراً. |
Cependant que ces restes explosifs y sont très divers, les munitions d'artillerie (qui ont été volées immédiatement après l'effondrement du régime) semblent être les plus meurtrières tant pour les soldats que pour les civils en Iraq. | UN | ورغم وجود مجموعة متنوعة شاسعة من المتفجرات من مخلفات الحرب، فيبدو أن ذخائر المدفعية (التي نهبت بعد سقوط النظام على الفور) هي أشد أنواع المتفجرات فتكاً بالجنود والمدنيين على حد سواء في العراق. |
It may also be useful to mention that the breakdown of security and the constant and protracted electricity blackouts that have taken place since the fall of the regime have adversely affected education in Iraq, since many parents refuse to send their children, particularly their daughters, to school. The situation has also had a negative impact on students'ability to keep up with their studies. | UN | ولعل من المفيد أن نذكر أن الانفلات الأمني والانقطاعات المستمرة والطويلة في الطاقة الكهربائية أثر سلباً على الجانب التعليمي في العراق بعد سقوط النظام إذ عزف الكثير من الآباء من إرسال أبنائهم (البنات بشكل خاص) إلى مدارسهم وكلياتهم، كما أثر هذا الوضع سلباً على متابعة الطلاب والتلاميذ لدروسهم وانحدرت نسب تفهم المواد التدريسية وارتفعت نسب التسرب من المدارس بشكل واضح ومؤسف لـه. |