Depuis la chute du mur de Berlin, les États-Unis ont éliminé, tronqué ou réformé sans les remplacer plus de 20 systèmes nucléaires. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Depuis la chute du mur de Berlin, les États-Unis ont éliminé, tronqué ou réformé sans les remplacer plus de 20 systèmes nucléaires. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Avec la chute du mur de Berlin et la réunification il y a plus de 20 ans, l'Allemagne a eu la chance de faire sa propre révolution pacifique. | UN | مع سقوط حائط برلين وإعادة التوحيد قبل أكثر من 20 عاما، شعرت ألمانيا بنفسها بفرحة الثورة السلمية. |
Après la chute du mur de Berlin, après la disparition du bloc communiste, une nouvelle situation existe maintenant dans le monde. | UN | فبعد سقوط حائط برلين واختفاء الكتلة الشيوعية نشأ وضع جديد في العالم. |
Avec la fin de la guerre froide, symbolisée de façon spectaculaire par l'effondrement du mur de Berlin il y a sept ans, l'humanité a essayé d'aborder les problèmes qui se posent au monde d'édifier un monde meilleur. | UN | فبإنتهاء الحرب الباردة، التي كان سقوط حائط برلين قبل حوالي سبع سنوات رمزا بليغا لها، سعى الجنس البشري إلى التصدي إلى المشاكل التي تواجه العالم محاولا جعله مكانا أفضل. |
Le monde est aujourd'hui meilleur et plus sûr qu'il ne l'était il y a 10 ans, avant la chute du mur de Berlin. | UN | العالم اليوم مكان أفضل وأكثر أمانا مما كان عليه قبل ١٠ سنوات، قبل سقوط حائط برلين. |
la chute du mur de Berlin a fait disparaître une ligne artificielle qui isolait les nations, séparait les familles, étranglait les libertés et emprisonnait des millions de personnes. | UN | لقد جلب سقوط حائط برلين نهاية خط مصطنع كان يفصل بين الأمم ويقسم الأسر ويخنق الحريات ويزج بالملايين في السجون. |
Quelques images symbolisent les bouleversements profonds qui secouent notre planète depuis la chute du mur de Berlin et la fin de la guerre froide. | UN | نستطيع أن نرمز بصورة قليلة الى الاضطرابات الواسعة النطاق التي هزت أركان كوكبنا منذ سقوط حائط برلين وانتهاء الحرب الباردة. |
Nombreux sont ceux qui avaient espéré que la chute du mur de Berlin mettrait fin aux divisions du monde et instaurerait une nouvelle ère de paix et d'harmonie entre les nations. | UN | وقد راودت الكثيرين اﻵمال في أن سقوط حائط برلين سينهي الانقسامات في العالم ويبشر بقيام عصر جديد من السلم والتوافق بين الدول. |
Cinq ans après la chute du mur de Berlin et après que la guerre froide a été déclarée terminée, nous ne voyons pas pourquoi ces deux grandes nations ne pourraient pas rengainer les épées de la guerre froide et s'embrasser, dans l'intérêt de la paix et du progrès dans leur région. | UN | وبعـــد خمــــس سنوات من سقوط حائط برلين وبعد انتهاء الحرب الباردة، لا يمكننا أن نرى سببا يمنع هاتين الدولتين من غمد سيوف الحرب الباردة ليعانق كل منهما اﻵخر من أجل السلم والتقدم في منطقتهما. |
Les transformations profondes dans les domaines politique, économique et social qui affectent les personnes, les familles, les groupes ethniques et les nations sont toujours à l’oeuvre, et les énergies créatrices s’efforcent toujours d’éliminer les structures qui assuraient la cohésion des sociétés avant la chute du mur de Berlin en 1989. | UN | ولا تزال التحولات العميقة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على الأفراد والأسر والجماعات العرقية والأمم ماضية في مسيرتها ولا تزال الطاقات الإبداعية تسعى جاهدة لأن تلغي تدريجيا الهياكل التي ربطت بين المجتمعات قبل سقوط حائط برلين في عام 1989. |
L'histoire récente de la Pologne a été le témoin de changements considérables aux plans national et régional et l'intervenant tient à faire observer que ce pays a contribué à la chute du mur de Berlin. | UN | وقد حدثت تغييرات هامة على المستويين الوطني والإقليمي في تاريخ بولندا الحديث، ويريد أن ينوّه بالدور الذي لعبته بولندا في سقوط حائط برلين. |
Par nos valeurs communes axées sur le respect envers l'état de droit, la démocratie, la liberté et la solidarité, nous avons surmonté les guerres et la Shoah et nous avons assisté à la chute du mur de Berlin. | UN | وعن طريق قيمنا المشتركة القائمة على احترام سيادة القانون، والديمقراطية، والحرية والتضامن، تغلبنا على الحروب والمحرقة، وشهدنا سقوط حائط برلين. |
On relèvera tout d'abord, non sans une certaine surprise, que plus de 15 ans après la chute du mur de Berlin et la fin de la confrontation idéologique et stratégique entre les blocs, il existe encore aujourd'hui environ 27 000 armes nucléaires dans le monde, dont 12 000 sont activement déployées. | UN | ونلاحظ، بشيء من الدهشة، أنه بعد مضي ما يزيد على 15 سنة على سقوط حائط برلين ونهاية المواجهة الإيديولوجية والاستراتيجية بين الكتلتين، ما زال هناك 000 27 رأس نووي في العالم، منها 000 12 منشورة بالفعل. |
la chute du mur de Berlin a renforcé la conviction que les forces du marché pouvaient être de loin plus efficaces que l'interventionnisme d'État, conviction encore confortée par les vagues de développement libérées par la marche de la Chine vers une économie de marché teintée de socialisme. | UN | وعزز سقوط حائط برلين الاعتقاد بأن قوى السوق يمكن أن تكون أكثر فعالية من قدرات الدولة التوجيهية، وهو اعتقاد توطد أكثر بفضل الطاقات الإنمائية التي فجرتها مسيرة الصين نحو اقتصاد السوق تحت غطاء اشتراكي. |
Les récentes négociations tenues ici-même, à New York, entre Cuba et les États-Unis d'Amérique, les pourparlers entre les autorités américaine et nord-coréenne, ainsi que le retrait des derniers soldats étrangers de l'Allemagne et de certains États baltes, donnent la mesure du terrain parcouru en l'espace de cinq ans, depuis la chute du mur de Berlin. | UN | إن المفاوضات اﻷخيرة التي أجريت هنا في نيويورك بين كوبا والولايات المتحدة؛ والمفاوضات بين السطات اﻷمريكية وسلطات كوريا الشمالية؛ بالاضافة إلى انسحاب آخر القوات اﻷجنبية من ألمانيا وبعض بلدان البلطيق، أمور تشهد بعظم انجازاتنا في السنوات الخمس التي انقضت منذ سقوط حائط برلين. |
Moi je dirais plutôt : tant mieux pour nous, car nous Africains, nous n'allons quand même pas pleurer sur la chute du mur de Berlin! | UN | ولكنني بدوري أقول، " هذا من حسن الحظ جدا بالنسبة لنا " ، ﻷنه ما من سبب يدعونا نحن الأفريقيين أن نأسف على سقوط حائط برلين. |
1. L’environnement international, depuis la chute du mur de Berlin et la démocratisation des institutions dans une perspective pluraliste et pluripartite dans nos pays, se traduit par une libéralisation qui, en matière de communication, se manifeste à travers une redéfinition des statuts et des rôles des médias d’État et une éclosion des médias privés. | UN | ١ - إن البيئة الدولية، منذ سقوط حائط برلين وإضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات في إطار منظور تعددي ومتعدد اﻷحزاب في بلداننا، أصبحت تتمثل في تيار تحرري يتجلى في ميدان الاتصال من خلال إعادة تعريف لمراكز وأدوار وسائط إعلام الدولة، وبروز وسائط اﻹعلام الخاصة. |
la chute du mur de Berlin et la disparition du rideau de fer en 1989, l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne en 1995, et l'ouverture de l'Union européenne vers l'Europe de l'Est ont ouvert à l'Autriche des perspectives économiques sans précédent et assuré le bien-être de sa population. | UN | ثم أتاح سقوط حائط برلين وإزالة الستار الحديدي في عام 1989، وانضمام النمسا لعضوية الاتحاد الأوروبي بدءا من عام 1995، وتوسيع نطاق الاتحاد الأوروبي ليشمل أوروبا الشرقية فرصا اقتصادية غير مسبوقة للنمسا وعاد بالرفاه على سكانها. |
Mais, depuis la chute du mur de Berlin, c'est-à-dire dans un laps de temps très court, nous avons vu comment le monde est passé de la confrontation idéologique entre les deux superpuissances, qui a entraîné la majorité des pays vers l'une ou l'autre des sphères d'influence — malgré les multiples difficultés, en particulier d'ordre économique, des pays en développement — à l'acceptation de l'idéal démocratique. | UN | ولكن منذ سقوط حائط برلين قبل فترة قصيرة، شهدنا كيف تداعت المواجهة اﻷيديولوجية للدولتين العظميين، التي جرﱠت أغلبية البلدان إلى منطقة نفوذ إحداهما أو اﻷخرى - علــى الرغــم مــن الصعوبات الكثيــرة، وخاصــة الصعوبــات الاقتصادية للبلدان النامية - لتفسح المجال أمام قبول المُثل الديمقراطية. |