Il y a également des disparités importantes au sein de la plupart des pays, 30 % de la population de la région vivant dans la pauvreté absolue. | UN | وكانت هناك فوارق ملحوظة داخل معظم البلدان، حيث ظل ما يزيد على ٣٠ في المائة من سكان المنطقة يرزحون في فقر مدقع. |
la population de la région semble avoir accepté la nationalité et l'État croates. | UN | ويبدو أن سكان المنطقة قد قبلوا أن يكونوا مواطنين في الدولة الكرواتية. |
Plus de la moitié de la population de la région a connu une semaine d'exode, quelque 350 000 personnes s'enfuyant de chez elles pour aller se réfugier dans des zones plus sûres, particulièrement à Beyrouth et ses banlieues méridionales et à Saïda. | UN | وأدى العنف الى تشريد أكثر من نصف سكان المنطقة لفترة أسبوع واحد حيث هرب ما يقرب من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من منازلهم بحثا عن ملجأ في المناطق اﻵمنة ولا سيما في بيروت وضواحيها الجنوبية وفي صيدا. |
Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
Quarante-quatre pour cent de la population de la région vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك نحو ٤٤ في المائة من سكان المنطقة يعيشون في ظل الفقر. |
La réduction du nombre d'agents de santé qualifiés et le manque de médicaments font que seulement un tiers de la population de la région a accès à une forme ou une autre de soins de santé. | UN | فالنقص في عدد عمال الصحة المؤهلين وعدم إتاحة العقاقير لا يعنيان سوى أن عدد سكان المنطقة ممن يستطيعون الوصول إلى أي شكل من أشكال الرعاية الصحية لا يتجاوز الثلث الواحد. |
Ce coût social très élevé a profondément marqué la vie de la population de la région, les communautés et les institutions. | UN | وترك الثمن الاجتماعي الباهظ لهذه اﻷحداث آثارا واضحة على حياة سكان المنطقة وعلى المجتمعات المحلية عامة وعلى المؤسسات. |
S'il est vrai que la population de la région ne deviendra pas majoritairement urbaine avant 2026, les villes asiatiques illustrent déjà parfaitement l'intégration réussie de la région dans l'économie mondiale au cours des 20 dernières années. | UN | وعلى الرغم من أن سكان المنطقة لن يغلب عليهم الطابع الحضري قبل عام 2026، تمثل المدن الآسيوية بالفعل صورة مصغرة لاندماج المنطقة بنجاح في الاقتصاد الدولي على مدى العقدين الماضيين أو نحو ذلك. |
En 2008, la population de la région arabe s'élevait à environ 340 millions de personnes, représentant 4,9 % de la population mondiale. | UN | وفي عام 2008 بلغ سكان المنطقة العربية حوالي 340 مليون نسمة، تمثل 4.9 في المائة من سكان العالم. |
Il indispensable au succès du Tribunal que la population de la région soit informée de ses activités et en comprenne l'importance. | UN | ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها. |
Plus de 60 % de la population de la région est concentrée dans des zones côtières, s'étendant sur plus de 18 000 kilomètres. | UN | ويتركز أكثر من 60 في المائة من سكان المنطقة في المناطق الساحلية الممتدة لأكثر من 000 18 كيلومتر. |
Un taux aussi élevé pourrait facilement, selon les estimations de la Banque mondiale, faire passer le pourcentage de la population de la région vivant dans la pauvreté de 21 à 28 %. | UN | ومن شأن هذا المعدل المرتفع أن يزيد، بسهولة، نسبة سكان المنطقة الذين يعيشون في الفقر من 21 إلى 28 في المائة، وفقاً لتقديرات البنك الدولي. |
Il est essentiel pour assurer le succès du Tribunal que la population de la région soit informée de ses travaux et qu'elle en comprenne l'importance. | UN | ولنجاح المحكمة، من الحيوي أن يكون سكان المنطقة على علم بعملها ومدركين ﻷهميتها. |
Plus de 80 % des habitants de la région consomment moins de cinq portions de fruits et de légumes par jour. | UN | وأكثر من 80 في المائة من سكان المنطقة يأكلون أقل من خمس حصص من الفاكهة والخضر يومياً. |
Ainsi, les progrès politiques, institutionnels et démocratiques doivent s'accompagner de la capacité de rehausser la qualité de vie des habitants de la région. | UN | ولذلك، فـإن التقدم المؤسسي والديمقراطي يجب أن يقتــرن بالقــدرة على رفع مستويات ونوعية حياة سكان المنطقة. |
Le Pakistan demeure engagé en faveur de la paix pour tous les habitants de la région. | UN | وأعرب عن مواصلة باكستان التزامها بالسلام من أجل جميع سكان المنطقة. |
Sans réconciliation entre Israël et la Syrie, les peuples de la région se verront refuser la paix juste et durable à laquelle ils ont aspiré si longtemps et à laquelle ils ont droit. | UN | فدون المصالحة بين اسرائيل وسوريا، سيحرم سكان المنطقة من السلم العادل والدائم الذي ينشده منذ أمد طويل ويستحقه. |
Des policiers croates auraient parfois participé à des agressions contre des résidents de la région et à d'autres formes d'intimidation. | UN | وأفيد بأن ضباط الشرطة الكروات شاركوا في بعض الحالات في الاعتداء على سكان المنطقة وفي أشكال أخرى للتخويف. |
IBS continue de fournir les produits mentionnés ci-dessus selon les besoins ou à la demande des populations de la région. | UN | وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة. |
Malgré les protestations de la population locale, le pasteur de l'église a annoncé qu'il comptait mettre en place d'autres panneaux. | UN | ورغم احتجاجات سكان المنطقة ضد هذه اللافتة، قال قسيس الكنيسة إنه سيضع المزيد من اللافتات. |
Pour accroître la confiance, la Commission mixte a identifié des projets éventuels visant à promouvoir la coopération transfrontière et les coentreprises, dont l'exécution profiterait à la population de la zone. | UN | وقامت اللجنة المختلطة، بغية بناء الثقة، بتحديد مشاريع ممكنة التطبيق من أجل تشجيع التعاون عبر الحدود والمشاريع الاقتصادية المشتركة، التي سيعود تنفيذها بالنفع على سكان المنطقة. |
Cependant, les habitants de la contrée parlent de plus de 300 morts parmi les civils innocents. | UN | إلا أن سكان المنطقة يتحدثون عن أكثر من ٣٠٠ قتيل من المدنيين اﻷبرياء. |
D'après des témoignages des habitants de la zone regroupés à Kavumu, personne ne pouvait quitter le site pour chercher de la nourriture sauf dérogation spéciale. | UN | ووفقاً لشهادات سكان المنطقة الذين تم تجميعهم في كافومو، لم يُسمح لأحد بمغادرة الموقع من أجل البحث عن طعام إلا بإذن استثنائي. |
D'après la Mission, 800 à 1 000 personnes vivent dans la région; elles sont le plus souvent originaires de la partie de la région de Martakert/Agdere sous contrôle azerbaïdjanais; mais certaines viennent du Haut-Karabakh (parfois uniquement pour le pâturage d'hiver) ou, dans une moindre mesure, d'Arménie. | UN | قدرت البعثة عدد سكان المنطقة بحوالي 800 إلى 000 1 شخص يأتون في معظمهم من الجزء الذي يقع تحت سيطرة أذربيجان من منطقة ماردكيرت/أغديري؛ ويأتي بعضهم أيضا من ناغورني كاراباخ لأغراض منها رعي الماشية خلال فصل الشتاء فقط، ويأتي عدد أقل منهم من أرمينيا. |
Le rapport souligne que nombreux sont les secteurs de la population dans la région qui se font une idée négative du Tribunal. | UN | ويذكر التقرير أن المحكمة يُنظر إليها نظرة سلبية من قطاعات عريضة من سكان المنطقة. |
Il est un autre aspect important de l'accord israélo-palestinien, que nous devons souligner en tant que moyen de renforcer et de garantir le succès de l'accord et qui, par-dessus tout, devrait bénéficier aux habitants de cette région. | UN | وهنـــاك جانــب هــام آخر للاتفاق الاسرائيلي الفلسطيني نود التأكيد عليه بصفتــه سبيلا الى تعزيز وضمان نجاح هذا الاتفاق، الذي يجب - فوق كل شيء -أن يفيد سكان المنطقة. |