Sans ces éléments, la paix ne saurait ni survivre ni devenir une paix véritable et durable, une paix qui favorise la coexistence des peuples de la région. | UN | وما لم يكن السلام كذلك، فلن يعيش ولن يصبح سلاما حقيقيا مستقرا يمكن أن تتعايش فيه ومعه شعوب المنطقة. |
Tout doit être fait pour que le processus de paix qui vient tout juste d'être entamé débouche sur une paix juste, globale et durable. | UN | لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما. |
Le Bénin est pour la paix, non pas une paix bâtie sur des cimetières, mais une paix immédiate et durable. | UN | وبنن تدعو إلى سلام فوري ودائم، ولكن ليس سلاما مشيدا على القبور. |
De plus, une paix reposant sur les privilèges des puissances impériales est à la fois fragile et contraire à l'état de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلام القائم على امتيازات الدول الإمبريالية يعد سلاما هشا ويشكل انتهاكا لسيادة القانون في آن واحد. |
Elle est la condition sine qua non de tout progrès; mais une paix limitée à l'absence de bruits de bottes n'est pas la paix. | UN | هذا الشرط الأساسي المسبق لتحقيق أي تقدم، ولكن سلاما يقتصر على معدل وقف طبول الحرب ليس بسلام. |
Notre position est qu'il est possible de trouver à ce conflit une solution qui apportera une paix durable. | UN | ويتمثل موقفنا في أنه يمكن التوصل إلى حل لذلك الصراع من شأنه أن يجلب سلاما دائما ومستقرا لتلك المنطقة. |
La réalisation de ces idéaux satisfera les aspirations du peuple de Palestine et apportera une paix durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وتحقيق هذه المثل العليا سوف يحقق آمال الشعب الفلسطيني ويقيم سلاما دائما وشاملا في الشرق الأوسط. |
Celui-ci a été salué par le peuple sierra-léonais comme devant apporter une paix durable au pays. | UN | ورحب شعب سيراليون بالاتفاق باعتباره أداة ستحقق سلاما دائما للبلد. |
L'expérience de la Sierra Leone a confirmé que de telles amnisties ne sauraient mener à une paix et à une réconciliation durables. | UN | لقد أثبتت تجربة سيراليون أن منح هذا العفو لا يحقق سلاما أو مصالحة دائمين. |
Il est manifeste qu'Israël ne souhaite pas une paix authentique, juste et globale. | UN | ويبدو جليا جدا أن إسرائيل لا تريد سلاما حقيقيا وعادلا وشاملا. |
En effet, le moindre retard se paiera en vies humaines et menacera une paix longtemps attendue. | UN | وفي واقع الأمر، فإن أقل تأخير سيتسبب في فقد أرواح بشرية وسيهدد بالخطر سلاما طال انتظاره. |
À d'autres moments, il nous faudra sans doute simplement accepter le risque pour la paix dans l'espoir qu'à long terme, une paix fondée sur la justice sera plus sûre et plus susceptible de durer. | UN | وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لنا من خيار سوى أن نقبل بمخاطر السلام، آملين في أن سلاما يقوم على العدل، يتحقق على المدى الطويل، سيكون أكثر ضمانا، وربما يكتب له البقاء. |
Nous croyons que ces engagements doivent être honorés pour que le pays puisse achever une paix durable fondée sur une société démocratique et juste. | UN | ونعتقد أنه يجب الوفاء بتلك الالتزامات حتى يحقق البلد سلاما مستداما قائما على أساس مجتمع ديمقراطي وعادل. |
Nous restons convaincus qu'une paix globale au Moyen-Orient n'est réalisable qu'avec l'application inconditionnelle de toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن سلاما شاملا في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التنفيذ الكامل وغير المشروط لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Une meilleure compréhension est indispensable si nous voulons instaurer une paix durable pour tous. | UN | فالفهم الأفضل يعتبر أمرا أساسيا إذا قررنا أن نبني سلاما دائما وشاملا للجميع. |
Il incombe donc à la communauté internationale de veiller à ce qu'Israël se conforme à ces résolutions, si nous voulons voir une paix durable s'installer dans la région. | UN | لذا، بات من واجب المجتمع الدولي أن يضمن تقيد إسرائيل بتلك القرارات، إن أردنا أن نشهد سلاما مستداما في المنطقة. |
Cependant, seule une paix globale peut être durable. | UN | إن السلام لن يكون سلاما دائما إن لم يكن شاملا. |
Ils doivent soumettre leurs actions, ambitions et convictions à l'épreuve des compromis nécessaires pour que le Burundi retrouve une paix durable. | UN | ويجب أن يعدوا أنفسهم وأعمالهم وطموحاتهم ومعتقداتهم لاختبار التسويات اللازمة التي تحقق لبوروندي سلاما دائما. |
La guerre froide n'était pas la guerre, mais certainement pas la paix non plus. | UN | إن الحرب الباردة لم تكن حربا، ولكنها بالقطــع لم تكــن سلاما. |
Enfin, la communauté internationale a l'obligation de faire du monde un lieu plus paisible, plus prospère et plus équitable pour tous. | UN | وأخيراً يقع على عاتق المجتمع المدني التزام بأن يجعل العالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا للجميع. |
En sachant en tirer parti, nous aurons la possibilité d'édifier un avenir plus pacifique et plus sûr que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité. | UN | وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية. |