Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à assurer la sécurité du personnel humanitaire. | UN | ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف الى ضمان سلامة العاملين في المجال اﻹنساني. |
Se déclarant résolu à assurer la protection des populations et zones civiles, et à assurer l'acheminement sans obstacle ni contretemps de l'aide humanitaire et la sécurité du personnel humanitaire, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على كفالة حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين وضمان مرور إمدادات الإغاثة الإنسانية بسرعة وبدون عوائق وتأمين سلامة العاملين في المجال الإنساني، |
Se déclarant résolu à assurer la protection des populations et zones civiles, et à assurer l'acheminement sans obstacle ni contretemps de l'aide humanitaire et la sécurité du personnel humanitaire, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على كفالة حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين وضمان مرور إمدادات الإغاثة الإنسانية بسرعة وبدون عوائق وتأمين سلامة العاملين في المجال الإنساني، |
Il est instamment demandé aux dirigeants somaliens d'assurer la sécurité des travailleurs humanitaires. | UN | ويهيب التقرير بالقادة الصوماليين أن يكفلوا سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des travailleurs humanitaires qui opèrent dans des zones à haut risque. | UN | وينبغي، كذلك، بذل المزيد من الجهود لكفالة سلامة العاملين في الحقل الإنساني الذين يعملون في بيئات شديدة الخطر. |
Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |
la sécurité des agents de secours, qu'ils appartiennent à l'ONU ou aux organisations non gouvernementales, est une question qui préoccupe beaucoup mon gouvernement. | UN | ومسألة سلامة العاملين في مجال اﻹغاثة من موظفي اﻷمم المتحدة ومن المنظمات غير الحكومية مسألة تشغل بال حكومتي كثيرا. |
L'Union attache de l'importance à ce que M. Kabila honore les engagements qu'il a pris antérieurement à cet égard et lui demande instamment de veiller au respect intégral du droit humanitaire international et de garantir la sécurité des personnes chargées de l'aide humanitaire. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷهمية على أن يتم الوفاء بالالتزامات التي سبق وأن تعهد بها السيد كابيلا في هذا الصدد ويحثه على ضمان الاحترام التام للقانون اﻹنساني الدولي وكفالة سلامة العاملين في مجال توفير المعونة اﻹنسانية. |
Compte tenu des risques croissants pour la sécurité du personnel, il est devenu indispensable de reloger les unités administratives précitées. | UN | ولذلك فإن نقل هاتين الوحدتين من المكاتب المؤقتة أمر ضروري نظرا لتزايد القلق بشأن سلامة العاملين في تلك المكاتب. |
Il a également été suggéré que l’ONU joue un rôle central dans l’action menée pour assurer la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وقيل أيضا إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا في ضمان سلامة العاملين في حقل المساعدة اﻹنسانية. |
La Norvège prie instamment l'ONU de continuer de faire tous les efforts possibles pour assurer la sécurité du personnel de secours. | UN | والنرويج تحث اﻷمم المتحدة على مواصلة وتعزيز أعمالها الرامية الى تأمين سلامة العاملين في مجال اﻹغاثة. |
la sécurité du personnel humanitaire reste un grave problème. | UN | ولا تزال سلامة العاملين في المجال الانساني تمثل مشكلة خطيرة. |
la sécurité du personnel humanitaire constitue un aspect de l'assistance humanitaire qui malheureusement se trouve de plus en plus au premier plan de l'actualité. | UN | ولسوء الطالع إن سلامة العاملين في ميدان المعونة اﻹنسانية، وهي أحد جوانب المساعدة اﻹنسانية، أصبحت قضية ملحة. |
OMS Prise en charge des personnes infectées Prise en charge des patients dans les centres de soins communautaires et les centres de traitement de l'Ebola, tout en assurant la sécurité du personnel sanitaire. | UN | علاج الحالات في مراكز علاج فيروس إيبولا ومراكز الرعاية المجتمعية مع كفالة سلامة العاملين في مجال الرعاية الصحية |
la sécurité des travailleurs humanitaires et l'exécution en temps voulu des interventions humanitaires, qui sont essentielles pour les opérations humanitaires, ne sont malheureusement pas garanties partout au Darfour. | UN | وتعدّ سلامة العاملين في المجال الإنساني وتوقيت التدخلات الإنسانية أمراً في غاية الحيوية بالنسبة للعمليات الإنسانية ولكنه، للأسف، ليس مضموناً في جميع أنحاء دارفور. |
La sûreté et la sécurité des travailleurs humanitaires, comme celles des civils qu'ils s'efforcent d'aider, sont souvent menacées, parfois délibérément, par certains belligérants. | UN | وكثيرا ما تتعرض سلامة العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وأمنهم للخطر، شأنهم في ذلك شأن المدنيين الذين يسعون إلى مساعدتهم، وأحيانا يحدث ذلك عمدا على يد بعض المحاربين. |
Eu égard à Sri Lanka, la Directrice réitère la nécessité de maintenir l'accès aux populations touchées et d'assurer la sécurité des travailleurs humanitaires. | UN | بسري لانكا، كررت المديرة ضرورة الإبقاء على اتصال مع السكان المتأثرين لمباشرة العمل الإنساني وضمان سلامة العاملين في مجال الشؤون الإنسانية. |
Le 4 août, à Kidal, le Coordonnateur de l'action humanitaire a bien fait comprendre aux groupes armés et aux populations qu'il importait qu'ils contribuent à assurer la sécurité des travailleurs humanitaires. | UN | وفي 4 آب/أغسطس في كيدال، أكد منسق الشؤون الإنسانية للجماعات المسلحة والمجتمعات المحلية أن عليها أن تساعد على ضمان سلامة العاملين في المجال الإنساني. |
J'attends des autorités du Darfour-Ouest et de Khartoum qu'elles fassent preuve d'une plus grande coopération et qu'elles usent de leur influence pour apaiser les tensions et maintenir l'ordre, de manière à ce que l'aide alimentaire puisse parvenir à ceux qui en ont besoin et à ce que la sécurité des travailleurs humanitaires soit assurée. | UN | وإني لأتوقع مزيدا من التعاون من السلطات، في كل من غرب دارفور والخرطوم، بأن تستعمل نفوذها للتخفيف من حدة التوترات وحفظ النظام بحيث تصل المعونة الغذائية إلى المحتاجين لها وتُكفل سلامة العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية. |
Il demande aussi à toutes les autres parties au conflit de se conformer au droit humanitaire international et d'assurer la sécurité des travailleurs humanitaires et de leurs biens, et recommande vivement d'effectuer des enquêtes rigoureuses pour punir les auteurs de crimes contre les enfants et lutter contre l'impunité. | UN | ويدعو التقرير أيضا جميع أطراف الصراع إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي وكفالة سلامة العاملين في المجال الإنساني وموجوداتهم، ويوصي بقوة بإجراء تحقيقات ومحاكمات صارمة على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال من أجل التصدي لحالة الإفلات من العقاب. |
Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضاً موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont examiné des rapports du Secrétaire général sur la sécurité des agents humanitaires, et la communauté internationale doit faire davantage. | UN | فكلا الجمعية العامة ومجلس اﻷمن قد نظرا في تقاريــر مــن اﻷمين العام بشأن سلامة العاملين في المجال اﻹنساني. غير أن على المجتمع الدولي أن يفعل أكثر من ذلك. |
b) Prendre des mesures appropriées pour assurer la sécurité des personnes chargées de l'aide humanitaire, leurs moyens de transport et leurs stocks, et pour faciliter leurs accès aux bénéficiaires; | UN | (ب) اتخاذ الخطوات المناسبة التي تكفل سلامة العاملين في المجال الإنساني ومركباتهم وما لديهم من إمدادات، وتيسير وصولهم إلى المستفيدين من المعونة الإنسانية؛ |