Le Conseil affirme qu'il importe que la Mission appuie un processus de paix et de réconciliation dirigé par les Somaliens euxmêmes. | UN | ويعرب المجلس عن أهمية أن تقدم بعثة تقديم المساعدة الدعم لعملية سلام ومصالحة بقيادة صومالية. |
Ce dialogue est un préalable à l'instauration d'un processus élargi de paix et de réconciliation. | UN | وهذا الحوار شرط لا غنى عنه لتحقيق عملية سلام ومصالحة واسعة النطاق. |
Le Conseil affirme qu'il importe que la MANUSOM appuie un processus de paix et de réconciliation dirigé par les Somaliens eux-mêmes. | UN | ويعرب المجلس عن أهمية تقديم البعثة الدعم لعملية سلام ومصالحة بقيادة صومالية. |
:: Dans la recherche d'une paix et d'une réconciliation durables porteuses de stabilité sociopolitique pérenne propre à un essor économique véritable, le Gouvernement du Burundi a toujours affirmé l'option pour un processus de paix totalement inclusif. | UN | :: حرصا منها على التوصل إلى سلام ومصالحة دائمين يفضيان إلى استقرار اجتماعي وسياسي مستديم يفضي بدوره إلى انتعاش اقتصادي حقيقي، دأبت حكومة بوروندي على تأكيد خيار عملية سلام تضم كافة الفئات دون استثناء. |
6. Se félicite des progrès réalisés dans le processus de réconciliation en Somalie et encourage les parties somaliennes à poursuivre leurs efforts visant à parvenir à une paix et à une réconciliation durables; | UN | 1 - يرحب بالتقدم المحرز في عملية المصالحة في الصومال ويشجع الأطراف على مواصلة جهودها الرامية إلى تحقيق سلام ومصالحة دائمين؛ |
102. L'amnistie doit être accordée dans le respect des dispositions constitutionnelles du pays et viser à promouvoir une paix et une réconciliation durables. | UN | ٢٠١- ويجب أن يبقى الاجراء المتعلق بمنح العفو العام في إطار دستور البلاد، بغية تعزيز عملية إحلال سلام ومصالحة دائمين ومستمرين. |
Pour que les accords de paix et de réconciliation soient efficaces, cependant, il faudra qu'ils soient pleinement appliqués par les parties et appuyés par des mesures visant à remédier aux causes profondes de la violence. | UN | إلا أن تفعيل ما نجم عنه من اتفاقات سلام ومصالحة يستدعي أن تنفذ الأطراف هذه الاتفاقات تنفيذاً تاماً وأن يكون ذلك مدعوماً بتدابير تعالج أسباب العنف الكامنة. |
Le Gouvernement a accueilli avec satisfaction les < < Éléments pour un accord de paix et de réconciliation au Mali > > , sous leur forme révisée, et estimé qu'ils pouvaient servir de point de départ à un accord. | UN | 6 - ورحبت الحكومة " بالعناصر المنقحة لاتفاق سلام ومصالحة في مالي " وأشارت إلى أن الوثيقة توفر أساسا للتوصل إلى اتفاق. |
En Somalie, l'Assemblée générale devrait appuyer un processus de paix et de réconciliation ouvert à tous et apporter à la Mission de l'Union africaine en Somalie les ressources nécessaires pour faciliter le maintien de la paix. | UN | وفي الصومال، ينبغي أن تدعم الجمعية العامة إنشاء عملية سلام ومصالحة شاملة، وأن تدعم بعثة المراقبين العسكريين التابعة للاتحاد الأفريقي في الصومال بالموارد اللازمة لتيسير عملية حفظ السلام. |
C'est pourquoi nous sommes d'avis que dans ce contexte, il faudrait s'efforcer d'instaurer un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. | UN | ولذلك، نرى أنه ينبغي لهذه الجهود في هذا الإطار أن توجه نحو خلق بيئة سلام ومصالحة مستقرة في الجزء الذي نعيش عليه من العالم. |
Elle avait aussi collaboré étroitement avec les dirigeants des communautés Lou Nuer et Murle pour faire progresser le processus de paix et de réconciliation dans le but de prévenir d'autres attaques. | UN | وعملت أيضا عن كثب مع وُجهاء قبيلتَي اللوو - نوير والمورلي للدفع قدما بعجلة عملية سلام ومصالحة درءًا لأي هجمات أخرى. |
Les voix qui prônent un processus de paix et de réconciliation dirigé et pris en main par les Afghans se font de plus en plus fortes, qu'elles émanent des différents segments de la société afghane ou de la région. | UN | والأصوات المؤيدة من مختلف شرائح المجتمع الأفغاني ومن المنطقة لعملية سلام ومصالحة ذات قيادة وملكية أفغانية قد أصبحت أقوى. |
Le Gouvernement a réagi en déclarant que l'interview était < < truquée > > et en accusant la rédaction du journal de tenter délibérément de réhabiliter l'image de M. Savimbi en le présentant comme un homme de paix et de réconciliation. | UN | وكان رد فعل الحكومة أن أشارت إلى أن المقابلة " ملفقة " واتهمت الناشر بأنه يسعى بصورة متعمدة لإعادة تأهيل صورة السيد سافمبي من خلال تقديمه على أنه رجل سلام ومصالحة. |
Des progrès ont été enregistrés par la commission que le Premier Ministre a créée en août 2013 pour préparer l'ouverture d'un dialogue national sans exclusive qui déboucherait sur un vaste processus de paix et de réconciliation. | UN | 8 - وأُحرز التقدم في عمل اللجنة التي شكلها رئيس الوزراء في آب/أغسطس 2013 للتحضير لحوار وطني شامل للجميع من شأنه أن يمهد لبلورة عملية سلام ومصالحة واسعة القاعدة. |
Cette demande a été faite dans le cadre de l'initiative de paix et de réconciliation engagée par le Gouvernement dans la région, mais aussi du Programme-cadre en faveur d'un meilleur développement humain dans le delta du Niger, qui est conduit par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وقد قدم هذا الطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة كجزء من مبادرة سلام ومصالحة أوسع تضطلع بها الحكومة في المنطقة، وفي إطار برنامج لتحسين التنمية البشرية في دلتا النيجر، بقيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
L'amélioration sensible et notable de la bonne gouvernance et de l'état de droit, ainsi que du bien être des populations sur tout le territoire national conditionne le rétablissement de la confiance des populations envers les institutions, et la consolidation d'un environnement de paix et de réconciliation nationale. | UN | 33 - ويعتبر التحسن الملموس والملحوظ في مجال الحكم الرشيد وسيادة القانون، وكذلك في رفاه السكان على كامل الأراضي الوطنية شرطاً لإعادة ثقة السكان بالمؤسسات ولتعزيز بيئة سلام ومصالحة وطنية. |
Pour promouvoir un processus de paix et de réconciliation sans exclusive, la MANUA a facilité le Dialogue du peuple afghan pour la paix, auquel ont participé 12 organisations de la société civile et la Commission indépendante des droits de l'homme de l'Afghanistan. | UN | 30 - وسعيا إلى تشجيع إقامة عملية سلام ومصالحة شاملة، يسرت البعثة مبادرة " حوار الشعب الأفغاني بشأن السلام " ، التي ضمت 12 منظمة من منظمات المجتمع المدني واللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان. |
Le Groupe a hautement apprécié l'initiative prise par le Premier Ministre de lancer le 22 juin 2006 des missions de paix et de réconciliation confiées particulièrement aux anciens députés. | UN | 4 - وأعرب الفريق عن عظيم تقديره لمبادرة رئيس الوزراء التي أطلقها في 22 حزيران/يونيه 2006 بتكليف من البرلمانين السابقين بصفة خاصة بالقيام بمهام سلام ومصالحة. |
Aussi a-t-elle remercié les Gouvernements kényen, yéménite et égyptien de leur contribution à la recherche d'une paix et d'une réconciliation durables en Somalie. | UN | وبناء على ذلك، أعرب الاجتماع عن امتنانه لحكومات كينيا واليمن ومصر للمساهمة التي قدمتها من أجل تحقيق سلام ومصالحة دائمين في الصومال. |
Il souligne que l'amélioration de l'accès du personnel humanitaire à tous les Somaliens dans le besoin est un élément essentiel d'une paix et d'une réconciliation durables. | UN | ويؤكد المجلس على أن تحسين إمكانية الوصول للأغراض الإنسانية إلى جميع الصوماليين المحتاجين عنصر هام في بناء سلام ومصالحة دائمين. |
3. Condamne énergiquement les attaques perpétrées contre la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM), et rappelle que la Mission n'a d'autre objectif que de soutenir la Somalie et son peuple dans leurs efforts visant à parvenir à une paix et à une réconciliation durables; | UN | 3 - يدين، بأشد العبارات، الهجمات التي شُنت على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ويذكِّر بأن الهدف الوحيد التي تسعى البعثة إلى تحقيقه هو مساندة الصومال وشعبه في جهودهما من أجل تحقيق سلام ومصالحة دائمين؛ |
Elle note que malheureusement, le racisme et les haines fondées sur la religion ont contribué aux conflits récents et que les cicatrices de ces conflits demeurent, mais aussi que toutes les communautés aspirent à une paix et une réconciliation durables. | UN | وهي تشير مع الأسف، إلى أن العنصرية فضلا عن جوانب دينية خفية أسهمت في النـزاعات التي وقعت مؤخرا. وتلاحظ المقررة الخاصة أن الجراح الناتجة عن تلك النـزاعات ما زالت قائمة، ومع ذلك هناك توق لدى الطوائف كلها إلى تحقيق سلام ومصالحة مستدامين. |