ويكيبيديا

    "سلباً في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des effets négatifs sur
        
    • des répercussions négatives sur
        
    • négatif sur
        
    • atteinte aux
        
    • incidences négatives sur
        
    • préjudice à
        
    • tout en portant
        
    • négative sur le
        
    • précarité tout en
        
    • en portant atteinte
        
    • des effets néfastes sur
        
    • des conséquences négatives sur
        
    • des conséquences négatives pour la
        
    Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. UN بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل.
    Cela a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN ويؤثر هذا الأمر سلباً في عمل الدائرة الابتدائية ككل، ولا سيما في معدل البت في الطلبات وحسمها وتحليل الأدلة.
    Vous parliez de cette salle agréable, qui a probablement un effet négatif sur des débats négatifs. UN لقد تحدثتم عن هذه القاعة الجميلة التي ربما تؤثر سلباً في النقاشات السلبية.
    Elle a relevé le caractère récurrent des querelles meurtrières entre familles qui portaient atteinte aux droits de l'enfant. UN وأشارت إلى الحوادث المتكررة للأخذ بالثأر التي تؤثر سلباً في حقوق الطفل.
    Cela avait des incidences négatives sur la mise en œuvre de chacun des domaines prioritaires du cadre pour le renforcement des capacités; UN وأثر ذلك سلباً في تنفيذ كل مجال من مجالات الأولوية في إطار بناء القدرات؛
    53. La gestion et l'élimination irrationnelles des déchets médicaux dangereux peuvent porter préjudice à la jouissance du droit à un niveau de vie suffisant. UN 53- إن تصريف النفايات الطبية الخطرة والتخلص منها بطريقة غير سليمة قد يؤثر سلباً في التمتع بالحق في مستوى معيشي لائق.
    h) La poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, et les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris les fermetures répétées des points de passage de la bande de Gaza, qui ont mis la population civile dans une situation humanitaire d'une extrême précarité tout en portant atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; UN (ح) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك الإقفال المتكرر لنقاط العبور في قطاع غزة، الأمر الذي تسبب في إيجاد وضع إنساني حرج للغاية بالنسبة إلى السكان المدنيين، وأثّرا سلباً في تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛
    28. La République tchèque a noté avec préoccupation que seule une faible proportion des naissances était enregistrée, ce qui pourrait avoir une incidence négative sur le statut juridique des femmes. UN 28- ولاحظت الجمهورية التشيكية بقلق أن نسبة مئوية صغيرة فقط من السكان تسجل عند الولادة، مما قد يؤثر سلباً في وضع المرأة القانوني.
    Le commerce mettait les agriculteurs en relation avec les marchés; à l'inverse, son inefficience avait des effets néfastes sur toute la chaîne de production alimentaire. UN فالتجارة تربط بين المزارعين والأسواق، في حين أن عدم كفاءة التجارة يؤثر سلباً في كامل سلسلة الإنتاج الغذائي.
    Au contraire, par leurs effets préjudiciables sur l'économie de Cuba, ces mesures causent des souffrances et des peines inutiles au peuple cubain et ont des conséquences négatives sur les tiers. UN على العكس من ذلك، تُلحق هذه التدابير بالشعب الكوبي، بسبب آثارها الضارة في اقتصاد كوبا، معاناة ومشقة لا مبرر لهما وتؤثر سلباً في أطراف ثالثة.
    En outre, le taux de survie de ces entreprises est bas, ce qui a eu des conséquences négatives pour la création d'emplois. UN وعلاوة على ذلك، فإن معدل بقاء مشاريع الأعمال هذه منخفض، وهو ما يؤثر سلباً في خلق فرص العمل.
    Devrait figurer parmi ces obligations, la prévention des mesures rétrogrades susceptibles d'avoir des effets négatifs sur la famille, notamment la suppression des allocations familiales. UN وينبغي أن يشمل ذلك منع التدابير الرجعية التي يمكن أن تؤثر سلباً في الأسرة، مثل إلغاء استحقاقات الطفل.
    Des participants ont estimé que de tels plans devaient reposer sur des données concrètes et sur une bonne compréhension des insuffisances et des obstacles existants qui ont des effets négatifs sur les droits de l'homme. UN فقد أشار المشاركون إلى ضرورة استناد خطط العمل هذه إلى البراهين وإلى فهم واضح للفجوات والحواجز القائمة التي تؤثر سلباً في حقوق الإنسان.
    Au Népal et au Bhoutan, la hausse des températures commence déjà à faire fondre les glaciers, ce qui a des répercussions négatives sur le tourisme de montagne. UN وفي نيبال وبوتان بدأ ارتفاع درجات الحرارة بالفعل في إذابة الجليديات، وهو ما يؤثر سلباً في السياحة الجبلية.
    En outre, la volatilité des prix des produits de base a des répercussions négatives sur la productivité totale des facteurs. UN وتؤثر تقلبات أسعار السلع الأساسية سلباً في الإنتاجية الكلية لعوامل الإنتاج.
    La pénurie de sages-femmes a également eu un effet négatif sur les ressources. UN وقد أدى النقص في عدد القابلات إلى التأثير سلباً في الموارد المرصودة لقطاع الصحة.
    Parce que les installations sont mieux conçues, l'entretien s'en trouve simplifié et les coûts de fonctionnement sont réduits sans effet négatif sur les conditions de travail et de logement. UN ويبسّط تصميم المرافق المحسّن الصيانة ويخفض تكاليف التشغيل دون أن يؤثر سلباً في ظروف العمل والمعيشة.
    Ainsi, des mesures portant atteinte aux droits de l'homme seraient sans doute disproportionnées en ce qu'elles auraient des effets qui n'étaient pas proportionnés au préjudice subi par l'État qui réagissait. UN وفي هذا الصدد فإن التدابير التي تؤثر سلباً في حقوق الإنسان يُرجَّح أن تكون غير متناسبة لأن لها آثاراً لا تتناسب مع الضرر الذي تتعرض له الدولة المتضررة التي تلجأ إلى اتخاذ تلك التدابير.
    Il s'avère parallèlement que les mesures coercitives unilatérales, indépendamment de leur caractère licite ou non au regard de telle ou telle branche du droit international, sont susceptibles de porter atteinte aux droits de l'homme de différentes manières. UN وفي الوقت نفسه، يستتبع ذلك أن التدابير القسرية الانفرادية، بغض النظر عن شرعيتها بموجب نصوص معينة في القانون الدولي، يمكن أن تؤثر سلباً في حقوق الإنسان بشتّى الطرق.
    Les lois et pratiques qui ont des incidences négatives sur le droit des femmes âgées au logement, à la terre et la propriété doivent être éliminées. UN وينبغي إلغاء القوانين والممارسات التي تؤثر سلباً في حق المسنات في السكن والعقار والملكية.
    Il souligne qu'il est urgent que les États s'attaquent aux changements structurels de l'alimentation, qui portent préjudice à la jouissance par les individus du droit à des aliments adéquats et nourrissants, déterminant sous-jacent du droit à l'alimentation. UN ويسلط المقرر الخاص الضوء على الحاجة الملحة إلى معالجة الدول التغييرات الهيكلية في البيئة الغذائية التي تؤثر سلباً في تمتع الأفراد بالحق في طعامٍ كافٍ ومغذٍ، وهو أحد المقومات الأساسية للحق في الصحة.
    h) La poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, et les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris les fermetures répétées des points de passage de la bande de Gaza, qui ont mis la population civile dans une situation humanitaire d'une extrême précarité tout en portant atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; UN (ح) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك الإقفال المتكرر لنقاط العبور في قطاع غزة، الأمر الذي تسبب في إيجاد وضع إنساني حرج للغاية بالنسبة إلى السكان المدنيين، وأثّرا سلباً في تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛
    Le Comité note que l'État partie a connu jusqu'en septembre 2009 une longue période d'instabilité politique, d'insécurité et de violations présumées des droits de l'homme, qui a eu une incidence négative sur le développement de lois, politiques et programmes en faveur de l'enfance et leur mise en œuvre. UN 8- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مرت بفترة انتقالية طويلة اتسمت بالاضطرابات السياسية وبغياب الأمن وبورود تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان حتى أيلول/سبتمبر 2009. وقد أثر ذلك سلباً في سنّ وتنفيذ التشريعات والسياسات والبرامج المخصصة للأطفال.
    Pour de nombreux pays, cela se traduit par une dépendance croissante des marchés internationaux, avec des effets néfastes sur les moyens de subsistance de la population rurale lorsque les prix baissent. UN وهذا يعني بالنسبة لبلدان كثيرة ازدياد الاعتماد على الأسواق الدولية الأمر الذي يؤثر سلباً في معيشة سكان الريف عندما تنخفض الأسعار.
    Cela rend les visites des familles très difficiles, voire impossibles, et a des conséquences négatives sur leurs conditions de détention, étant donné que les prisonniers dépendent considérablement de l'aide de leur famille pour pourvoir à leur subsistance en prison. UN وهذا يجعل الزيارات العائلية صعبة للغاية أو مستحيلة، ويؤثر سلباً في ظروف الاحتجاز لأن السجناء يعتمدون اعتماداً كبيراً على دعم أسرهم في إقامة أود حياتهم في السجن.
    Le Comité des droits de l'homme restait préoccupé par le fait que des lois ayant des conséquences négatives pour la protection des droits de l'homme avaient été adoptées en NouvelleZélande, même si le Procureur général les avait déclarées incompatibles avec la Charte des droits. UN ولا تزال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقة من أن سن قوانين في نيوزيلندا تؤثر سلباً في حماية حقوق الإنسان، بالرغم من إقرار النائب العام بتعارضها مع شرعة الحقوق(28).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد