Le fait d'être une démocratie attachée à la primauté du droit a pour Israël, entre autres inconvénients, celui de l'obliger à se battre avec une main attachée derrière le dos. | UN | ومن بين سلبيات دولة ديمقراطية كإسرائيل ملتزمة بسيادة القانون هي القتال وهي مكبلة إحدى اليدين. |
Cette résolution contre le Bélarus présente de nombreux inconvénients, dont le financement d'activités sans rapport avec le thème de la résolution, voire avec la résolution elle-même. | UN | وهذا القرار المناهض لبيلاروس ينطوي على سلبيات عديدة، منها تمويل أنشطة لا صلة لها بموضوع القرار أو حتى بالقرار ذاته. |
Des lacunes ont également été relevées dans la gestion des véhicules officiels. | UN | واتضحت كذلك سلبيات فيما يتعلق بإدارة المركبات الرسمية. |
Je n'ai aucun contre, parce que ça parait très négatif, et ils ont tout essayé. | Open Subtitles | ليس لدي أي سلبيات يبدو ذلك سلبيا جدا وكلهم حاولوا بجد شديد |
:: Corriger les défauts du système général de contrôle dans des secteurs à haut risque; | UN | :: أن تؤدي إلى تصحيح سلبيات الرقابة المنتظمة في المجالات التي تنطوي على مخاطرة عالية؛ |
Tu ne devrais pas être si négative. | Open Subtitles | عليكم المحاولة والعمل، لا أن تكونوا سلبيات هكذا |
L'inconvénient est que cette pratique entraîne une augmentation des coûts et des délais d'exécution, au détriment des vérificateurs et des clients. | UN | غير أنه من سلبيات ذلك ارتفاع التكلفة وطول مدة انتظار الرد التي سبَّبت إحباطاً للمدقِّقين والعملاء في الواقع العملي. |
S'agissant du rassemblement des informations ventilées par sexe, il est un fait qu'il existe des carences aussi bien pour la collecte des informations que pour leur diffusion. | UN | فيما يتصل بجمع البيانات المبوّبة على أساس نوع الجنس فقد حدث فعلاً أن ثمة سلبيات شابت جمع المعلومات وتعميمها على السواء. |
Néanmoins, à part les côtés positifs, ce progrès a également des aspects négatifs : l'écart technologique entre pays développés et pays en développement ne cesse de se creuser. | UN | ومع ذلك، فإن لذلك التقدم، إلى جانب إيجابياته، سلبيات أيضا: فالفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتسع. |
Après un débat, il a été convenu que le paragraphe 29 pouvait être maintenu, sous réserve que les inconvénients associés à la disposition par le débiteur avec autorisation du constituant soient clairement énoncés. | UN | واتفق بعد المناقشة على أن من الممكن ابقاء الفقرة 29 إذا حددت بوضوح سلبيات تصرف المدين باذن الضامن. |
Les relations de travail atypiques, en particulier celles concernant les contrat à durée déterminée, continuent à présenter des inconvénients, en particulier pour les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن علاقات العمل الغير النمطية، وبخاصة العلاقات المحددة المدة منها، لا تزال تتضمن سلبيات وبخاصة بالنسبة للمرأة. |
Néanmoins, ces processus présentent un certain nombre d'inconvénients, tels que la longueur de la période nécessaire à la mise en œuvre des mécanismes de sélection. | UN | لكن هناك سلبيات بطبيعة الحال، من قبيل الفترة الزمنية الطويلة التي يتطلبها تشغيل آليات الاختيار. |
Il ne s'agit pas de nier que les phénomènes migratoires présentent aussi des inconvénients. Quoi qu'il en soit, les mouvements migratoires ne vont pas cesser, mais s'amplifier - il n'y aura pas de retour à un passé monoéthnique. | News-Commentary | ولا ينفي هذا أن الهجرة لها سلبيات. ولكن الهجرة باقية، وآخذة في الازدياد. ولن تكون هناك عودة إلى الماضي الأحادي العرق، وهذا يعني أن المجتمعات الناجحة لابد أن تتعود على التنوع. |
Les pays d’Afrique ont une longue expérience des inconvénients de grandes dotations en ressources. Le Kenya doit tirer les enseignements de ces cas, afin d’éviter que cette nouvelle manne pétrolière ne fasse trébucher l’Afrique orientale dans sa fuite en avant vers l’union monétaire. | News-Commentary | ان الدول الافريقية لديها خبرة كبيرة في سلبيات الموارد الضخمة فكينيا يجب ان تتعلم من تلك التجارب من اجل ان لا تكون ثروتها النفطية الجديدة سببا في افشال سعي شرق افريقيا للتوصل لاتحاد نقدي. |
Je ne dis pas que cette offre est sans ses inconvénients. | Open Subtitles | انظروا، لا أقول أن ذلك العرض بدون سلبيات |
Des lacunes ont également été relevées dans la tenue des états de congé. | UN | واتضحت أيضا سلبيات في الحفاظ على سجلات الإجازات. |
L'absence de ressources décentralisées et d'outils destinés à rendre le soutien à la coopération Sud-Sud opérationnel et à l'intégrer a créé des lacunes dans la pratique. | UN | ومن ثم فإن أوضاع الافتقار إلى الموارد وإلى أدوات التشغيل اللامركزية وإجراءات التعميم بالنسبة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب اتضح أنها تفضي إلى سلبيات عملية. |
Les conclusions de cette étude ont permis aux services responsables de la gestion des programmes de surveiller de près l'utilisation des avances dans les pays où des lacunes ont été constatées antérieurement à cet égard. | UN | وقد أتاحت نتائج هذه الدراسة لوحدات إدارة البرامج أن ترصد عن كثب استخدام السلفيات في البلدان التي ظهر فيها سلبيات في هذا المجال في الماضي. |
Les analyses à long terme de la démarche des employeurs concernant la protection de la santé de toutes les catégories de femmes ne révèlent aucun fait négatif important. | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالتحليلات الطويلة الأجل، فإن موقف أرباب العمل من حماية صحة جميع فئات النساء لا ينَِمّ عن أي سلبيات أساسية. |
:: Corriger les défauts du système général de contrôle dans les régions à haut risque; | UN | :: أن تؤدي إلى تصحيح سلبيات الرقابة المنتظمة في المجالات التي تنطوي على مخاطرة عالية؛ |
C'est une coalition qui condamne l'utilisation de... mots ayant une connotation négative ou offensante pour garantir le respect aux personnes victimes de stéréotypes injustes. | Open Subtitles | انه تحالف ...يشجع على استخدام على الكلمات التي لديها سلبيات أو دلالات مسيئة لضمان الاحترام للأشخاص الذين هم ضحايا الصورة النمطية الغير العادلة |
Je vois ce que tu veux dire. Il n'y a pas d'inconvénient. | Open Subtitles | انا ارى ماتقولين.ليس هنالك اي سلبيات من هذا الامر. |
12. La crise financière récente a fait apparaître les faiblesses structurelles du système financier mondial actuel ainsi que les carences qui caractérisent sa gestion et ses mécanismes de réglementation. | UN | ٢١ - وأشار إلى أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد كشفت عن الضعف البنيوي للنظام المالي العالمي الراهن، فضلا عن سلبيات إدارته وآلياته التنظيمية. |
Le Soudan estime que nous devons envisager la création d'un nouveau mécanisme qui se penche sur les aspects négatifs du passé et qui soit attaché au principe d'égalité entre les États et au respect d'une représentation géographique équitable, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte. | UN | ويحرص السودان على أن تُراعى تفاصيل إنشاء الجهاز الجديد معالجة سلبيات الماضي والالتزام بمبدأ المساواة بين الدول الأعضاء واحترام مبدأ التمثيل الجغرافي العادل وفق نصوص الميثاق. |
Un des mauvais cotés de travailler pour les forces de police est que vos empreintes sont fichées. | Open Subtitles | أنظر , أحد سلبيات العمل الوقوع تحت طائلة القانون هي أن تكون بصمات أصابعكَ موجودة بملف. |
Au cours des années récentes, la Colombie a adopté une série de lois, relatives notamment à l’environnement, visant à protéger ces populations et leurs cultures contre les aspects néfastes du développement. | UN | ففي السنوات الأخيرة، دأبت كولومبيا على سن تشريعات بيئية وغيرها من التشريعات الرامية إلى حماية أولئك السكان وثقافاتهم من سلبيات التنمية. |