ويكيبيديا

    "سلبياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négatif
        
    • négative
        
    • négatives
        
    • négatifs
        
    • néfastes
        
    • préjudiciables
        
    • négativement
        
    • préjudiciable
        
    • néfaste
        
    • passif
        
    • défavorables
        
    • passive
        
    • défavorable
        
    • entravé
        
    • préjudice
        
    L'avis doit être donné dans les trente jours. S'il est négatif, seul un tribunal peut autoriser l'employeur à refuser la demande du salarié. UN ويجب أن يقدم الرأي خلال 30 يوماً وإذا كان الرأي سلبياً فإنه لا يجوز لرب العمل أن يرفض طلب الموظف إلا بإذن المحكمة.
    Il a été montré que l'éducation peut être un facteur négatif ou positif pour arrêter le racisme. UN وقد بُرهن على أن التعليم يمكن أن يكون عاملاً سلبياً أو ايجابياً بخصوص كبح العنصرية.
    En conséquence, de nombreux pays en développement ont connu une génération de croissance négative. UN وبالتالي، شهدت بلدان نامية كثيرة نمواً سلبياً على مدى جيل كامل.
    La biopsie du foie était négative. C'est assurément un syndrome miroir. Open Subtitles و فحص نسيج الكبد جاء سلبياً هذه متلازمة المرآة
    Tout retard dans les travaux du Comité spécial pourrait entraîner des conséquences négatives pour les activités de maintien de la paix des Nations unies. UN كما أن أي تأخير في عمل اللجنة الخاصة يمكن أن يخلّف أثراً سلبياً على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    J'arrive ici, retournée de ce que j'ai vu et vous me renvoyez des trucs négatifs. Open Subtitles أشعر بأنني كالحثالة ..بسبب ما شهدته و و أنت تعطيني شعوراً سلبياً
    Le climat dans lequel l'Office doit faire son travail continue d'avoir des effets néfastes sur sa capacité de fournir ses services. UN ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها.
    Mais cela peut être interprété comme un signe tout à fait positif d'une approche véritablement conjointe, et il ne faudrait pas y voir un facteur négatif. UN لكن هذا يمكن أن يقرأ على أنه علامة بالغة الإيجابية بسبب النهج المشترك حقاً الذي اتبع ولا ينبغي أن يعتبر عاملاً سلبياً.
    On a fait un FTA, le VDRL était un faux négatif. Open Subtitles قمنا بفحص التريبونيما اللإشعاعي كان فحص الزهري سلبياً بالخطأ
    Il est négatif pour la moraxella, la nocardia, et le cryptococcus. Open Subtitles جاء الفحص سلبياً لبكتيريا الموراكسيلا النوكارديا و فطر الكريبتوكوكس
    Qu'elle soit négative ou positive, leur interprétation doit invariablement s'appliquer en fonction de circonstances concrètes. UN ويتوقف تفسيرها إيجابياً أو سلبياً في كل مرة على ظروف محددة.
    Les classes 7 et 10 ont enregistré une croissance négative. UN وسجل الصفان السابع والعاشر نمواً سلبياً.
    Cette évaluation montre que les mentalités traditionnelles influent encore sur les comportements et les pratiques dans la société contemporaine, certaines de manière positive, d'autres de manière négative. UN ويبين هذا التقييم أن المواقف التقليدية لا تزال تؤثر في السلوك والممارسات في المجتمع الحالي ويكون تأثير بعضها إيجابياً وتأثير بعضها الآخر سلبياً.
    ii) L'étendue des changements qualitatifs et quantitatifs ayant des incidences défavorables ou négatives sur l'environnement; UN ' 2` مدى التغيُّرات النوعية أو الكمية التي تؤثر تأثيراً معاكساً أو سلبياً على البيئة؛
    En revanche, le déroulement de leurs activités peut aussi avoir des conséquences négatives sur l'exercice des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، قد تؤثر عمليات الأطراف التجارية الفاعلة تأثيراً سلبياً على التمتع بحقوق الإنسان.
    L'embargo a des incidences négatives sur toutes les activités d'ONU-Habitat susmentionnées. [22 avril 2010] UN وتأثرت جميع أنشطة موئل الأمم المتحدة المذكورة أعلاه تأثراً سلبياً من الحصار.
    Parallèlement, il met en évidence des problèmes de mise en œuvre qui peuvent avoir des effets négatifs sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction par les personnes qui vivent dans des situations de grande vulnérabilité. UN في المجتمع ككل. ويبيّن في الوقت نفسه أوجه النقص القائمة في التنفيذ التي ربما أثرت تأثيراً سلبياً على تمتع الأشخاص الذين يعيشون في ظروف بالغة الضعف تمتعاً فعلياً بحرية الدين أو المعتقد.
    Ces organisations non gouvernementales affirment que les accords de l'OMC ont eu des conséquences néfastes pour les droits de l'homme. UN وتدعي تلك المنظمات غير الحكومية أن اتفاقات منظمة التجارة العالمية أثرت تأثيراً سلبياً في حقوق الإنسان.
    Les premières sont préjudiciables à l'économie et aux consommateurs dans tous les pays. UN وتؤثر التكتلات الاحتكارية الدولية تأثيراً سلبياً على الاقتصادات والمستهلكين في جميع البلدان.
    Une aide doit être fournie pour le développement des pays d'accueil qui ont été négativement affectés par la présence prolongée de réfugiés. UN وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة.
    D'un autre côté, trop de réglementation pouvait être préjudiciable à l'attractivité d'un pays en tant que destination de l'investissement. UN ومن ناحية أخرى، يمكن للإفراط في فرض الضوابط التنظيمية أن يؤثر تأثيراً سلبياً على جاذبية البلد كوجهة للاستثمار.
    Ces mesures auront un effet néfaste sur les conditions dans lesquelles se tiendront les élections parlementaires de 2011. UN ومن شأن هذه التدابير أن تؤثر سلبياً على المناخ الذي ستُجرى فيه الانتخابات البرلمانية في عام 2011.
    Il s'agissait de faire en sorte que nul ne soit contraint d'être un fumeur passif. UN والغرض من هذا القانون هو ضمان عدم إرغام أي شخص ضد إرادته أو إرادتها على أن يكون مدخنا سلبياً.
    Ceci m'amène à parler de la Conférence du désarmement qui est restée passive face aux événements importants survenus au cours des derniers mois. UN وهذا يعود بي إلى مؤتمر نزع السلاح، الذي ظل مشاهداً سلبياً لهذه الأحداث الخطيرة التي وقعت في الأشهر الأخيرة.
    Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. UN وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام.
    Elle a constaté à cette occasion que l'occupation des territoires et en particulier la fermeture des territoires et les restrictions au passage des personnes, du matériel, etc., avaient entravé l'exercice du droit au développement. UN ولاحظت المفوضة السامية خلال زيارتها هذه أن احتلال الأراضي، ولا سيما إغلاق الأراضي وفرض القيود على تنقل الأشخاص والمواد وما إلى ذلك، قد أثر تأثيراً سلبياً على التمتع بالحق في التنمية.
    Cette situation portait un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. UN ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمَّشة، خاصة في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد