ويكيبيديا

    "سلبية بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négatives pour
        
    • négatives sur
        
    • négatifs sur
        
    • néfastes pour
        
    • préjudiciables pour
        
    • négatif pour
        
    • préjudiciables sur
        
    • négatif sur
        
    • néfastes sur
        
    Le commerce des esclaves a été un crime contre l'humanité qui a eu des conséquences négatives pour les descendants des victimes. UN وذكر أن تجارة الرقيق هي جريمة ضد الإنسانية ولها اليوم آثار سلبية بالنسبة للمنحدرين من الضحايا.
    Étroitement liées aux mariages précoces, les grossesses précoces ont des conséquences négatives pour la santé et le bien-être de la mère et de l'enfant. UN ويرتبط الزواج المبكر ارتباطا شديدا بالحمل في سن مبكرة، بما له من نتائج سلبية بالنسبة لصحة ورفاه الأم والطفل معا.
    La mondialisation, outre ses effets positifs, comporte de nombreuses incidences négatives sur les économies des petits pays les moins avancés. UN فالعولمة تنطوي على عدة آثار سلبية بالنسبة للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والأقل نموا، إلى جانب ما لها من آثار إيجابية.
    Il reste que certaines de ces réformes ont eu des conséquences négatives sur les pauvres. UN من جانب آخر أحدثت بعض هذه الإصلاحات آثاراً سلبية بالنسبة للفقراء.
    Il existe encore des programmes et des conditions qui ont des effets négatifs sur l'amélioration de la situation sociale. UN ولا تزال بعض البرامج والشروط تفضي إلى نتائج سلبية بالنسبة لتحسين الظروف الاجتماعية.
    L'État partie fait valoir que la décision, conforme à la loi, n'a rien d'arbitraire et n'a pas eu de conséquences néfastes pour l'auteur, qui continue de vivre en Estonie avec sa famille en vertu d'un permis de séjour. UN وتجادل الدولة الطرف بأن رفض طلب منح الجنسية الذي صدر بموجب القانون لم يكن تعسفياً ولم تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة لصاحب البلاغ بدليل أنه لا يزال يعيش في إستونيا مع أسرته بتصريح بالإقامة.
    Il faut étudier attentivement une telle suggestion, car elle pourrait entraîner des conséquences socio-économiques préjudiciables pour les pays en développement. UN وهذا أمر بحاجة إلى أن يدرس بعناية، نظرا ﻷنه قد تكون له عواقب اجتماعية اقتصادية سلبية بالنسبة للبلدان النامية.
    négatif pour la drogue et l'alcool. et sa glycémie aussi. Open Subtitles فحوصاته عادت سلبية بالنسبة للمخدرات والكحول. لديه تجفاف، لكن ماعدا ذلك، الإنزيمات عنده جيدة, وسكر الدم جيد بشكل غريب.
    L'expérience des crises précédentes montre que les ménages recourent, pour y faire face, à des moyens qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé et l'éducation. UN واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم.
    Cette injustice a des conséquences extrêmement négatives pour les femmes, les familles et la société dans son ensemble et doit être corrigée. UN وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه.
    L'octroi de titres en régime de pleine propriété était souvent présenté comme souhaitable. Toutefois, cette option peut avoir des conséquences négatives pour les pauvres. UN فلئن كان منح الملكية القانونية شيئا مرغوبا غالبا إلا أنه قد يترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة للفقراء.
    Dans ces conditions, le resserrement des liens pourrait avoir des conséquences négatives pour la sécurité du personnel de la MONUG. UN وفي ظل هذه الظروف، قد يؤدي الاضطلاع بروابط أكثر وثاقة إلى آثار سلبية بالنسبة ﻷمن أفراد بعثة المراقبين.
    Actuellement, la création de biens publics mondiaux est insuffisante, ce qui entraîne des conséquences négatives pour tous. UN وهناك حاليا عدم كفاية في توافر المنافع العامة العالمية، مما تترتب عليه تبعات سلبية بالنسبة للجميع.
    Il a en outre des conséquences négatives sur la situation humanitaire du pays, dont la détérioration préoccupe vivement la communauté internationale. UN وبالاضافة إلى ذلك، تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للحالة الانسانية في البلاد، التي يشكل تدهورها مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Il a en outre des conséquences négatives sur la situation humanitaire du pays, dont la détérioration préoccupe vivement la communauté internationale. UN وبالاضافة إلى ذلك، تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للحالة الانسانية في البلاد، التي يشكل تدهورها مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Profondément préoccupée également par les dégâts considérables que l'ouragan César a causés à l'infrastructure et à l'économie costa-riciennes et nicaraguayennes, et qui pourraient avoir des incidences négatives sur le développement économique et social des deux pays, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء اﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالبنية اﻷساسية وباقتصاد كوستاريكا ونيكاراغوا من جراء إعصار سيزر، مما قد تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة لخطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدين كليهما،
    Une telle action pourrait remettre en cause l'équilibre international et avoir des effets négatifs sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires. UN فهذا الإجراء قد يُخِل بالتوازن الدولي وله عواقب سلبية بالنسبة لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Une telle action pourrait remettre en cause l'équilibre international et avoir des effets négatifs sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires. UN فهذا الإجراء قد يُخِل بالتوازن الدولي وله عواقب سلبية بالنسبة لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Le Conseil de sécurité a demandé la cessation immédiate de tous les actes qui ont eu pour résultat d'aggraver la situation et qui ont des effets négatifs sur le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد دعا المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة التي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإلى التراجع عن تلك اﻷعمال.
    L'absence de mécanismes de répression à l'encontre des auteurs de crimes commis contre des enfants pourrait avoir des conséquences néfastes pour la paix et la stabilité à l'avenir. UN وإن الافتقار إلى آلية للمسائلة عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يمكن أن يؤدي إلى نتائج سلبية بالنسبة إلى السلم والاستقرار في المستقبل.
    Cette situation peut avoir des conséquences préjudiciables pour le plein exercice, par les enfants, de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN ومن الممكن أن تترتب على عدم تسجيل المواليد آثار سلبية بالنسبة لفرص تمتع اﻷطفال، تمتعا كاملا، بالحقوق والحريات اﻷساسية.
    Les évaluations faites de la réforme de la fiscalité écologique, surtout dans les pays développés, donnent à penser que dans un certain nombre de situations on pourrait obtenir une amélioration de l'environnement à un coût nul ou négatif pour l'emploi et la croissance. UN وتفيد تقييمات للإصلاح الضريبي البيئي أجريَ معظمها في البلدان المتقدمة النمو بأن عددا من السياقات البيئية أتاح إدخال تحسينات بيئية دون أن تترتب على ذلك أي تكاليف، بل وحتى مقابل تكاليف سلبية بالنسبة إلى العمالة أو النمو.
    En outre, en s'abstenant d'instituer un système de contrôle des fusions, un pays d'accueil se prive des pouvoirs de mettre en cause des fusions et des acquisitions par des entreprises étrangères qui pourraient avoir des effets préjudiciables sur le territoire national. UN زد على ذلك أنه بعدم وجود نظام لمكافحة عمليات الاندماج، فإن البلد المضيف يحرم نفسه من قدرة الاعتراض على عمليات الاندماج والحيازة الأجنبية التي قد تترك آثاراً سلبية بالنسبة لأراضيه الوطنية.
    Cela pourrait avoir un effet négatif sur l'égalité entre les sexes et contribuer au maintien des rôles traditionnellement attribués à chaque sexe. UN وقد تكون لهذا آثار سلبية بالنسبة للمساواة بين الجنسين، وقد يُسهم في الإبقاء على النمط التقليدي لدور كل من الجنسين.
    L'ONU souligne depuis longtemps la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles qui ont des effets néfastes sur l'égalité des femmes et leur accès à la vie économique, sociale et politique. UN وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد