L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
Nombre de ces violations ont un impact négatif sur la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes; | UN | والعديد من هذه الانتهاكات له أثر سلبي في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها؛ |
Les économies prescrites et les réductions correspondantes de personnel n'ont pas eu d'incidence négative sur l'exécution du programme au sein de la Division. | UN | لم يكن للوفورات التي طلبت ولا للتخفيضات ذات الصلة في عدد الموظفين تأثير سلبي في أداء البرنامج داخل الشعبة. |
Le ralentissement de la croissance a eu à son tour des répercussions négatives sur le marché du travail. | UN | وكان لتباطؤ النمو بدوره صدى سلبي في سوق العمل. |
Consciente des effets néfastes sur les établissements humains de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية، |
Cette législation contient une définition large et vague des actes de terrorisme qui pourrait avoir un effet néfaste sur les droits garantis par le Pacte. | UN | ويشمل مشروع التشريعات تعريفاً عريضاً ومبهماً لما يشكل فعلاً إرهابياً، وقد يكون لذلك تأثير سلبي في الحقوق التي يكفلها العهد. |
Dans les deux cas, le manque de poids des partis politiques est apparu clairement, ce qui ne manque pas d'avoir des effets négatifs sur le bon fonctionnement du système démocratique. | UN | وفي المناسبتين كليهما، كان للضعف الصارخ للأحزاب السياسية أثر سلبي في مجمل عمل النظام الديمقراطي. |
Ce dernier concept touche à la capacité d'une population, d'un village ou d'un groupe social, à faire face à un événement défavorable sur la base d'une prévision du risque, s'entendant comme la probabilité de survenance d'un événement défavorable dans un intervalle de temps déterminé. | UN | ويعني المفهوم الأخير قدرة السكان، أو القرية، أو الفئة الاجتماعية على التصدي لحدث سلبي، مع وجود التنبؤ بالمخاطر، أي الإمكانية لوقوع حدث سلبي في وقت معين. |
Bon nombre de ces violations ont un impact négatif sur la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme; | UN | والعديد من هذه الانتهاكات له أثر سلبي في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها؛ |
Cette tendance a un effet négatif sur la création d'entreprises. | UN | ولهذا الاتجاه أثر سلبي في إنشاء مؤسسات اﻷعمال الحرة. |
De telles mesures auraient un impact négatif sur les activités du Bureau. | UN | وأضاف قائلا إن هذه التدابير سيكون لها أثر سلبي في أنشطة المكتب. |
Elle pourrait donc fort bien avoir une incidence négative sur la croissance économique. | UN | وقد يكون له بالتالي أثر سلبي في نموه الاقتصادي. |
Cela étant, j'espère qu'un vote séparé n'aura jamais d'incidence négative sur la Conférence d'examen de 2006. | UN | وإذ قلت ذلك آمل في ألا يكون أبدا للتصويت المنفصل أثر سلبي في المؤتمر الاستعراضي لسنة 2006. |
Il s'inquiète en particulier du taux élevé d'abandon scolaire, qui a des répercussions négatives sur leur éducation et leur accès à l'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق خاصة بسبب ارتفاع معدل التسرب في صفوف هؤلاء، مما لـه تأثير سلبي في تعليمهم وفي حصولهم مستقبلاً على عمل. |
Le Greffier a également relevé que la question pourrait avoir des incidences négatives sur l'achèvement des travaux du Tribunal. | UN | وأبرز أيضا ضرورة ألا يكون لهذه المسألة تأثير سلبي في إنجاز عمل المحكمة. |
Les projets de développement, notamment la construction de barrages, peuvent avoir des conséquences néfastes sur l'utilisation des terres détenues ou occupées par des minorités. | UN | وقد يكون للمشاريع الإنمائية، بما فيها بناء السدود، أثر سلبي في استغلال الأراضي التي تملكها أو تحتلها الأقليات. |
Modifications ayant eu un effet néfaste sur la situation sanitaire | UN | التغيرات التي كان لها أثر سلبي في الوضع الصحي |
30. Les remboursements de la dette ont également eu des effets négatifs sur la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | 30- وكان لمدفوعات الدين كذلك أثر سلبي في إعمال الحق في الغذاء. |
Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États Parties ou davantage n'émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de la nomination proposée. | UN | وتعتبر الموافقة ممنوحة ما لم يصدر عن نصف عدد الدول الأطراف أو أكثر رد سلبي في غضون ستة أسابيع من قيام الأمين العام للأمم المتحدة بإبلاغها بالتعيين المقترح. |
Le montant élevé des contributions non acquittées au 31 décembre 2011 a eu des incidences préjudiciables sur les liquidités. Disponibilités et engagements exigibles | UN | وقد كان لارتفاع مستوى الاشتراكات التي لم تسدد حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 تأثير سلبي في سيولة المنظمة. |
M. Guissé a en outre fait observer que les médias jouaient un rôle négatif en rendant compte des exécutions, allant parfois même jusqu'à encourager des personnes à commettre des crimes pour se faire remarquer. | UN | كما لاحظ السيد غيسة أن أجهزة الإعلام قد اضطلعت بدور سلبي في نشر عمليات الإعدام بل إنها في بعض الأحيان كانت تشجع الناس على ارتكاب الجرائم كطريقة لجذب الأنظار. |
Préoccupée également par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable qui frappent les régions arides et semi-arides et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | " وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد تواتر وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية التي تضر بالمناطق القاحلة وشبه القاحلة، وإزاء ما تحدثه من أثر سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Des mécanismes de financement novateurs devraient tenir compte des priorités des pays en développement et ne devraient pas avoir un effet préjudiciable sur le montant des formes traditionnelles de financement. | UN | كما ينبغي أن تراعي آليات التمويل المبتكرة أولويات البلدان النامية وألا تؤثر بشكل سلبي في مستوى أشكال التمويل التقليدية. |
L'Égypte maintient que tous doivent respecter le principe qui consiste à s'abstenir de toute ingérence négative dans les affaires afghanes afin de ne pas aggraver davantage la situation de ce pays islamique. | UN | وما زالت مصر تؤكد على أهمية تمسُّك الجميع بمبدأ عدم الخوض أو الانغماس بشكل سلبي في الشؤون الأفغانية لعدم إضافة المزيد من التعقيد إلى أوضاع هذا البلد الإسلامي المصاب. |
Un effet négatif à court terme sur l'emploi est également possible dans certaines économies. | UN | كما قد يحدث تأثير سلبي في اﻷجل القصير على العمالة في بعض الاقتصادات. |
Le manque de direction établie de cette initiative, conjugué avec des retards pendant la phase critique de démarrage du projet, risque d'avoir des répercussions néfastes à long terme sur la mise en œuvre. | UN | وقد يكون لانعدام القيادة المتوطدة لهذه المبادرة المشفوع بالتأخيرات التي اعترت مرحلة انطلاق المشروع، أثر سلبي في المدى البعيد على تنفيذه. |
Faute de quoi, nous façonnerons un avenir qui sera le miroir de tout ce qui est négatif dans la société d'aujourd'hui. | UN | وإلا كنا بصدد تشكيل مستقبل يعبر عن كل ما هو سلبي في مجتمع اليوم. |