Il contient une série de dispositions visant à prévenir et combattre le trafic illicite de migrants et à protéger les droits des migrants. | UN | فهو يتضمَّن سلسلة من الأحكام التي ترمي إلى منع تهريب المهاجرين ومكافحته وإلى حماية حقوق المهاجرين. |
Cette interdiction a été évidemment renforcée par une série de dispositions intégrées dans le cadre juridique interne du pays et prévoyant une protection élargie et détaillée à cet égard. | UN | وكان من الطبيعي أن يعقب ذلك سلسلة من الأحكام المنفصلة في النظام القانون المحلي للبلد تكفل حماية محكمة وأوسع نطاقاً في هذا الصدد. |
Le Code de procédure pénale contient une série de dispositions permettant de faciliter le témoignage des victimes et de prévenir les actes d'intimidation auxquels elles peuvent être exposées. | UN | ويتضمن القانون الجنائي سلسلة من الأحكام التي تسعى إلى تيسير شهادة الضحايا ومنع ترهيبهم. |
La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. | UN | فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت(). |
La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. | UN | فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت(). |
Au fil des années, la Cour suprême, dans une série d'arrêts historiques, a considéré que les Principes directeurs devaient être interprétés comme < < faisant partie > > des droits fondamentaux, puisque ces deux séries de droits sont complémentaires. | UN | وقد قضت المحكمة العليا، على مر الأعوام، في سلسلة من الأحكام البارزة، بأن " تتخلل " المبادئ الموجِّهة حقوق الإنسان، بما أن المجموعتين من الحقوق متكاملتان. |
Néanmoins, la jurisprudence de la Cour en la matière, qui s'est constituée au cours des années, a abouti à une série de décisions importantes dans lesquelles elle annulait des règlements ou des arrêtés ministériels émis en vertu des pouvoirs d'exception. | UN | ولكن يمكن مع ذلك القول بأن قضاء المحكمة العليا في هذا الخصوص تطور عبر السنين وانتهى إلى سلسلة من الأحكام المهمة قضت فيها المحكمة بإبطال لوائح أو أوامر إدارية صدرت بموجب سلطات الطوارئ. |
C'est la raison pour laquelle la Constitution et les lois spéciales ont décrété une série de dispositions destinées à soustraire les juges à l'ingérence des organes du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif, mais aussi à les rendre indépendants des justiciables. | UN | ولهذا السبب، ينص الدستور والقوانين الخاصة على سلسلة من الأحكام التي تهدف إلى حماية القضاة من تدخل هيئات السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية، وإلى جعلهم مستقلين أيضاً عن المتقاضين. |
Il a été reconnu que le Protocole relatif aux migrants comprenait une série de dispositions visant à assurer le traitement humain des migrants faisant l'objet d'un trafic, la protection intégrale de leurs droits et la prévention des pires formes d'exploitation auxquelles ils sont soumis. | UN | واعتُرف بأنّ بروتوكول المهاجرين يتضمن سلسلة من الأحكام الرامية إلى ضمان المعاملة الإنسانية للمهاجرين المهرَّبين وحماية حقوقهم حماية كاملة ومنع أسوأ أشكال الاستغلال الممارسة إزاءهم. |
97. Le Code pénal contient une série de dispositions sur la violence dans la famille qui précisent également les circonstances aggravantes lorsque la victime est un mineur ou une femme enceinte et les conséquences découlant de l'infraction commise. | UN | 97- وينص القانون الجنائي على سلسلة من الأحكام التي تعالج العنف المنزلي، كما يحدد الظروف المشددة عندما يكون المجني عليه قاصراً أو امرأة حاملاً، وكذلك على الآثار الناجمة عن ارتكاب جريمة جنائية. |
En outre, la législation nationale visant à combattre le blanchiment d'argent avait introduit une série de dispositions tendant à renforcer la coopération internationale dans ce domaine et il devait être créé prochainement un service de renseignement financier relevant directement du Premier Ministre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضع التشريعات المحلية الرامية إلى مكافحة غسل الأموال سلسلة من الأحكام التي تعزز التعاون الدولي في هذا المجال، ومن المقرر إنشاء وحدة استخبارات مالية قريبا تحت سلطة رئيس الوزراء. |
15. Le Protocole relatif aux migrants contient aussi une série de dispositions tendant à protéger les migrants et leurs droits. | UN | 15- ويتضمن بروتوكول تهريب المهاجرين أيضا سلسلة من الأحكام لحماية المهاجرين وحقوقهم. |
La loi en question introduit une série de dispositions applicables au niveau national, qui s'inscrivent dans le cadre des normes européennes et en font un instrument permettant de garantir efficacement la protection internationale des personnes auxquelles elle s'applique et de renforcer les institutions. | UN | ويشمل القانون المذكور سلسلة من الأحكام السارية على الصعيد الوطني، والمندرجة في إطـار المعـايير الأوروبية، مما يجعل منه صكا يعزز المؤسسات ويضمن الحماية الدولية الفعالة للأشخاص الذين يسري عليهم. |
S'agissant des actions en recouvrement, le chapitre V prévoit une série de dispositions en faveur de la restitution à l'État partie requérant, en fonction du degré de propriété antérieure. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات إعادة الموجودات، يتضمن الفصل الخامس سلسلة من الأحكام التي تؤيد إعادة الموجودات إلى الدولة الطرف الطالبة حسب مدى علاقة الموجودات الوثيقة بهذا البلد في المقام الأول. |
Le texte réaffirme l'existence du droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, qui se fonde sur toute une série de dispositions internationales relatives au droit à un niveau de vie suffisant. | UN | وقالت إن مشروع القرار يؤكد مجدداً وجود حق أساسي في التخلص من الجوع، ويستند إلى سلسلة من الأحكام الدولية المتعلقة بالحق في مستوى عيش ملائم. |
L'Accord contient une série de dispositions destinées à instaurer un environnement propice au renforcement de la coexistence pacifique entre les différentes communautés vivant à Sri Lanka et vise à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | وحسبما ذكرت الحكومة، يشتمل الاتفاق على سلسلة من الأحكام لخلق بيئة مؤاتية لتعزيز التعايش السلمي بين مختلف المجتمعات التي تعيش في سري لانكا وتسعى إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Au titre des devoirs du citoyen, la Constitution énonce dans le chapitre 5 une série de dispositions en relation avec la famille et la société. | UN | 356- وفيما يخص واجبات المواطن، ينص الدستور في الفصل الخامس منه على سلسلة من الأحكام المتعلقة بالأسرة والمجتمع. |
La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. | UN | فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بصورة تدريجية، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت(). |
La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicilek. | UN | فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بصورة تدريجية، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت(). |
La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. | UN | فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت(). |
Cependant, bien que la législation spécifique sur la peine de mort n'avait pas été modifiée, une série de décisions judiciaires en avait limité le champ d'application et l'applicabilité au niveau national. | UN | لكن، ورغم أن التشريع المحدد بشأن عقوبة الإعدام لم ينقح، إلا أن سلسلة من الأحكام القضائية قد حدت من نطاق وانطباق عقوبة الإعدام في السياق الوطني. |