Lorsqu'il a connaissance d'actes pouvant constituer des infractions pénales commis dans un lieu relevant de sa juridiction, l'État tunisien veille à ce que ses autorités judiciaires diligentent une enquête impartiale. | UN | 118- تضمن الدولة التونسية قيام سلطاتها القضائية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما انتهى إلى علمها وجود أفعال من شأنها أن تشكّل جرائم ارتكبت في أيّ مكان خاضع لولايتها القضائية. |
Cette information concerne manifestement une personne qui a exprimé une opinion personnelle et ne reflète pas le point de vue du Gouvernement ou de l'une quelconque de ses autorités judiciaires. | UN | فهذه المعلومات، التي من الجلي أنها تتعلق بشخص أعرب عن رأي بصفته الشخصية، لا تعبر عن وجهة نظر الحكومة أو أي من سلطاتها القضائية. |
L'article 923 du Code de procédure civile ne contient pas de dispositions de contrepartie exigeant que l'État partie lui-même donne effet à la réparation ordonnée par ses autorités judiciaires et cherche à obtenir réparation auprès de l'État étranger en cause. | UN | والمادة 923 من قانون الإجراءات المدنية لا تتضمن أية أحكام مقابلة تطالب الدولة الطرف نفسها بإنفاذ سبيل الإنصاف الذي تحكم به سلطاتها القضائية والتماس تعويض من الدولة الأجنبية المعنية. |
À cet égard, les autorités judiciaires de la Trinité—et—Tobago ont établi un document d'information sur l'incidence du VIH/sida sur le droit pénal et la législation en matière de santé publique et de non—discrimination. | UN | وفي هذا الصدد قامت سلطاتها القضائية بإعداد ورقة عمل بشأن أثر الإيدز على القوانين الجنائية وقوانين الصحة العامة وقوانين مناهضة التمييز وأتيحت هذه الورقة لتعليق عامة الجمهور عليها بغية مساعدة الدولة في التوصل إلى قرارات حاسمة في هذا الشأن. |
Les autorités judiciaires de l'État partie peuvent, d'office ou sur demande, examiner et soutenir des accusations pénales à l'encontre de membres roumains des forces multinationales. | UN | وتسترسل الدولة الطرف بالقول إن سلطاتها القضائية بإمكانها أن تحقق في التهم الجنائية الموجهة ضد أفراد رومانيين في القوات المتعددة الجنسيات، سواء بحكم المنصب أو بناء على طلب، وأن تحاكم الأفراد الذين تثبت مسؤوليتهم. |
8. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel des abus des privilèges et immunités diplomatiques et consulaires ont pu être commis, notamment en échangeant des renseignements et en prêtant assistance aux autorités juridiques de cet État afin que les coupables soient traduits en justice; | UN | 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel les privilèges et les immunités diplomatiques et consulaires ont pu être exercés abusivement, notamment en échangeant des renseignements avec lui et en prêtant assistance à ses autorités judiciaires afin que les coupables soient traduits en justice; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel les privilèges et les immunités diplomatiques et consulaires ont pu être exercés abusivement, notamment en échangeant des renseignements avec lui et en prêtant assistance à ses autorités judiciaires afin que les coupables soient traduits en justice ; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
La raison à cela est assez simple: rien dans le droit international relatif à l'immunité d'un État étranger n'empêche un État partie au Pacte et au Protocole facultatif d'exécuter lui-même le jugement rendu par ses autorités judiciaires et de demander une réparation compensatoire à l'État étranger, dans le cas où cet État refuse d'exécuter le jugement. | UN | والسبب بسيط جداً: ما من شيء في القانون الدولي لحصانة الدول الأجنبية يمنع الدولة الطرف في المعاهدة وفي البروتوكول الاختياري من أن تتأكد بنفسها من تنفيذ حكم سلطاتها القضائية وتلتمس جبراً تعويضياً من الدولة الأجنبية، في حالة ممانعة الدولة الأجنبية في تنفيذ الحكم. |
La Suisse confirme que ses autorités judiciaires sont pleinement compétentes pour poursuivre ses ressortissants ayant qualité de fonctionnaires ou d'experts en mission des Nation Unies. | UN | 10 - أكدت سويسرا أن سلطاتها القضائية مخوّلة تماما بمحاكمة المواطنين السويسريين الذين يعملون كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات. |
C'est pourquoi la République de Serbie rappelle qu'elle est disposée à faire en sorte que ses autorités judiciaires - y compris le Bureau spécial pour crimes de guerre auprès du Procureur et la Division des crimes de guerre au sein du tribunal de district de Belgrade - jugent les personnes mises en accusation, y compris les affaires qui pourraient être transférées de La Haye. | UN | لهذا السبب تعيد جمهورية صربيا التأكيد على استعداد سلطاتها القضائية بما في ذلك مكتب المدعي الخاص بجرائم الحرب وإدارة جرائم الحرب في محكمة منطقة بلغراد للتحقيق مع الأفراد المتهمين، بما في ذلك القضايا التي قد تحال من لاهاي. |
L'Argentine a indiqué que ses autorités judiciaires coopéreraient à toute enquête menée par l'ONU sur une infraction pénale réputée avoir été commise par un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies. | UN | 37 - أشارت الأرجنتين إلى أنّ سلطاتها القضائية مستعدة للتعاون مع الأمم المتحدة في التحقيق في أي جريمة يرتكبها أحد الموظفين أو الخبراء من رعاياها. |
Les autorités judiciaires de l'État partie peuvent, d'office ou sur demande, examiner et soutenir des accusations pénales à l'encontre de membres roumains des forces multinationales. | UN | وتسترسل الدولة الطرف بالقول إن سلطاتها القضائية بإمكانها أن تحقق في التهم الجنائية الموجهة ضد أفراد رومانيين في القوات المتعددة الجنسيات، سواء بحكم المنصب أو بناء على طلب، وأن تحاكم الأفراد الذين تثبت مسؤوليتهم. |
7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel des abus des privilèges et immunités diplomatiques et consulaires ont pu être commis, notamment en échangeant des renseignements et en prêtant assistance aux autorités judiciaires de cet État afin que les coupables soient traduits en justice ; | UN | 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في إقليمها حالات إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
La République islamique d'Iran compte qu'après le retour de M. Al-Qarni dans son pays d'origine, sans qu'il soit inquiété du fait de son statut diplomatique, l'Arabie saoudite saisira ses autorités judiciaires de cette affaire et veillera à ce qu'en aucune circonstance, ce délit demeure impuni. | UN | وتأمل جمهورية إيران الإسلامية أن تقوم المملكة العربية السعودية بمتابعة القضية أمام سلطاتها القضائية عند عودة السيد القرني إلى بلده دون أن تكون قد تمت مقاضاته بسبب مركزه الدبلوماسي وأن تكفل عدم السماح لمرتكب هذه الجريمة بالإفلات من العقاب أيا كانت الظروف. |
8. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel des abus des privilèges et immunités diplomatiques et consulaires ont pu être commis, notamment en échangeant des renseignements et en prêtant assistance aux autorités juridiques de cet État afin que les coupables soient traduits en justice; | UN | 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
2. Invite les États Membres, dans le cadre de leurs systèmes juridiques internes, à continuer d'encourager leurs magistrats à prendre en considération les Principes de Bangalore lorsqu'ils examineront ou élaboreront des règles relatives au comportement professionnel et éthique des membres des professions judiciaires ; | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تواصل، على نحو يتسق مع نظمها القانونية الوطنية، تشجيع سلطاتها القضائية على أن تأخذ في اعتبارها مبادئ بانغالور لدى مراجعة أو تطوير القواعد المتعلقة بالسلوك المهني والأخلاقي لأعضاء السلطة القضائية؛ |
34. Sir Nigel RODLEY dit que les États ne considèrent pas tous les organes exerçant une fonction juridictionnelle comme faisant partie de leur pouvoir judiciaire. | UN | 34- السير نايجل رودلي قال إن الدول تعتبر جميع الهيئات التي تمارس وظيفة قضائية وكأنها تشكل جزءاً من سلطاتها القضائية. |
La Belgique rappelle que ses instances judiciaires compétentes ont, depuis fin 2001, adressé de nombreux devoirs d'instruction judiciaire au Sénégal et décerné à l'encontre de M. Habré, en septembre 2005, un mandat d'arrêt international auquel la justice sénégalaise a estimé ne pas pouvoir donner suite. | UN | وتشير بلجيكا إلى أن سلطاتها القضائية المختصة طلبت، منذ نهاية عام 2001، من السنغال اتخاذ العديد من الإجراءات للتحقيق في الأمر، وأصدرت في أيلول/سبتمبر 2005 أمر قبض دوليا ضد السيد حبري، ولكن المحاكم السنغالية لم تر أن عليها اتخاذ أي إجراء بشأنه. |
Les autorités centrales saisissent directement leurs autorités judiciaires compétentes pour statuer sur ces demandes. " | UN | وتحيل السلطات المركزية المسألة مباشرة إلى سلطاتها القضائية المختصة للبت في هذه الطلبات. " . |
On a également dit que les États parties étaient tenus de reconnaître les arrêts de la Cour dès que le Statut prenait effet et on a proposé d'ajouter à l'article la disposition suivante : " Les États parties doivent reconnaître les arrêts de la Cour comme des arrêts rendus par leurs propres organes judiciaires " . | UN | ورئي أيضا أن الدول اﻷطراف ملزمة بالاعتراف بأحكام المحكمة لدى دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ. واقترح أن تعدل المادة ٥٨ بإضافة الجملة التالية: " على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة أحكاما صادرة عن سلطاتها القضائية الوطنية " . |
L'État partie avait à ce moment l'alternative de procéder à cette extradition s'il décidait de ne pas soumettre l'affaire à ses propres autorités judiciaires pour l'exercice de poursuites pénales à l'encontre d'Hissène Habré. | UN | وكان أمام الدولة الطرف وقتئذ الخيار البديل المتمثل في الإقدام على عملية التسليم هذه إن هي قررت عدم عرض القضية على سلطاتها القضائية لغرض اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد حسين حبري. |