ويكيبيديا

    "سلطات اﻷمر الواقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités de facto
        
    • les autorités de fait
        
    • des autorités de facto
        
    • aux autorités de facto
        
    • aux autorités de fait
        
    • des autorités de fait
        
    • autorités de facto de
        
    À plusieurs reprises aussi, les autorités de facto serbes de Bosnie ont coupé l'approvisionnement de la ville en eau, gaz et électricité. UN ووقع أيضا عدد من الحوادث قامت فيها سلطات اﻷمر الواقع الصربية البوسنية بوقف تدفق الغاز والمياه والكهرباء في سراييفو.
    La destruction par les autorités de facto du fragile processus démocratique en Haïti a eu d'autres conséquences tragiques. UN وثمة نتيجة مأساوية أخرى لمحاولة سلطات اﻷمر الواقع في هايتي تعطيل الديمقراطية الفتية في البلاد.
    En Haïti, les autorités de facto continuent de faire obstacle à la mise en oeuvre de l'Accord de Governors Island et du Pacte de New York, qu'elles ont elles-mêmes signés. UN فلا تزال سلطات اﻷمر الواقع هناك تواصل إعاقة تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز وميثــــاق نيويورك اللذين وقعت عليهما بنفسها.
    les autorités de fait dans la région restent peu disposées à autoriser ce retour. UN إذ أن سلطات الأمر الواقع لا تزال تمانع في السماح بالعودة إلى أبخازيا.
    Il a pris note des cas où des activités criminelles font l'objet d'enquête de la part des autorités de facto. UN وهو يشير إلى أمثلة تتعهد فيها سلطات اﻷمر الواقع بالتحقيق في حالات محددة من النشاط الاجرامي.
    En outre, nous exigeons que les violations des droits de l'homme commises par les autorités de facto et leurs partisans cessent immédiatement. UN فضلا عن ذلك، نطالب بشدة بأن توقف فورا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تمارسها سلطات اﻷمر الواقع ومؤيدوها.
    Les observations communiquées par les autorités de facto serbes de Bosnie feront l'objet d'un rapport ultérieur. UN وسيجري تناول التعليقات التي قدمتها سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة في تقرير لاحق.
    Tout d'abord, l'Organisation des États américains (OEA) et ensuite les Nations Unies ont pris des mesures énergiques contre les autorités de facto. UN أولا، قامت منظمة الدول اﻷمريكية ومن ثم اﻷمم المتحدة باتخاذ تدابير قوية ضد سلطات اﻷمر الواقع.
    Malheureusement, ces espoirs ont été anéantis du fait que les autorités de facto n'ont pas observé leurs engagements. UN ولﻷسف، تلاشى هذا اﻷمل بسبب انتهاك سلطات اﻷمر الواقع لالتزاماتها.
    Les observations communiquées par les autorités de facto serbes de Bosnie feront l'objet d'un rapport ultérieur. UN وسيجري الرد على التعليقات التي قدمتها سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة في تقرير لاحق.
    Les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont activement soutenu les efforts du Groupe de contact pour faire accepter la carte par les autorités de facto serbes de Bosnie. UN وقدم الرئيس المشارك للجنة التوجية التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا مؤازرته الايجابية لجهود مجموعة الاتصال من أجل التوصل إلى قبول خريطتها من جانب سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة.
    Quoi qu'il en soit, il est évident qu'en règle générale les autorités de facto tolèrent ces violences. UN وعلى أية حال، من الواضح أن سلطات اﻷمر الواقع تتغاضى، كقاعدة، عن أعمال العنف.
    A l'approche de l'échéance du retour du Président Aristide, tel que prévue par l'Accord de Governors Island, un climat de violence s'est malheureusement emparé du pays sans que les autorités de facto ne tentent de l'endiguer. UN ومع اقتراب الموعد النهائي لعودة الرئيس أريستيد، كما نص عليه اتفاق جزيرة غفرنرز، من المؤسف أن العنف ساد البلد، ولم تحاول سلطات اﻷمر الواقع وقفه.
    Le rétablissement du régime des sanctions et la perspective de son renforcement ont montré que les autorités de facto n'auront rien à gagner à différer la restauration complète de la démocratie en Haïti. UN إن إعادة نظام الجزاءات واحتمال تكثيفه أظهرا أن سلطات اﻷمر الواقع لن تكسب شيئا من تأخير الاستعادة الكاملة للديمقراطية في هايتي.
    Malgré les efforts de la communauté internationale, l'ordre constitutionnel n'est toujours pas rétabli en Haïti parce que les autorités de facto continuent à faire obstacle à toutes les initiatives qui leur ont été proposées. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يكن النظام الدستوري مستقرا دائما في هايتي ﻷن سلطات اﻷمر الواقع لا تزال تعرقل جميع المبادرات التي عرضت عليها.
    Il faudra donc engager le dialogue avec les autorités de fait pour obtenir des engagements précis et des mesures de prévention. UN ولذا فإنه يتعين أيضا إجراء حوار مع سلطات الأمر الواقع من أجل الحصول على التزامات محددة وتدابير وقائية.
    Au lieu de cela, Moscou a amené les autorités de fait à agir par procuration pour le contrôle exercé par les Russes - , bien souvent en procédant même à des nominations directement à partir de la Russie pour les postes politiques et militaires les plus importants. UN وبدلا من ذلك، حولت موسكو سلطات الأمر الواقع إلى وكلاء للسيطرة الروسية، بل إنها في كثير من الحالات ولَّت أشخاصا قامت بتعيينهم بصورة مباشرة معظم المناصب السياسية والعسكرية العليا.
    Le fait que je partageais ce point de vue a été porté à l'attention des autorités de facto par l'Envoyé spécial lorsqu'il s'est rendu en Haïti à la veille des élections. UN وقام المبعوث الخاص بإحاطة سلطات اﻷمر الواقع علما بوجهات نظري المطابقة لذلك عندما قام بزيارة هايتي عشية الانتخابات.
    Toutefois, il tient à faire observer que l'engagement des autorités de facto serbes de Bosnie de procéder rapidement à des enquêtes impartiales dans toutes les activités criminelles est démenti par les faits. UN بيد أنه يلاحظ أن اﻹعلان الصادر عن سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة والمتعلق بالالتزام بالتحقيق بسرعة ونزاهة في جميع اﻷعمال الاجرامية هو التزام تكذبه الوقائع.
    En outre, elle a transmis des conclusions aux autorités de facto de Gaza et à leurs services de sécurité, comme à l'Organisation des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجهت النتائج إلى سلطات الأمر الواقع في غزة وهيئاتها المعنية بالأمن، فضلاً عن الأمم المتحدة.
    Il a été instamment demandé aux autorités de fait en Abkhazie de s'attaquer à ces problèmes. UN وحث سلطات الأمر الواقع في أبخازيا على معالجة هذه المسائل.
    Dans l'intervalle, il importe que le Conseil réaffirme sa détermination à tout faire pour hâter la restauration de l'ordre constitutionnel à Madagascar, y compris à travers l'imposition de sanctions à l'encontre des autorités de fait de Madagascar et de tous les autres individus et entités dont l'action contribue au maintien du statu quo anticonstitutionnel. UN وفي الوقت نفسه ثمة حاجة لأن يعيد المجلس تأكيد اعتزامه ألا يدخّر جهداً من أجل التعجيل بإعادة النظام الدستوري إلى مدغشقر، بوسائل منها فرض جزاءات على سلطات الأمر الواقع هناك وجميع الأفراد والكيانات التي تسهم تحركاتها في الإبقاء على الوضع الراهن غير الدستوري.
    Pendant les quatre années suivantes, la Croatie est demeurée divisée, les autorités de facto de la " République serbe de Krajina " contrôlant environ 25 % du territoire du pays. UN وفي السنوات اﻷربع التالية ظلت كرواتيا مقسمة في جوهرها حيث سيطرت سلطات اﻷمر الواقع في جمهورية كرايينا الصربية على حوالي ٥٢ في المائة من أراضي البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد