les autorités de l'Ex-République yougoslave de Macédoine estimaient que des groupes criminels plus ou moins organisés étaient impliqués dans des enlèvements et séquestrations. | UN | واعتبرت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا بصورة مطلقة أن الجماعات الاجرامية المنظمة تضلع في عمليات الاختطاف. |
Récemment, les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont accepté que les demandes soient reçues à Skopje. | UN | وفي الآونة الأخيرة وافقت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على أن تتلقـى المديرية مطالبات في سكوبي. |
Par la suite, les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont pris un certain nombre de mesures qui ont fait considérablement baisser le nombre de violations. | UN | وبعد ذلك، اتخذت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا عددا من التدابير التي خفضت مستوى الانتهاكات بدرجة كبيرة. |
La responsabilité de la mort de deux citoyens yougoslaves et celle des blessures infligées à un autre citoyen yougoslave incombent exclusivement aux autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها. |
Je tiens également à vous informer que vos délibérations relatives à l'adjonction de 20 policiers civils, à laquelle il devrait être procédé en coopération avec les autorités de la République de Macédoine et avec leur accord, pourraient aboutir et contribuer à une surveillance plus efficace. | UN | وأود أن أبلغكم أيضا بأننا نتوقع النجاح لمداولاتكم بشأن تعزيز عنصر الشرطة المدنية بعشرين آخرين من أفراد الشرطة المدنية، بالتعاون مع سلطات جمهورية مقدونيا ولدى موافقتها على ذلك، وأن هذا يمكن أن يسهم في زيادة كفاءة عملية الرصد. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères relève avec une profonde préoccupation la dangereuse escalade des incidents de frontière provoqués par les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine dans la zone jouxtant la République fédérative de Yougoslavie. | UN | تشير وزارة الخارجية الاتحادية بقلق بالغ الى التصعيد الخطير لحوادث الحدود من جانب سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في المنطقة القريبة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Interrogées sur le point de savoir pourquoi on avait empêché ce groupe de partir, les autorités ont répondu aux membres de la Mission que les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine avaient fermé la frontière et n'autorisaient pas l'entrée de réfugiés. | UN | وبسؤال السلطات عن سبب منع الجماعة من المغادرة، قيل للبعثة إن سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أغلقت الحدود ولم تسمح بدخول اللاجئين. |
Le PNUD a décidé d'un commun accord avec les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine d'ouvrir un bureau de liaison à Skopje au début de 1998. | UN | واتفــق برنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي مع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على فتح مكتب اتصال قطري في سكوبيي في أوائل عام ١٩٩٨. |
Il a souligné cependant que son assistance aux réformes menées par les autorités de l'ancienne République yougoslave de Macédoine est liée à la conclusion satisfaisante du processus parlementaire de révision constitutionnelle. | UN | بيد أنه أكد أن تقديم المساعدة لتنفيذ الإصلاحات التي تقوم بها سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتوقف على نجاح العملية البرلمانية للتنقيح الدستوري. |
Elle avait continué aussi d'examiner les questions frontalières et le problème des points de passage avec les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وفي مجالات أخرى، واصلت بعثة الأمم المتحدة المناقشات مع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة حول مسائل الحدود ونقاط العبور. |
Pleinement conscient de la charge énorme que l'afflux de réfugiés fait peser sur les démocraties fragiles de la région, le Conseil suit de près l'évolution de la situation sur le terrain et encourage les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine à épuiser toutes les possibilités de faire face aux problèmes qui en résultent. | UN | ويدرك المجلس تماما العبء الضخم الذي تتحمله النظم الديمقراطية الهشة في المنطقة بسبب تدفق اللاجئين، ولذلك يتابع عن كثب تطور الحالة في الميدان ويشجع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على عدم ادخار أي وسيلة من أجل التصدي للمشاكل الناتجة عن ذلك. |
Il convient de noter que la bonne volonté manifestée par mon pays et son attitude constructive ont été saluées non seulement par des pays tiers, mais aussi par les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine, qui ont elles-mêmes rendu hommage à l'esprit de coopération et à l'attitude constructive dont les représentants de la Grèce avaient fait preuve lors des pourparlers sur les mesures en question. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن ما أبداه بلدي من حسن إرادة وموقف بنﱠاء لم يحظ بثناء بلدان ثالثة فحسب بل أيضا بثناء سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، التي أعربت عن تقديرها لروح التعاون وللنهج اﻹيجابي الذي أبداه ممثلو اليونان في المحادثات المتعلقة بالتدابير العملية المذكورة أعلاه. |
La MINUK continuera d'entretenir des relations avec les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine depuis Pristina, en effectuant des visites si besoin est et s'efforcera d'obtenir l'assistance des organismes des Nations Unies à Skopje à cet égard, le cas échéant. | UN | وستجري البعثة اتصالات سياسية مع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من بريشتينا، بما في ذلك القيام بزيارات إن اقتضى الحال ذلك، وستلتمس المساعدة من وكالات الأمم المتحدة في سكوبيه في هذا الشأن عند الضرورة. |
La MINUK continuerait, de Pristina, à se tenir en rapport sur le plan politique avec les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine, en se rendant chez elles le cas échéant, et, au besoin, elle demanderait aux organismes des Nations Unies ayant une présence à Skopje de l'aider. | UN | وستجري البعثة اتصالات سياسية مع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من بريشتينا، بما في ذلك القيام بزيارات، إن اقتضى الحال ذلك، وستلتمس المساعدة من وكالات الأمم المتحدة في سكوبيه في هذا الشأن عند الضرورة. |
La coopération que les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont apportée au Bureau du Procureur dans l'affaire Boškoski et Tarčulovski a été globalement satisfaisante. | UN | 81 - كان تعاون سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مع مكتب المدعي العام بشأن محاكمة ليوبي بوشكوفسكي ويوهان تاركولوفسكي، مرضيا بصورة عامة. |
Au cours de la période considérée, le Procureur a demandé, sur la base de l'article 9 du Règlement de procédure et preuve, que les autorités de l'exRépublique Yougoslave de Macédoine (la < < Macédoine > > ) soient dessaisies de plusieurs enquêtes et poursuites portant sur des crimes qui auraient été commis en Macédoine pendant l'année 2001. | UN | 236 - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، سعت المدعية العامة، عملا بالقاعدة 9 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة، إلى إرجاء عدة تحقيقات ومحاكمات تقوم بها حاليا سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة فيما يتعلق بجرائم يدعى ارتكابها في ذلك البلد في عام 2001. |
Conformément à la résolution 1996/71 que la Commission des droits de l'homme a adoptée à sa cinquante-deuxième session, je suis restée en contact avec les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine et je me suis rendue dans le pays les 13 et 14 janvier 1997 afin de m'informer de l'évolution récente de la situation et des questions qui entrent dans le cadre de mon mandat. | UN | عملا بتوجيهات الدورة الثانية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان وبقرارها ١٩٩٦/٧١ أقمت اتصالات مع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وقمت بزيارة ذلك البلد في ١٣ و ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ لكي أطلع على التطورات اﻷخيرة وألم بالقضايا ذات الصلة بولايتي. |
Je me félicite de l'adoption de la loi établissant un poste de Médiateur et de la ratification, en février 1997, de la Convention européenne des droits de l'homme. J'ai engagé les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine et les organisations non gouvernementales locales à éveiller l'opinion publique à l'importance de ces mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وأنا أرحب بإصدار قانون أمين المظالم الوطني كما أرحب بالتصديق في شباط/فبراير ١٩٩٧ على الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وقد شجعت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والمنظمات غير الحكومية المحلية لكي تعمل على زيادة وعي المواطنين لهذه اﻵليات الهامة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Nous estimons qu'au cas où la situation au Kosovo continuerait à se détériorer, les experts militaires de la FORDEPRENU, en coopération avec les autorités de la République de Macédoine et en accord avec elles, devraient envisager sérieusement la possibilité de renforcer la composante militaire, tout en maintenant sa structure actuelle et la proportion existante entre le bataillon nordique et le bataillon des États-Unis. | UN | وإننا نعتقد أنه إذا ما استمر تدهور الحالة في كوسوفو، فإنه ينبغي للخبراء العسكريين التابعين للبعثة أن يفكروا جديا، بالتعاون مع سلطات جمهورية مقدونيا وبموافقتها، في إمكانية تعزيز العنصر العسكري، مع اﻹبقاء على الهيكل الحالي وعلى التناسب بين كتيبة بلدان الشمال اﻷوروبي والكتيبة اﻷمريكية. |