C'est dans son unité que réside la force de la communauté internationale, dont les membres sont liés par la force de la primauté du droit. | UN | ويكون المجتمع الدولي في أقوى حالاته عندما يقف موحدا، تشد بعضه إلى بعض قوة سلطة القانون. |
Il souligne la nécessité de la normalisation et du passage de l'état d'exception à une situation nettement caractérisée par la primauté du droit. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على ضرورة تطبيع الوضع والتحول من نظام طوارئ إلى وضع تسود فيه بوضوح سلطة القانون. |
Nous sommes convaincus que le développement durable exige la consolidation de l'état de droit et l'instauration de la bonne gouvernance. | UN | إننا مقتنعون بأن التنمية المستدامة بحاجة إلى تعزيز سلطة القانون وإلى إدارة جيدة. |
7. D'appuyer le processus d'édification de notre État et de renforcer l'état de droit, les pratiques démocratiques et les institutions de la société civile. | UN | سابعا: يؤكد المجلس ضرورة تعزيز مسيرة بناء الوطن وتكريس سلطة القانون والممارسة الديمقراطية ومؤسسات المجتمع المدني. |
Nous devons œuvrer pour le renforcement de l'autorité du droit international humanitaire et des institutions multilatérales de la justice internationale pour accroître leur capacité de dissuasion quant aux crimes graves. | UN | ويجب علينا أن نعمل من أجل تقوية سلطة القانون الإنساني الدولي ومؤسسات العدالة الدولية المتعددة الأطراف في سبيل زيادة قدرتها الرادعة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة. |
Finalement, l'autorité de la loi est, dans de telles sociétés, gravement compromise et le respect de la vie humaine y disparaît. | UN | وفي نهاية المطاف، تتقوض سلطة القانون بشكل خطير وينعدم احترام حياة الإنسان في مثل هذه المجتمعات. |
Cela a miné la primauté du droit, la paix et la sécurité, et a contribué à provoquer des souffrances indicibles dans un grand nombre de pays touchés. | UN | وهذا أدى إلى تقويض سلطة القانون والسلم واﻷمن، وأسهم في معاناة لا توصف في العديد من البلدان المتضررة. |
Les efforts que déploie l'ONU pour garantir la primauté du droit au niveau international doivent être appuyés. | UN | ويجب تقديم الدعم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة التي تبذلها لتوطيد سلطة القانون على الصعيد الدولي. |
La confiance et la sécurité ne s'instaureront que si l'on respecte la primauté du droit. | UN | ولا يمكن تحقيق الثقة واﻷمن إلا باحترام سلطة القانون. |
La primauté du droit doit être raffermie. | UN | ويجب إعادة التأكيد على سيادة سلطة القانون. |
La sécurité a régné dans tout le pays, la primauté du droit a remplacé le chaos, et d'autres grands succès ont été enregistrés dans les domaines de l'éducation, de l'alphabétisation, de la santé, de l'environnement, de l'amélioration des conditions de vie des personnes déplacées et de leur réinstallation afin de leur permettre de vivre dans la dignité en attendant la disparition des conditions qui ont causé leur situation actuelle. | UN | وتم تغليب سلطة القانون على الفوضى. وهناك إنجازات عملاقة أخرى في مجالات التعليم، والصحة، والبيئة، وتحسين أوضاع النازحين وإعادة توطينهم بما يكفل لهم العيش الكريم حتى تزول اﻷسباب التي أدت إلى نزوحهم. |
En premier lieu, dans le domaine politique, il convient de consolider l'état de droit et le respect des droits de l'homme par le biais du renforcement du système judiciaire et des institutions chargées de la défense des droits de l'homme. | UN | فأولا، على المسرح السياسي، من المهم دعم سلطة القانون واحترام حقوق اﻹنسان من خــلال تقوية النظم القضائية والدفاع عن حقــوق اﻹنسان. |
Conscient de cette nécessité, le Gouvernement du Burkina Faso a entrepris dès 1999 des réformes profondes pour pacifier la vie politique nationale et renforcer l'état de droit et les garanties institutionnelles des droits humains. | UN | 7 - واستجابت حكومة بوركينا فاسو لهذه الحاجة منذ عام 1999، وطبقت إصلاحات واسعة النطاق، كي تعيد النظام إلى مسرح السياسة الوطنية، وتعزز سلطة القانون وضمانات حقوق الإنسان الدستورية. |
L'autre responsabilité qui incombe au spécialiste de l'état de droit consiste à participer aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement politique global et, à terme, au rétablissement de l'état de droit au Darfour. | UN | ويتمثل مجال المسؤولية الثاني لموظف شؤون سيادة القانون في دارفور في الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة، وإعادة بسط سلطة القانون في دارفور في نهاية المطاف. |
Le Bureau s'est donc employé à promouvoir la réforme des dispositions législatives, du système judiciaire et du secteur de la sécurité, et soutient activement les initiatives destinées à renforcer l'état de droit, en y apportant son concours. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يشارك المكتب في تعزيز إصلاح كل من القطاع التشريعي والقضائي والأمني، وما برح يؤدي دورا نشطا في دعم المبادرات التي اتخذت خصيصا لتعزيز سلطة القانون وفي المشاركة فيها. |
Les affrontements entre les forces d'opposition et l'armée afghane appuyée par les forces internationales continuent de faire de nombreuses victimes parmi les civils. l'état de droit peine à s'imposer. La réforme du secteur de la justice est fragmentaire et l'impunité prévaut toujours. | UN | ولا تحقق الأعمال في مجال بسط سلطة القانون سوى تقدم بطيء بسبب عدم شمول عملية إصلاح الجهاز القضائي وشيوع حالات الإفلات من العقاب. |
La désintégration de l'ordre juridique est de nature à mettre à mal l'autorité du droit international. | UN | إن تفكك النظام القانوني يؤدي إلى تعريض سلطة القانون الدولي للخطر. |
Une incrimination plus systématique des auteurs de violations du droit est de nature à renforcer l'autorité du droit et le respect de celui-ci. | UN | ويمكن لزيادة منهجية تجريم المسؤولين عن الانتهاكات أن تعزز سلطة القانون واحترامه. |
Ils peuvent contribuer à accroître l'autorité du droit. | UN | ففي وسع وسائط الإعلام تعزيز سلطة القانون. |
Le Comité exhorte l'État partie à user de toute l'autorité de la loi et de tous les moyens à sa disposition pour éliminer le fléau qu'est la violence. | UN | 301- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تمارس كامل سلطة القانون وتستخدم كل ما لديها من وسائل لاستئصال آفة العنف. |
71. L'extradition n'est autorisée qu'au titre d'arrangements conclus par traité et sous l'autorité d'une loi. | UN | 71- لا يسمح بتسليم الأشخاص إلا بموجب ترتيبات تنص عليها المعاهدات وبموجب سلطة القانون. |