ويكيبيديا

    "سلمية مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pacifiques avec
        
    • paix avec
        
    • pacifique avec
        
    • pacifiquement
        
    Le Pakistan est également prêt à engager le dialogue afin de promouvoir des relations pacifiques avec l'Inde et de régler le différend sur le Cachemire. UN وباكستان ملتزمة أيضا بالحوار بغية تهيئة علاقات سلمية مع الهند وحل النزاع على كشمير.
    Cela, a-t-il noté, remettait en question la volonté de l'Autorité palestinienne de maintenir des relations pacifiques avec Israël et de respecter les droits de l'homme. UN ولاحظ أن ذلك يثير تساؤلات بشأن استعداد السلطة لﻹبقاء على علاقات سلمية مع اسرائيل واحترام حقوق اﻹنسان.
    De même, cette zone ne peut pas être créée dans une situation où certains États affirment qu'ils sont en guerre les uns contre les autres, et refusent le principe de relations pacifiques avec Israël, ou même de reconnaître son droit à l'existence. UN ولا يمكن إنشاؤها في حالة تؤكد فيها بعض الدول على أنها في حالة حرب بعضها مع بعض وترفض من حيث المبدأ الحفاظ على علاقات سلمية مع إسرائيل، أو أن تعترف حتى بحقها في الوجود.
    Musulmans bulgares, Juifs et Arméniens cohabitent en paix avec leurs voisins depuis des siècles. UN وقد تعايش مسلمو ويهود وأرمن بلغاريا بصورة سلمية مع جيرانهم طوال مئات من السنين.
    Il oscille entre tentatives de négociation d'un accord de paix avec le Gouvernement de Kaboul et soutien affiché à l'insurrection afghane. UN وهو متردد بين محاولة التفاوض على تسوية سلمية مع حكومة أفغانستان وبين دعم التمرد الأفغاني.
    Nous exhortons l'Iraq à mener une politique pacifique avec ses voisins pour donner la preuve de ses bonnes intentions. UN ومن جهة أخرى فــإن العراق مدعو إلى انتهاج سياسة سلمية مع دول الجوار تثبت حسن نواياه.
    Le principal objectif est de parvenir à un ordre mondial dans lequel les États respectent les droits de l'homme et l'état de droit interne et entretiennent des relations pacifiques avec d'autres États. UN والهدف الرئيسي من هذا الانفصال هو التوصل إلى إقامة نظام عالمي تحترم فيه الدول حقوق الإنسان وسيادة القانون على الصعيد الداخلي وتعيش في إطار علاقات سلمية مع الدول الأخرى.
    Elle ne saurait être créée dès lors que certains États affirment être en guerre contre d'autres et refusent par principe d'entretenir des rapports pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. UN ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة في وضع تؤكد فيه بعض الدول أنها في حالة حرب بعضها مع بعض، وترفض مبدئيا إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل أو حتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    Elle ne saurait être établie dans des situations où certains des États affirment être en état de guerre l'un contre l'autre et refusent le principe du maintien de relations pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. UN ولا يمكن إنشاء هذه المنطقة في حالات تقول فيها بعض الدول إنها في حالة حرب كل منها مع الأخرى، وترفض من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل أو حتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    Tout observateur non prévenu des événements qui se déroulent dans les territoires occupés se rend compte clairement que le Gouvernement israélien ne souhaite pas instaurer des relations pacifiques avec des Palestiniens. UN وإن الأحداث الجارية في الأراضي المحتلة بَيِّنَةٌ مُقنِعَةٌ لأي مراقب محايد على أن حكومة إسرائيل لا تريد أن تقيم علاقات سلمية مع الفلسطينيين.
    Il est clair qu'elle ne saurait prendre forme dans des situations où certains des États concernés affirment être en état de guerre l'un contre l'autre, refusant par principe d'entretenir des relations pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. UN ومن الواضح أنه لا يمكن بدء العملية حين لا تزال بعض الأطراف المعنية في حالة حرب مع أخرى، رافضة من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل، بل وحتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    À l'évidence, ce processus ne peut pas être entamé dans des situations dans lesquelles certaines des parties concernées persistent à maintenir un état de guerre les unes avec les autres, refusent par principe d'entretenir des relations pacifiques avec Israël et même de lui reconnaître le droit d'exister. UN ومن الواضح أن هذه العملية لا يمكن أن تبدأ في أوضاع لا تزال فيها بعض الأطراف المعنية في حالة حرب بعضها مع بعض، وترفض من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل أو حتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    De toute évidence, ce processus ne peut être lancé dès lors que certaines parties sont en état de guerre, refusent par principe d'entretenir des relations pacifiques avec Israël et appellent même à sa destruction. UN ومن الواضح أن هذه العملية لا يمكن أن تبدأ في حالات لا تزال فيها بعض الأطراف المعنية تلقي على حالة الحرب فيما بينها، وترفض من حيث المبدأ الإبقاء على علاقات سلمية مع إسرائيل، بل تدعو إلى تدميرها.
    Les efforts du Gouvernement de la République fédérale démocratique d'Éthiopie et de toute la population pour instaurer des relations pacifiques avec les pays voisins sont fondés sur notre conviction que les différends de frontières peuvent être réglés par des moyens pacifiques. UN وتسعى حكومة جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية، كما يسعى كل شعب بلدنا، إلى كفالة وجود علاقات سلمية مع البلدان المجاورة، وذلك من منطلق الاقتناع بأنه يمكن تسوية المطالبات المتعلقة بالحدود بالسبل السلمية.
    L'on dit qu'Essex négocie la paix avec Philippe d'Espagne. Open Subtitles يقولون ان اسيكس في مفاوضات سلمية مع ملك اسبانبا فيليب
    À la fin du mois de décembre, le Gouvernement a créé une Commission exploratoire qui sera chargée d'examiner la possibilité d'un processus de paix avec ces groupes. UN وفي أواخر كانون الأول/ديسمبر، شكلت الحكومة لجنة استكشافية لدراسة جدوى الشروع في عملية سلمية مع هذه الجماعات.
    Israël serait aussi bien avisé de se préparer à cette évolution marquante dans la région et devrait essayer de parvenir au plus vite à un accord de paix avec les Palestiniens et la Syrie. Il y a cependant peu d’éléments permettant de penser que le gouvernement israélien a la vision nécessaire pour un tel engagement. News-Commentary ويجدر بإسرائيل أيضاً أن تعد العدة لاستقبال تغيير تاريخي في المنطقة وأن تبذل قصارى جهدها للتوصل إلى تسوية سلمية مع الفلسطينيين وسوريا في أقرب وقت ممكن. ورغم ذلك فليس هناك من الإشارات ما يدلل على أن الحكومة الإسرائيلية تتمتع بالبصيرة اللازمة للاضطلاع بمثل هذه المهمة.
    A en juger par la complexité de la situation interne en Bosnie-Herzégovine, nous ne pensons pas qu'armer la Bosnie-Herzégovine renforcerait nécessairement le pouvoir de négociation du peuple bosniaque au point d'obtenir un règlement pacifique avec les parties en cause. UN ومن ثم، لا نعتقد ان تسليح البوسنة والهرسك سيعزز بالضرورة المركز التفاوضي للشعب البوسني للحصول على تسوية سلمية مع اﻷطراف المعنية، بالنظر إلى التعقيد الداخلي للبوسنة والهرسك.
    Chaque année, des représentants et des pétitionnaires réaffirment devant le Comité les droits de souveraineté de l'Argentine sur les îles ainsi que la volonté politique de l'Argentine de trouver une solution au différend au moyen d'un règlement pacifique avec le Royaume-Uni. UN وسنة تلو أخرى يؤكد الممثلون والملتمسون أمام هذه اللجنة حق اﻷرجنتين في السيادة على الجزر، وعلى اﻹرادة السياسية لدى اﻷرجنتين في إيجاد حل للنزاع من خلال تسوية سلمية مع المملكة المتحدة.
    Depuis la formation du Gouvernement colombien précédent, nous nous efforçons, avec l'aide de Cuba et de plusieurs autres gouvernements, de trouver une solution pacifique avec la National Liberation Army (ELN). UN ومنذ الحكومة الكولومبية الأخيرة، فإننا سعينا، من خلال كوبا من ناحية، ومن خلال عدة حكومات إضافية من ناحية أخرى، إلى التوصل إلى عملية سلمية مع جيش التحرير الوطني.
    Nous jouissons de frontières définies pacifiquement avec 10 pays voisins, et nous n'avons pas connu de conflits depuis plus de 120 ans. UN ونحن نتمتع بحدود مرسومة بطريقة سلمية مع عشرة بلدان مجاورة وبعدم وجود صراعات طيلة أكثر من ١٢٠ سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد