Nous restons également déterminés, sous les auspices de la Communauté de développement de l'Afrique australe, à trouver une solution pacifique et durable au conflit à Madagascar. | UN | كما أننا لا نزال ملتزمين، تحت رعاية الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، بإيجاد تسوية سلمية ودائمة للنزاع في مدغشقر. |
Il a précisé que des dispositions avaient été prises pour régler la situation de manière pacifique et durable d'ici à cette date. | UN | وأشار إلى أن ترتيبات كانت تتخذ من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد. |
Ils ont aidé à créer les conditions grâce auxquelles, plus que jamais, il devrait être possible de parvenir à un règlement pacifique et durable du litige de Prevlaka. | UN | وقد ساعدوا في تهيئة ظروف مواتية، أكثر من أي وقت مضى، لكفالة تسوية سلمية ودائمة لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها. مرفـق |
L'Espagne encourage les pays d'Amérique centrale à continuer leurs efforts en vue de trouver des solutions pacifiques et durables aux différends qui affectent actuellement la région, et entravent l'élargissement du processus d'intégration. | UN | وتشجع إسبانيا بلدان أمريكا الوسطى على مواصلة جهودها لإيجاد حلول سلمية ودائمة للمنازعات التي تؤثر على المنطقة حاليا وتعيق توسيع نطاق العملية التكاملية. |
En tant que pays appartenant à la région, la Turquie souhaite sincèrement et appuie vivement un règlement pacifique, durable et accepté par tous du problème du Moyen-Orient. | UN | وتركيــا، بوصفهــا بلدا من بلدان المنطقة، تريد، بل تدعم بقوة، إيجاد تسوية سلمية ودائمة لمشكلة الشرق اﻷوسط تقبلها جميــع اﻷطراف. |
Dès sa création, l'État islamique d'Afghanistan s'est efforcé de parvenir à un règlement pacifique et permanent de la guerre destructrice qui a causé d'indicibles souffrances au peuple afghan et ravagé le pays. | UN | تسعى دولة أفغانستان اﻹسلامية جاهدة، منذ اﻷيام اﻷولى لنشأتها، الى إيجاد تسوية سلمية ودائمة للحرب المدمرة التي جلبت معاناة جسيمة على أفغانستان شعبا وبلدا. |
Afin de promouvoir la justice, la réconciliation nationale et le respect des droits de l'homme, l'Union européenne souligne la nécessité d'assurer, de manière pacifique et permanente, le désarmement, la démobilisation et la réintégration des groupes de miliciens qui opèrent actuellement dans la région. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي ضرورة ضمان القيام بصورة سلمية ودائمة بنزع سلاح وتسريح وإعادة اندماج الميليشيات التي تعمل في الوقت الراهن في المنطقة، بغية تعزيز العدالة والمصالحة الوطنية واحترام حقوق اﻹنسان. |
L'Ouganda partage la profonde préoccupation des États de la région devant le conflit interne du Congo et réaffirme qu'il est résolu à trouver une solution pacifique et durable. | UN | وتشاطر أوغندا دول المنطقة ما تبديه من قلق عميق إزاء النزاع الداخلي الدائر في الكونغو وتؤكد من جديد التزامها بإيجاد تسوية سلمية ودائمة لهذا النزاع. |
Nous espérons qu'un règlement pacifique et durable des problèmes qui se posent ailleurs au Moyen-Orient pourra bientôt être atteint. | UN | ويحدونا اﻷمل في التوصــل قريبا إلى تسوية سلمية ودائمة للمشاكل في أماكن أخرى من الشرق اﻷوسط. |
Des dispositions étaient prises pour régler la question de manière pacifique et durable d'ici à cette date. | UN | وكان يجري اتخاذ ترتيبات من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد. |
Cela étant, l’Envoyé spécial a indiqué que, même avec un accord de cessez-le-feu, la complexité de la situation était telle qu’il était indispensable, entre autres choses, de tenir autant compte de la dimension interne du conflit que de la situation dans les États voisins si l’on voulait apporter une solution pacifique et durable au conflit. | UN | بيد أنه عبﱠر عن رأيه بأنه بغض النظر عن اتفاق وقف إطلاق النار، فإن الحالة على درجة من التعقيد تستوجب تناول اﻷبعاد الداخلية للنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في جملة أمور، فضلا عن مشاغل الدول المجاورة، إذا ما أريد التوصل إلى تسوية سلمية ودائمة للنزاع. |
J'espère que les efforts concertés de l'ONU et de l'OTAN aideront à réaliser l'objectif de la communauté internationale, à savoir un règlement pacifique et durable de la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | وإني على أمل في أن تؤدي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي الى تحقيق هدف المجتمع الدولي المتمثل في التوصل الى تسوية سلمية ودائمة لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Nous soutenons toute négociation, et sommes disposées à y participer, en vue d'aboutir à la résolution pacifique et durable de tous les problèmes nés de la crise centrafricaine. | UN | نؤيد كل تفاوض، ونحن مستعدون للمشاركة فيه، بغية التوصل إلى تسوية سلمية ودائمة لجميع المشاكل الناشئة من اﻷزمة في أفريقيا الوسطى. |
Sur le continent africain, nous réaffirmons notre soutien et notre disponibilité à contribuer à toutes les actions conjointes de l'Union africaine et de l'ONU pour le règlement pacifique et durable de ces conflits. | UN | وفي ما يتعلق بالقارة الأفريقية، فإننا نؤكد مجدداً على دعمنا واستعدادنا للإسهام في أية إجراءات مشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، من أجل تسوية سلمية ودائمة لتلك الصراعات. |
Les travaux menés par le Comité spécial dans ce domaine et les bons offices du Secrétaire général, qui s'emploie à promouvoir l'application effective des résolutions en la matière, montrent que la communauté internationale cherche à promouvoir un règlement négocié, pacifique et durable entre les parties. | UN | والعمل الذي قامت به اللجنة الخاصة في هذا المجال، وكذلك المساعي الحميدة للأمين العام لتعزيز التنفيذ الفعال للقرارات الصادرة بشأن هذه المسألة هي أدلة على رغبة المجتمع الدولي في التشجيع على التوصل إلـى تسوية تفاوضية سلمية ودائمة بين الطرفين. |
À cette fin, l'Organisation des Nations Unies se propose de continuer à collaborer étroitement avec l'Union africaine et la CEDEAO afin d'aider le peuple de la Côte d'Ivoire à trouver un règlement pacifique et durable à la crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعتزم الأمم المتحدة مواصلة العمل على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل مساعدة شعب كوت ديفوار على تحقيق تسوية سلمية ودائمة للأزمة. |
Nous espérons que ce débat et l'adoption du projet de résolution contribueront à appuyer et à intensifier les efforts internationaux de médiation visant à parvenir à un règlement pacifique et durable du conflit dans le respect des normes et principes du droit international. | UN | ويحدونا الأمل في أن تسهم هذه المناقشة واعتماد مشروع القرار في دعم وتكثيف الجهود الدولية للوساطة الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية ودائمة للصراع وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Nous espérons sincèrement que l'adoption de cette résolution contribuera à appuyer et intensifier les efforts déployés pour parvenir à un règlement pacifique et durable du conflit, qui soit acceptable par les deux camps et conforme aux normes et principes de droit international. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يسهم اعتماد هذا القرار في دعم وتكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية ودائمة للصراع، يرضى بها الطرفان وتتماشى مع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Elle a participé avec enthousiasme à la recherche de solutions pacifiques et durables aux conflits et à la création de nouvelles institutions et de nouveaux mécanismes favorisant le règlement de litiges dans la région de l’Afrique. | UN | وقد شاركت بنشاط في السعي من أجل التوصل إلى حلول سلمية ودائمة للصراعات، وفي الجهود المبذولة ﻹنشاء مؤسسات وآليات جديدة من شأنها تسهيل حل الصراعات في المنطقة الافريقية. |
Nous demandons instamment à toutes les parties concernées de faire preuve d'un esprit de compromis nécessaire et de coopérer aux efforts déployés pour faciliter la recherche de solutions pacifiques et durables. | UN | ونحث الأطراف المعنية على إبداء الروح اللازمة لإيجاد حلول توفيقية والتعاون مع الجهود المبذولة لتيسير البحث عن تسويات سلمية ودائمة. |
Nous tenons à rappeler que les deux parties peuvent compter sur le soutien sans faille de l'Union européenne dans la voie d'un règlement pacifique, durable et juste du conflit. | UN | نود أن نشدد على أن كلا الطرفين يمكن أن يعولا على الدعم غير المنقوص للاتحاد الأوروبي على الطريق نحو تسوية سلمية ودائمة وعادلة للصراع. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la façon positive dont le dossier nucléaire de la Corée du Nord est traité, et nous espérons un règlement pacifique et permanent de la question du programme nucléaire iranien pour éviter de nouvelles tensions et affrontements dans la région du Golfe et protéger les États de la région contre toute menace à la sécurité et à l'environnement qui pourrait résulter de la réalisation de ce programme. | UN | وفي هذا السياق، وإذ نعرب عن ارتياحنا وترحيبنا بالطريقة الإيجابية التي تم بها معالجة ملف كوريا الشمالية النووي، فإننا نتطلع إلى إيجاد تسوية سلمية ودائمة لملف برنامج إيران النووي يحول دون جرّ منطقة الخليج إلى المزيد من التوترات والمواجهات، وتكفل في نفس الوقت طمأنة دول المنطقة إلى عدم تعرضها لأي تهديد أمني أو بيئي ناجم عن هذا البرنامج. |
En ce qui a trait à l'Afghanistan, nous exprimons notre vive préoccupation au sujet de la poursuite de la violence et des combats et appelons toutes les factions afghanes à cesser les hostilités et à chercher à trouver une solution pacifique et permanente à leurs différends qui donnerait la priorité aux intérêts du peuple musulman afghan. | UN | وفيما يتعلق بأفغانستان فإننا نعرب عن بالغ قلقنا لاستمرار أعمال العنف والقتال فيه ونناشد كافة الفصائل اﻷفغانية بالتوقف عن القتال والتوصل الى تسوية سلمية ودائمة لخلافاتهم تضع مصلحة الشعب اﻹسلامي اﻷفغاني فوق كل اعتبار. |
Tout comme la Bosnie, nous désirons un règlement rapide du conflit, mais nous tenons à signaler que le plan de paix du Groupe offre le meilleur moyen de trouver un règlement durable et pacifique du conflit. | UN | إننا، شأننا في ذلك شأن البوسنة، نرغب في حل سريع للصراع، ولكن لابد أن نشير إلى أن خطة السلام التي وضعها فريق الاتصال تمثل خير أمل في تحقيق نهاية سلمية ودائمة للصراع. |