ويكيبيديا

    "سلمي لهذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pacifique à cette
        
    • pacifique de cette
        
    • pacifique à ce
        
    • pacifique de la
        
    • pacifique de ces
        
    • pacifique du
        
    Je réitère l'appel lancé par le Secrétaire général aux deux parties pour qu'elles reprennent immédiatement les pourparlers en vue de trouver un règlement pacifique à cette crise dans l'intérêt de tous les Zimbabwéens. UN وأكرر دعوة الأمين العام للطرفين إلى استئناف محادثاتهما فوراً للتوصل إلى حل سلمي لهذه الأزمة لصالح كل شعب زمبابوي.
    Son pays va continuer à rechercher une solution diplomatique pacifique à cette question dans le cadre des pourparlers à six pays. UN وسوف يواصل بلده العمل لتحقيق حل دبلوماسي سلمي لهذه القضية من خلال محادثات الأطراف الستة.
    Nous accueillons avec satisfaction toute mesure permettant de parvenir à un règlement pacifique de cette crise. UN ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة.
    Le débat sur la représentation de la République de Chine doit examiner principalement la possibilité d'un dialogue et d'un règlement pacifique de cette question. UN وينبغي تركيز النقاش الذي يتناول تمثيل جمهورية الصين على إمكانية إجراء حوار والتوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    Dans le cadre de la diplomatie préventive, j'ai à maintes reprises exhorté l'une et l'autre des parties à trouver une solution pacifique à ce problème délicat et complexe. UN وقد حثثت الجانبين مرارا، في سياق الدبلوماسية الوقائية، على ايجاد حل سلمي لهذه المشكلة الصعبة والمعقدة.
    Elle constitue en outre un symbole tangible de l'intérêt inébranlable que porte la communauté internationale à la promotion d'un règlement pacifique de la crise. UN وهو أيضا رمز عياني لاهتمام المجتمع الدولي الدائم بتشجيع التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    Nous appuierons le règlement pacifique de ces conflits ainsi que le développement durable et le progrès social en Afrique. UN وسوف ندعم إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات كما سندعم التنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي في أفريقيا.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques entrepris dans le cadre des pourparlers à six. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    4. Les chefs d'État et de gouvernement souhaitent voir apporter une solution pacifique à cette crise. UN ٤ - إن رؤساء دول وحكومات مجموعة ريو يرغبون في رؤية حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    Quatrièmement, la CSCE joue un rôle actif dans les négociations entre le Gouvernement tadjik et l'opposition, qui ont abouti à la prolongation du cessez-le-feu, et a l'intention de poursuivre l'objectif d'une solution pacifique à cette crise. UN رابعا، اشترك المؤتمر بنشاط في المفاوضات التي جرت بين الحكومة الطاجيكية والمعارضة والتي أدت الى تمديد وقف إطلاق النار، وهو ينوي متابعة السعي الى التوصل الى حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    S'agissant du Sahara occidental, mon gouvernement soutient les efforts de la communauté internationale en vue d'une solution pacifique à cette question, conformément au plan de règlement des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تؤيد حكومة بلدي جهود المجتمع الدولي ﻹيجاد حل سلمي لهذه المسألة، وفقا لخطة التسوية التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    J'ai instruit mon représentant à Bangui, le général Lamine Cissé, de continuer à rester à la disposition des deux Gouvernements, dans la recherche d'une solution pacifique à cette regrettable crise. UN وقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي في بانغي، الجنرال الأمين سيسي ليكون تحت تصرف الحكومتين في السعي الى إيجاد حل سلمي لهذه الأزمة التي يؤسف لها.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques déployés dans le cadre des pourparlers à six. UN وأبرزت الدول الأطراف الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة، ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    Notre détermination à parvenir à un règlement pacifique de cette crise n'a jamais été affectée par l'équilibre militaire sur le théâtre des opérations. UN فالتزامنا بإيجاد حل سلمي لهذه الأزمة لم يتأثر قط بميزان القوة العسكرية على ساحة المعركة.
    L'importance de parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et au règlement pacifique de cette question a été soulignée. UN وجرى التشديد على أهمية تحقيق هدف نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية وعلى ضرورة التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    Les États membres sont convaincus qu'il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement pacifique de cette question. UN ولا بديل عن التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    Je saisis cette occasion pour réitérer l'appel que j'ai lancé au Président Ahmad Tejan Kabbah et au Président Lansana Conté afin qu'ils accélèrent le règlement pacifique de cette question. UN وأود أن أكرر التأكيد على مناشدتي للرئيس أحمد تيجان كاباه والرئيس لانسانا كونتي أن يعجلا بإيجاد حل سلمي لهذه المسألة.
    Ces derniers jours, plusieurs pays amis ont offert leurs bons offices aux deux pays afin de faciliter un règlement pacifique de cette crise déclenchée par l'Érythrée. UN ولقد قامت بعض البلدان الصديقة على مدى اﻷيام القليلة الماضية ببذل مساعيها الحميدة لدى كلا البلدين لتسهيل التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة التي خلقتها إريتريا.
    Dans les contacts que j'ai eus avec des représentants de l'Inde et du Pakistan, j'ai invité instamment les deux Gouvernements à reprendre le dialogue afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN وفي الاتصالات التي أجريها مع ممثلي الهند وباكستان قمت بحث الحكومتين على استئناف الحوار الثنائي بينهما ﻹيجاد حل سلمي لهذه المشكلة.
    Dans les contacts que j'ai eus avec des représentants de l'Inde et du Pakistan, j'ai invité instamment les deux Gouvernements à reprendre le dialogue afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN وفي الاتصالات التي أجريها مع ممثلي الهند وباكستان قمت بحث الحكومتين على استئناف الحوار الثنائي بينهما ﻹيجاد حل سلمي لهذه المشكلة.
    Exprimant sa profonde gratitude à la Grande Jamahiriya pour sa position dans l'affaire et pour les initiatives positives qu'elle a prises afin de parvenir à un règlement pacifique de la crise qui soit acceptable pour toutes les parties, UN وإذ يعرب عن تقديره العميق لموقف الجماهيرية العظمى وما قدمته من المبادرات اﻹيجابية الهادفة إلى الوصول إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة تقبله كل اﻷطراف،
    Le Mouvement des pays non alignés estime que ce rapport permettra de se faire une idée claire de la manière dont l'ensemble de la communauté internationale pourrait le mieux apporter son soutien au Conseil de sécurité pour parvenir à un règlement pacifique de la question. UN وترى حركة بلدان عدم الانحياز أن هذا التقرير سيقدم مؤشرا واضحا عن أفضل السبل التي يمكن فيها للمجتمع الدولي على نطاق أوسع أن يقدم دعمه إلى مجلس الأمن من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. UN تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    En outre, il refuse de négocier un règlement pacifique du problème. Pis encore, il refuse de désarmer ces groupes. UN كما أن لبنان يرفض التفاوض للتوصل إلى حل سلمي لهذه المشكلة، علاوة على ذلك، ترفض الحكومة اللبنانية تجريد هذه الجماعات من السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد