ويكيبيديا

    "سلم بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnu que
        
    • admis que
        
    • reconnaissait qu'
        
    • A reconnu
        
    Il a été reconnu que les efforts nationaux de promotion du développement social devaient être appuyés par une coopération internationale renforcée. UN سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز.
    En décidant de nommer un Rapporteur spécial, la Conférence a reconnu que la violence basée sur le sexe, en public comme en privé, constituait une violation des droits de l'homme. UN وبموافقة المؤتمر على تعيين مقرر خاص، فإنه قد سلم بأن ممارسة العنف على أساس الجنس في المجالين العام والخاص على حد سواء انتهاك لحقوق اﻹنسان.
    On a également reconnu que, dans la plupart des cas, le Conseil de sécurité donnait déjà un avertissement préalable avant d'imposer des sanctions. UN كما سلم بأن مجلس الأمن وجه فعلا في معظم الحالات تحذيرات مسبقة قبل فرض الجزاءات.
    Premièrement, il a été admis que la primauté absolue accordée à la libéralisation, à la privatisation et aux réformes du marché en Afrique au cours de la période du Nouvel Ordre du jour a montré ses limites. UN أولا أنه سلم بأن الاعتماد الفائق على تحرير التجارة والخصخصة والإصلاحات القائمة على أساس السوق له حدوده الواضحة.
    Il s'agit là d'une conséquence directe de la décision 98/24 du Conseil d'administration, par laquelle le Conseil reconnaissait qu'une dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs présentait des risques pour la viabilité financière à long terme du FNUAP. UN وجاء هذا استجابة مباشرة لمقرر المجلس التنفيذي 98/24، الذي سلم بأن الإفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين يشكل خطرا يتهدد استدامة الصندوق المالية الطويلة الأجل.
    Le Directeur général de l'OMC lui-même a reconnu que les pays en développement en souffriraient plus que les autres. UN بل إن المدير العام لمنظمة التجارة العالمية سلم بأن البلدان النامية تتعرض للضرر أكثر من غيرها.
    Il a cependant reconnu que le questionnaire était lourd et qu'il éviterait qu'une telle situation ne se reproduise à l'avenir. UN غير إنه سلم بأن الاستبيان كان مرهقاً، وسيعمل على تجنب مثل هذه الحالة في المستقبل.
    Il a cependant reconnu que cela ne devait pas empêcher l'Organisation des Nations Unies de répondre aux préoccupations des Chypriotes turcs étant donné que les questions avaient en fait été présentées informellement au cours des différentes réunions avec les dirigeants politiques et les milieux d'affaires. UN ولكن السيد دنكتاش سلم بأن هذا اﻷمر يجب إلا يمنع اﻷمم المتحدة من معالجة شواغل القبارصة اﻷتراك ﻷن اﻷسئلة طرحت في الواقع بصورة غير رسمية في مختلف الاجتماعات التي عقدت مع الزعماء السياسيين والشخصيات البارزة في مجال اﻷعمال التجارية.
    13. Un certain nombre de délégations ont toutefois reconnu que le peu de temps écoulé depuis le début de la restructuration ne permettait pas une analyse complète des effets de cet exercice. UN ٣١ - إلا أن عددا من الوفود سلم بأن الوقت الذي انقضى منذ بدء عملية إعادة التشكيل لا يسمح بتحليل أثرها على الوجه التام.
    Un lien direct et naturel a ainsi été établi entre la question des emplois productifs et l'élimination de la pauvreté, approche conforme à la philosophie générale du Sommet, lequel avait reconnu que les trois problèmes de fond étaient intrinsèquement liés. UN وبهذا أقيمت حلقة وصل طبيعية ومباشرة بين مسألتي تعزيز العمالة المنتجة والقضاء على الفقر. ويتمشى هذا النهج مع الفلسفة الشاملة لمؤتمر القمة الذي سلم بأن المسائل اﻷساسية الثلاث مترابطة بطبيعتها.
    En demandant à l'Assemblée générale de trouver des points d'accord sur cette question, le Sommet a reconnu que le Groupe de travail n'avait plus de raison d'être et qu'une nouvelle réalité devait se mettre en place. UN ومن خلال مطالبته للجمعية العامة بأن تجد أرضية مشتركة بشأن تلك المسألة، فإن مؤتمر القمة قد سلم بأن الفريق العامل لم يعد مجديا وأن واقعا جديدا قد برز.
    Il a reconnu que cette situation risquait de poser un problème pour les pays ayant peu de ressources ou d'influence, admettant que l'aide et le soutien d'autres pays étaient importants. UN ثم سلم بأن هذا الوضع يمكن أن يمثل مشكلة للبلدان التي توجد لديها موارد أو نفوذ أقل، مقرّا أيضا بأهمية المساعدة والدعم المقدمين من البلدان الأخرى.
    De plus, en acceptant de débattre davantage de l'ampleur et de la nature d'un tel élargissement, le Groupe de travail a reconnu que les objectifs de la démarche portent non seulement sur une augmentation quantitative, mais aussi sur la composition qualitative de cet important organe. UN وعلاوة على ذلــــك، فإن الفريق العامل، بموافقته على اجراء مزيد من المناقشـــات بشــــأن نطاق هذا التوسيع وطبيعته، قد سلم بأن أهداف العملية لا تتعلق فقد بالزيادة الكمية، وانما أيضا بالتشكيل النوعي لهذا الجهاز الهام.
    44. La résolution 47/199 a reconnu que le système des Nations Unies a un rôle à jouer dans l'aide apportée aux pays qui se lancent dans des réformes économiques et sociales profondes. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن القرار ٤٧/١٩٩ قد سلم بأن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا في المساعدة المقدمة للبلدان التي تشرع في تنفيذ إصلاحات اقتصادية واجتماعية عميقة.
    Il a été admis que la responsabilité d'un tel jugement appartient à d'autres instances et non pas au Groupe. UN فقد سلم بأن المسؤولية عن إصدار مثل ذلك الحكم تقع على هيئات أخرى غير فريقنا.
    S'il a été admis que la question n'avait pas fait l'objet d'un examen suffisamment approfondi dans ce contexte, on a objecté à cette suggestion que la suppression de ce texte risquerait d'avoir pour résultat non souhaité de faire perdre de vue le problème traité dans cette disposition. UN وبينما سلم بأن المسألة لم تناقش بالقدر الكافي في ذلك السياق، اعترض على ذلك الاقتراح لأن حذف النص يمكن أن يسفر دون قصد عن غياب المشكلة التي يتناولها ذلك الحكم عن الأذهان.
    Le Groupe a cependant admis que la communauté internationale et les communautés nationales commencent seulement à déterminer les moyens de protéger et d'utiliser efficacement ces connaissances et à étudier les rapports existant entre ces connaissances et la gestion durable des forêts. UN غير أن الفريق سلم بأن المجتمع الدولي والمجتمعات الوطنية ما زالت في مرحلة مبكرة فيما يتعلق بتحديد سبل ووسائل تكفل الحماية الفعالة للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات واستخدام تلك المعارف.
    Il s'agit là d'une conséquence directe de la décision 98/24 du Conseil d'administration, par laquelle le Conseil reconnaissait qu'une dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs présentait des risques pour la viabilité financière à long terme du FNUAP. UN وجاء هذا استجابة مباشرة لمقرر المجلس التنفيذي 98/24، الذي سلم بأن الإفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين يشكل خطرا يتهدد استدامة الصندوق المالية الطويلة الأجل.
    1. Les dirigeants du Forum ont rappelé la Déclaration d'Honiara de 1992 sur la coopération dans le domaine du respect des lois qui reconnaissait qu'un climat défavorable à l'application des lois pouvait menacer la souveraineté, la sécurité et l'intégrité économique des États membres du Forum et compromettre leur développement économique et social. UN ١ - أشار زعماء المنتدى إلى إعلان عام ١٩٩٢ بشأن التعاون في إنفاذ القانون )إعلان هونيارا(، الذي سلم بأن بيئة إنفاذ القانون غير المواتية قد تهدد سيادة وأمن أعضاء المنتدى وسلامتها اﻹقليمية وتعرض التنمية الاقتصادية والاجتماعية للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد