Ils ont un casier judiciaire et des problèmes de comportement, d'alcool ou de drogue. | UN | ولديهم سجلات جنائية ومشاكل سلوكية أو ذات صلة بتعاطي المشروبات الكحولية أو المخدرات. |
Il pourrait être reconnaissant à ses victimes, un trait de comportement conforme à l'objet à sa rage qui déclenche à tuer. | Open Subtitles | قد يكون يلاحظ سمة سلوكية في ضحاياه متلائمة مع سبب غضبه و ذلك يتسبب بجعله يقوم بالقتل |
Cette mesure est une solution de remplacement à la détention des mineurs qui ont des problèmes de comportement. | UN | وقد ظهر هذا البرنامج كبديل لاحتجاز اﻷحداث الذين يعانون من مشاكل سلوكية. |
Ces programmes peuvent faire référence aux codes ou normes de conduite applicables. | UN | ويجوز أن تشير هذه البرامج إلى مدونات أو معايير سلوكية في المجالات التي تنطبق عليها. |
Toutefois, les comportements et les mentalités rétrogrades perdurent. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تبقى هناك أنماط سلوكية ومواقف غير متطورة. |
On entend par déficience intellectuelle une situation dans laquelle l'intelligence de la personne est nettement inférieure au niveau normal et qui s'accompagne de troubles comportementaux. | UN | وتشير الإعاقة الذهنية إلى الحالة التي يكون فيها واضحاً أن ذكاء الشخص أدنى من المستوى العادي، وتصاحبه فيها إعاقة سلوكية. |
En ce sens, l'éducation a un rôle fondamental à jouer dans l'affermissement d'une nouvelle conscience mondiale qui prépare les générations actuelles et futures à de profonds changements de comportement. | UN | وفي هذا الصدد، للتعليم دور جوهري في توطيد وعي عالمي جديد يعد الأجيال الحالية والمقبلة لتغييرات سلوكية عميقة. |
Une deuxième structure comportant quatre unités est également en construction; elle accueillera des garçons souffrant de très graves problèmes de comportement. | UN | ويجري أيضاً العمل على إقامة مبنى ثان يضم أربع وحدات لاستيعاب الفتيان الذين يعانون من مشاكل سلوكية خطيرة للغاية. |
Introduction d'un barème de notation à quatre niveaux et comprenant des descripteurs plus clairs du comportement. | UN | الأخذ بسلم تقديرات يتكون من أربع مستويات وذات توصيفات سلوكية أوضح. |
En outre, deux services prennent en charge les patients qui ont de graves troubles de comportement et des difficultés d'apprentissage. | UN | علاوة على ذلك، تلبي وحدتان احتياجات المرضى الذين يعانون من مشاكل سلوكية عسيرة وإعاقات تتعلق بالتعلم. |
L'objectif est d'aider ces jeunes, socialement mal adaptés ou ayant des problèmes de comportement, à s'intégrer à l'école, dans leur famille et dans la vie professionnelle; | UN | والهدف المنشود من ذلك هو مساعدة الشباب غير المنسجم مع مجتمعه أو الذي يواجه مشاكل سلوكية على العودة إلى المدرسة والانخراط من جديد في الأسرة والحياة العملية؛ |
De même, les collectivités d’accueil ont, à l’égard des visiteurs, des attentes qui sont différentes et des modes de comportement qui ont leur origine dans la culture autochtone. | UN | وبالمثل، فإن لدى مجتمعات المضيفة توقعات مختلفة بالنسبة للزائرين وأنماط سلوكية متأصلة في الثقافة المحلية. |
Elles doivent donc exclure toute campagne prônant des modèles de comportement qui attentent à la vie et favorisent la propagation du mal en question. | UN | ويجب تجنب الحملات التي فيها أنماط سلوكية تدمر الحياة وبدعم انتشار الشر الذي نحن بصدده. |
Ces programmes peuvent faire référence aux codes ou normes de conduite pertinents. | UN | ويجوز أن تشير هذه البرامج إلى مدونات أو معايير سلوكية في المجالات التي تنطبق عليها. |
Ces programmes peuvent faire référence aux codes ou normes de conduite applicables. | UN | ويجوز أن تشير هذه البرامج إلى مدونات أو معايير سلوكية في المجالات التي تنطبق عليها. |
Le maintien de l'équilibre international passant nécessairement par les mesures de confiance tant sur le plan extérieur que sur le plan interne, il était indispensable que les États membres du Comité adoptent une ligne de conduite dans leurs relations. | UN | وتنطوي مسألة المحافظة على توازن دولي، بالضرورة، على وجود تدابير لبناء الثقة على الصعيدين الداخلي والخارجي. وبالتالي، يصبح مما لا غنى عنه أن تتبع الدول الأعضاء في اللجنة قواعد سلوكية في علاقاتها. |
Le gouvernement a intensifié les programmes destinés à dispenser à la femme et à la petite fille une formation pour modifier les comportements. | UN | وذكر أن حكومته قد ضاعفت برامجها الهادفة إلى تمكين النساء والفتيات بأمل التمكُّن من إحداث تغييرات سلوكية. |
La famille se manifeste dans toutes les cultures à travers divers comportements et sous divers aspects et représente dans chacune d'entre elles un aspect essentiel de la vie de ses membres. | UN | وتوجد الأسرة في جميع الثقافات، متخذة مظاهر سلوكية وأنماطا مختلفة، وهي تمثل في كل ثقافة عنصرا أساسيا في حياة أفرادها. |
En outre, deux services prennent en charge les patients qui ont de graves troubles comportementaux et des difficultés d'apprentissage. | UN | وعلاوة على ذلك، تلبي وحدتان احتياجات العملاء الذين يعانون من مشاكل سلوكية مستعصية وإعاقات تتعلق بالتعلم. |
En outre, deux services prennent en charge les patients qui ont de graves troubles comportementaux et des difficultés d'apprentissage. | UN | علاوة على ذلك، تلبي وحدتان احتياجات المرضى الذين يعانون من مشاكل سلوكية عسيرة وإعاقات تتعلق بالتعلم. |
Il faut bien comprendre que, très fréquemment, les contraintes sont plus comportementales et politiques que technologiques : par conséquent, nous devons développer les campagnes de sensibilisation et les processus d'éducation à ce type de problèmes. | UN | إلا أن العوائق في كثير من الحالات، هي عوائق سلوكية وسياسية أكثر منها تكنولوجية، مما يدعو إلى مزيد من التوعية والتثقيف. |
Nous aurons un profileur comportemental formé pour formuler une réponse. | Open Subtitles | نحن لدينا سلوكية تدريب للرد عليه وتعقب الرسالة. |
C'est une condition comportementale caractérisée par une intense envie d'écrire. | Open Subtitles | إنها حالة سلوكية يتصف صاحبها برغبة ملحة للكتابة |
J'étais une thérapeute comportementaliste. | Open Subtitles | كنتُ معالجة سلوكية نفسية |