Il a souligné qu'à son avis, le rapport était équilibré et constituait un moyen terme satisfaisant et une base solide pour la mise en place du Fonds vert pour le climat à Durban. | UN | وأكد أنه يرى أن التقرير متوازن وأنه يقدم حلاً وسطاً جيداً وأساساً سليماً لإطلاق الصندوق في ديربان. |
Le rapport offre assurément une base solide à partir de laquelle nous pourrons répondre à la nécessité de redoubler nos efforts en faveur de la consolidation de la paix et de mieux mettre en œuvre nos engagements en la matière. | UN | ويشكِّل التقرير بالتأكيد أساساً سليماً للتجديد اللازم لجهودنا لبناء السلام، وللوفاء الأقوى بالتزاماتنا حياله. |
Ces recensements n'ont donc pas permis de mesurer correctement le phénomène. | UN | ومن ثم لم تتح هذه التعدادات قياس حجم الظاهرة قياساً سليماً. |
Contrairement au bracelet d'Alison, celui de Ron était encore intact. | Open Subtitles | على عكس حزام اللياقة البدنية الخاص بأليسون حزام رون لا يزال سليماً |
En toute sympathie... car vous êtes manifestement en bonne forme. | Open Subtitles | لقد كان قصدي سليماً لأنك تملكين قواماً جميلاً |
On ne lui a pas transmis les preuves documentaires ou autres présentées contre lui et il n'a pas été non plus informé de ses droits en tant qu'inculpé, ce qui l'a empêché de préparer convenablement sa défense. | UN | إذ لم توفر له أدلة مستندية أو أدلة أخرى ضده، ولم يبلغ بحقوقه كمتهم. وقد حال ذلك دون إعداده لدفاع عنه إعداداً سليماً. |
Le texte constitue une base solide pour la poursuite de l'étude d'un thème important. | UN | ويتيح النص أساساً سليماً لمواصلة دراسة موضوع هام. |
Un représentant a estimé qu'une telle plateforme fournirait un cadre scientifique solide, uniforme et cohérent pour aborder les questions touchant la diversité biologique. | UN | وقال أحد الممثلين إن من شأن المنبر أن يوفر إطاراً علمياً سليماً وموحداً ومتسقاً لعلاج قضايا التنوع البيولوجي. |
Il a déclaré que le nouveau projet de texte constituait un fondement solide pour les négociations. | UN | وأكد أن مشروع النص الجديد يشكل أساساً سليماً للمفاوضات. |
Il a déclaré, pour conclure, que le projet de texte donnait une base solide aux travaux de la session en cours. | UN | وفي الختام، أشار الممثل إلى أن مشروع النص يشكل أساساً سليماً للعمل في الدورة الحالية. |
Il importe de délimiter correctement l'assiette de la sûreté. | UN | ذلك أن من المهم تمييز الموجودات المرهونة بالحق الضماني تمييزاً سليماً. |
Les éléments de preuve ont été appréciés correctement conformément à l'article 105 du Code de procédure pénale. | UN | وقد جرى تقييم الأدلة تقييماً سليماً وفقاً للمادة 105 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'explosion a bien endommagé le boitier, mais l'intérieur était intact. | Open Subtitles | أتلف الإنفجار الغطاء المُقاوم للحريق بشدة لكنه كان سليماً من الداخل |
Si vous souhaitez qu'il reste intact, Vous ferez exactement ce que je vous dis. | Open Subtitles | إنْ أحببتما أنْ يبقى سليماً فستفعلان تماماً كما أقول |
J'ai un gamin de 15 ans, en plutôt bonne santé. | Open Subtitles | لديّ طفلٌ بالداخل في الخامسة عشرة وكان سليماً |
Des nombreuses délégations se sont félicitées de la proposition qu'elles ont qualifiée de bonne base de négociation. | UN | ورحبت وفود عديدة بالمقترح باعتباره أساساً سليماً للمفاوضات. |
Elle consiste à évaluer l'aptitude du juge à comprendre les règles de fond et procédurales que renferment les textes législatifs en vérifiant si le magistrat applique convenablement ces règles en statuant sur les litiges. | UN | ويشمل التفتيش تقييم قدرة القاضي على فهم القواعد الموضوعية والإجرائية التي تتضمنها نصوص القوانين من خلال تطبيقها تطبيقاً سليماً على الوقائع عند الفصل في الخصومات. |
Aucune partie de la surface de la terre ne pourrait rester intacte de ce temps jusqu'au présent. | Open Subtitles | لا يُمكن لأي جزء من سطح الأرض أن يبقى سليماً منذُ ذاك الوقت إلى الأن |
Les responsables des centres d'appui aux entités constitutives des groupements devaient être recrutés avec soin, avoir une formation appropriée et recevoir une rémunération suffisante. | UN | فإدارة مراكز الخدمات الداعمة لعناصر التكتل ينبغي تعيينها بعناية وتدريبها تدريباً سليماً ومنحها أجراً مجزياً. |
La question des réfugiés et des personnes déplacées devrait être dûment examinée en raison de ses incidences sur le plan social, économique et environnemental. | UN | وينبغي تناول مسألة اللاجئين والمشردين تناولاً سليماً بسبب آثارها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Seule une telle société sera réellement viable. | UN | لأنه لا يمكن إلا لمثل هذا المجتمع أن يكون سليماً حقاً. |
Je voulais être sûr que Danny soit revenu sain et sauf. | Open Subtitles | أريد أن تأكد من أن داني سيصل المنزل سليماً. |
Nombre sont ceux qui continuent de penser, nonobstant la situation, qu'un ordre du jour vieux de 25 ans demeure une matrice valable de notre programme de travail, ou que cet ordre du jour doit être appliqué en l'état. | UN | إذ لا يزال كثيرون يعتقدون، رغم الوضع القائم، أنه ينبغي لنا أن نواصل اعتبار جدول الأعمال الذي وُضع منذ 25 عاماً مصدراً سليماً لبرنامج عملنا، أو أنه ينبغي لنا إنفاذ جدول الأعمال بصيغته الحالية. |
Cette mesure ne devrait être appliquée qu'en dernier recours et uniquement lorsque des mesures moins strictes ne suffisent pas à garantir le comportement approprié de l'accusé. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى هذا التدبير إلا كملاذ أخير، أي فقط حين لا يمكن لتدابير أقل صرامة أن تضمن تصرفاً سليماً من المتهم. |
Ces applications ne font pas partie des méthodes d'élimination écologiquement rationnelle. | UN | والواقع أن هذه التطبيقات لا تمثل تخلصاً سليماً بيئياً من الإطارات. |
Je pourrais pas toucher à un chèque même s'il était bon. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أصرِف شيكاً حتّى لو كان سليماً. |
Il lui a donc été impossible de s'assurer qu'il avait été fait une application correcte de la loi. | UN | ولذلك تعذر عليه التأكد من تطبيق القانون تطبيقاً سليماً في قضيته. |