ويكيبيديا

    "سمات مشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des caractéristiques communes
        
    • des traits communs
        
    • éléments communs
        
    • de traits communs
        
    • points communs avec
        
    • de caractéristiques communes
        
    86. M. Ali Khan a souligné que si les membres d'un groupe ne présentaient pas des caractéristiques communes ils ne pouvaient pas être considérés comme une minorité. UN ٦٨- وأكد السيد علي خان أن المجموعة التي لا تتقاسم سمات مشتركة لا يمكن أن تعتبر أقلية.
    En revanche, le contrôle des opérations d'assurances directes présente des caractéristiques communes dans plusieurs des pays qui ont libéralisé leurs marchés. UN بيد أنه يمكن، فيما يتعلق باﻹشراف على عمليات التأمين المباشر، العثور على سمات مشتركة بين عدد من البلدان التي قامت بتحرير أسواقها.
    L'étude de la nature du jus cogens pourrait aussi permettre à la Commission d'envisager le type de normes ayant jusqu'à présent acquis le statut de jus cogens afin de déterminer si les normes de jus cogens présentent des caractéristiques communes. UN ويمكن أن تسمح دراسة طبيعة القواعد الآمرة للجنة بالنظر في نوع القواعد التي نالت حتى الآن مركز القواعد الآمرة، كي يتبين إن كانت للقواعد الآمرة سمات مشتركة.
    La plupart des études d’évaluation de grande précision présentent des traits communs : elles découlent de projets de recherche et sont généralement coûteuses. UN ١٢ - وهناك سمات مشتركة بين معظم دراسات التقييم ذات الدقة العالية: فهي وليدة مشاريع بحثية وهي كثيرة الكلفة في العادة.
    En effet, elles ont de nombreux éléments communs et les frontières qui les différencient les unes des autres sont assez floues. UN وهناك سمات مشتركة كثيرة بين الخيارات الأساسية ولا يوجد بينها خط فاصل قوي.
    Considérant que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها،
    Ils ont réaffirmé également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région. UN وأكدوا من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين الأنظمة الديمقراطية، ليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأنها لا تنتمي إلى أي بلد أو أي منطقة بعينها.
    Nous réaffirmons, à l'instar de ce que fait le Document final, au paragraphe 135, que < < quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie > > . UN ونؤكد من جديد ما جاء في الفقرة 135 من الوثيقة الختامية من الاعتراف بأنه، في حين أن لجميع الديمقراطيات سمات مشتركة فإنه لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية.
    63. Le Rapporteur spécial considère que les victimes du terrorisme ont des caractéristiques communes qui les distinguent des victimes d'autres crimes de violence. UN 63- يرى المقرر الخاص أن لضحايا الإرهاب سمات مشتركة تميزهم عن ضحايا جرائم العنف الأخرى.
    Néanmoins les États développementistes présentent des caractéristiques communes observables d'un pays à l'autre et d'une époque à l'autre, ce qui permet de tirer des enseignements qui peuvent servir à faciliter une transformation socioéconomique rapide dans le contexte africain. UN بيد أن للدول الإنمائية سمات مشتركة يمكن التحقق منها في جميع البلدان والأزمنة لاستخلاص الدروس التي يمكن الاستفادة منها لتيسير إجراء التحوّل الاقتصادي والاجتماعي السريع في السياق الأفريقي.
    Dans chacun des difficiles conflits de l'après guerre froide, on retrouve aujourd'hui des caractéristiques communes : des armes illégales n'ont pas été confisquées, des radios émettrices incitent les peuples à la violence et un terrorisme direct et indirect reste l'instrument choisi pour obtenir un avantage politique. UN ففي جميع صراعات ما بعد الحرب الباردة الصعبة التي نشهدها اليوم، تنشأ سمات مشتركة: أسلحة غير شرعية لم تصادر، ومحطات إذاعة تحث الناس على العنف، وإرهاب مباشر أو يقوم به عملاء لا يزال وسيلة مفضلة لكسب ميزة سياسية.
    Au-delà de ces différences, ils présentent des caractéristiques communes qui font d'eux un groupe à part en matière de développement durable: l'insularité, l'éloignement géographique et la petite taille de l'économie, de la population et de la superficie. UN غير أنها، رغم هذه الفوارق، تتقاسم سمات مشتركة تميزها عن غيرها من البلدان كحالة خاصة في سياق التنمية المستدامة().
    Ils ont réaffirmé que, quand bien même les démocraties avaient des caractéristiques communes, il n'existait pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'était pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et ont réaffirmé de même qu'il fallait respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination. UN وأعادوا التأكيد أنه بالرغم وجود سمات مشتركة بين جميع الديمقراطيات، فإنه لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية ليست ملكا لبلد أو منطقة ما، وأكدوا مجدداً على ضرورة إيلاء الاحترام اللازم للسيادة وحق تقرير المصير بحرية.
    Compte tenu des caractéristiques communes aux travaux de la Commission et de la CCI en matière de promotion de la Convention de New York, la Commission a exprimé le souhait que d'autres occasions de travail conjoint soient trouvées dans le futur. UN وبالنظر إلى ما حُدِّد من سمات مشتركة بين الأعمال التي تضطلع بها اللجنة والأعمال التي تضطلع بها غرفة التجارة الدولية في سبيل تعزيز اتفاقية نيويورك، أعربت اللجنة عن رغبتها في استبانة المزيد من الفرص في المستقبل للقيام بأنشطة مشتركة.
    Réaffirmant également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير،
    Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية،
    La fonction publique au Rwanda a d'autres problèmes, qui sont inhérents à la fonction publique africaine; ce sont des traits communs à la plupart des fonctions publiques africaines. UN وتواجه الخدمة العامـــة في رواندا بعض المشاكل اﻷخــــرى، التي تعتبر مشاكل عامة تتصل بالخدمة العامة اﻹفريقية، وهي سمات مشتركة للخدمة العامة اﻹفريقية ككل.
    Il n'en reste pas moins que, comme l'Assemblée générale l'a affirmé dans sa résolution 67/1, il existe des traits communs découlant de l'existence de normes et critères internationaux. UN ومع ذلك، فوفقا لما أكدته الجمعية العامة في القرار 67/1، هناك سمات مشتركة تنطلق من معايير وقواعد دولية.
    Le projet d'article 13 de la Commission et l'article 7 de la résolution de l'IDI ont des traits communs. UN 116 - وثمة سمات مشتركة بين مشروع المادة 13 الذي وضعته اللجنة والمادة 7 من قرار معهد القانون الدولي.
    Si chaque région était unique et avait des besoins et des intérêts spéciaux, on retrouvait beaucoup d'éléments communs entre les problèmes actuels et nouveaux de la criminalité des différentes régions, ce qui justifiait l'action future du neuvième Congrès. UN وفي حين اتسمت كل منطقة بخصائص فريدة ومتميزة من حيث احتياجاتها ومصالحها واهتماماتها، فقد كانت هناك سمات مشتركة كبيرة عبر هذه المناطق، من حيث وجود مشاكل قائمة وناشئة متصلة بالجريمة، وتستلزم من المؤتمر التاسع اتخاذ إجراءات فعالة.
    Rappelant que si les pays les moins avancés connaissent chacun des difficultés particulières, ils présentent tous beaucoup de traits communs, UN وإذ نؤكد أن أقل البلدان نموا تتقاسم سمات مشتركة كثيرة، رغم ما يواجهه كل واحد منها من تحديات خاصة،
    Les consultants estiment que, même si la Section de cartographie n'est pas directement rattachée à la Section des services aux usagers, telle qu'on l’envisage dans le nouvel organigramme, elle a de nombreux points communs avec cette dernière section. UN ويرى الخبيران الاستشاريان أن قسم إعداد الخرائط وإن كان يقع هيكليا خارج قسم خدمات المستعملين المقترح فهناك سمات مشتركة كثيرة تجمع بين هذا القسم ومهمة خدمات المستعملين.
    Il couvre les cas où un groupe d'individus n'ayant pas de caractéristiques communes serait massacré. UN واﻹبادة تشمل الحالات التي تُقتل فيها جماعة من اﻷفراد لا تجمع بينهم أي سمات مشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد