Le service de la dette publique est rééchelonné sur 20 ans, avec un délai de grâce de 10 ans. | UN | ووفقا لهذه الشروط تتم إعادة جدولة قروض المساعدة الانمائية الرسمية على مدى ٢٠ سنة مع فترة سماح مدتها ١٠ سنوات. |
Les montants dont ces pays restent redevables ont été réduits à la suite d'un rééchelonnement sur 40 ans, assorti d'une période de grâce de 16 ans. | UN | وتم تخفيض الديون المستحقة للصندوق من هذه البلدان بإعادة جدولتها على مدى فترة 40 عاما مع فترة سماح مدتها 16 سنة. |
Il prévoit un délai de grâce de neuf ans en ce qui concerne le respect des dispositions relatives à la détectabilité ainsi qu'aux mécanismes d'autodestruction et de désactivation. | UN | وهو يسمح بفترة سماح مدتها تسعة أعوام للامتثال لمتطلبات إمكانية الاكتشاف وآليات اﻹتلاف الذاتي والتخميد الذاتي. |
En vertu de cet accord, l'ensemble des prêts à des conditions de faveur peut être rééchelonné sur 20 ans et assorti d'une période de franchise de 10 ans. | UN | وبموجب هذه الشروط، يمكن إعادة جدولة القروض التساهلية التكاملية على مدى ٢٠ عاما، مع فترة سماح مدتها ١٠ أعوام. |
Les crédits de l'aide publique au développement doivent être remboursés en 20 ans, avec un différé d'amortissement de 10 ans, et les crédits non concessionnels en 18 ans, avec un différé d'amortissement de trois ans. | UN | أما ائتمانات المساعدة الإنمائية الرسمية فيتعين سدادها على مدى 20 عاما، بما في ذلك فترة سماح مدتها 10 أعوام، وتسدد الائتمانات المقدمة بشروط غير تساهلية على مدى 18 عاما، منها فترة سماح مدتها 3 أعوام. |
La Facilité de crédit rapide prévoit une période de grâce de cinq ans et demi et une échéance finale de 10 ans. | UN | وللتسهيل الائتماني السريع فترة سماح مدتها خمس سنوات ونصف، وأجل نهائي يحلّ بعد عشر سنوات. |
Le Japon a annoncé qu'il accorderait un prêt à l'Iraq d'un montant de 862 millions de dollars, remboursable sur 40 ans, avec une période de grâce de 10 ans. | UN | وأعلنت اليابان أنها ستقرض العراق 862 مليون دولار مستحقة السداد في غضون 40 سنة، مع فترة سماح مدتها 10 سنوات. |
Selon ces conditions, les remboursements dus pendant la période de consolidation sont rééchelonnés aux taux d'intérêt du marché, mais sur une période de 25 ans, avec un délai de grâce de 14 ans. | UN | وهذا الخيار يؤدي الى إعادة هيكلة خدمة الديون المستحقة خلال فترة التوحيد بأسعار السوق، ولكنه يعيد جدولتها على مدى ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ١٤ سنة. |
Ces conditions comportaient la possibilité d'une annulation pouvant atteindre les deux tiers du montant total de la dette des pays à faible revenu, le reste étant rééchelonné aux taux du marché sur une période de 25 ans, avec un délai de grâce de cinq ans. | UN | وتنص شروط ترينيداد على إلغاء ثلثي مجموع الديون المستحقة كلها. أما الباقي فتتم إعادة جدولته بأسعار السوق على مدى فترة ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ٥ سنوات. |
Ces prêts, d'un montant allant de 1 500 deutsche mark à environ 18 000 deutsche mark, consentis sur 15 ans, avec une période de grâce de deux ans et un intérêt de 2 %, sont gérés par des banques locales. | UN | وتدير المصارف المحلية هذه القروض، التي تتراوح من ١ ٥٠٠ مارك ألماني الى حوالي ٠٠٠ ١٨ مارك ألماني بآجال مدتها ١٥ سنة، مع فترة سماح مدتها سنتان وبفائدة ٢ في المائة. |
Au moment où le présent rapport a été établi, l'accord n'avait pas encore été définitivement signé, mais ses conditions seront probablement les suivantes : les 25,5 milliards de dollars de principal exigible seront remboursés en 25 ans avec un délai de grâce de sept ans à un taux d'intérêt lié au LIBOR. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كان عقد الاتفاق بصفة نهائية لا يزال معلقاً، لكن الشروط التي يحتمل الاتفاق عليها هي كما يلي: يسدد أصل الدين المعتمد وقدره ٥,٥٢ مليار دولار على مدى ٥٢ عاما، مع فترة سماح مدتها ٧ سنوات بسعر الفائدة المتداول بين مصارف لندن. |
Aux termes de cet accord, qui ne prévoit aucune remise de dette, le principal d'un montant de 25,5 milliards doit être remboursé intégralement sur une période de 25 ans, après un délai de grâce de sept ans. | UN | وبمقتضى بنود الاتفاق، الذي لم يتضمن أي إعفاء من الدين، يُسدد أصل الدين الذي يبلغ مقداره ٢٥,٥ بليون دولار بالكامل على مدى ٢٥ عاما بعد فترة سماح مدتها سبع سنوات. |
En plus de la contrepartie nationale de 4,5 millions de dollars, le programme sera financé par un prêt de la Banque interaméricaine de développement d'une valeur de 40 millions de dollars à rembourser sur 25 ans, assorti d'un délai de grâce de cinq ans. | UN | وإضافة إلى التمويل الوطني المقابل بمبلغ 4.5 مليون دولار، سيُموّل البرنامج بقرض من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بمبلغ 40 مليون دولار، تسدد على مدى 25 عاماً مع فترة سماح مدتها خمسة أعوام. |
Ceux qui étaient temporairement absents d'Australie le 26 février 2001 et qui percevaient des prestations de sécurité sociale bénéficiaient d'un délai de grâce de six mois. | UN | وطُبِّقت فترة سماح مدتها 6 أشهر لفائدة المواطنين النيوزيلنديين الغائبين مؤقتاً عن أستراليا في 26 شباط/فبراير 2001، والذين كانوا يحصلون على مزايا الضمان الاجتماعي. |
Enfin, ceux qui résidaient en Australie mais en étaient temporairement absents, qui ne pouvaient pas rentrer en Australie dans les trois mois prévus et qui ne percevaient pas de prestations de sécurité sociale bénéficiaient d'un délai de grâce de douze mois. | UN | وطُبِّقت فترة سماح مدتها 12 شهراً لفائدة من كان يقيم في أستراليا وغاب عنها مؤقتاً من المواطنين النيوزيلنديين الذين تعذرت عليهم العودة إليها في فترة الثلاثة أشهر ولم يحصلوا على مزايا الضمان الاجتماعي. |
23. Enfin, pour tous les autres pays, le Club de Paris a défini un ensemble normalisé de conditions, à savoir que le service de la dette pendant la période de consolidation est rééchelonné sur 10 ans, avec un délai de grâce de cinq ans pour le remboursement du principal, le remboursement des intérêts devant quant à lui se poursuivre sans interruption. | UN | ٢٣ - وتأخذ شروط نادي باريس المعيارية التي تطبق على جميع البلدان اﻷخرى خدمة الديون التي يحين موعد سدادها على الديون المستحقة خلال فترة التوحيد وتعيد جدولتها على مدى ١٠ سنوات مع فترة سماح مدتها ٥ سنوات على مدفوعات أصل الدين. أما مدفوعات الفائدة فيتوقع أن تستمر دون انقطاع. |
139. Le Protocole de Montréal préconise l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone comme les CFC et les halons d'ici à l'an 2000, les pays en développement ayant droit à un délai de grâce de 10 ans. | UN | ١٣٩ - يدعو بروتوكول مونتريال الى القضاء التدريجي على المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون مثل الكربونات الكلورية الفلورية والهالونات بحلول عام ٢٠٠٠، مع منح البلدان النامية فترة سماح مدتها عشر سنوات. |
Les dettes au titre de l’aide publique au développement (APD) ont été rééchelonnées sur 20 ans, dont cinq années de grâce. | UN | وأعيدت جدولة ديون المساعدة اﻹنمائية الرسمية على مدى ٢٠ عاما، بما في ذلك فترة سماح مدتها خمس سنوات. |
Le Fonds africain de développement de la Banque africaine de développement a conclu, avec le Gouvernement namibien, un accord portant sur un prêt de 36 millions de rand, sans intérêt, assorti uniquement d'une commission de 0,75 % au paiement échelonné sur 40 ans après une période de franchise de 10 ans. | UN | وأبرم صندوق التنمية الافريقي التابع لمصرف التنمية الافريقي اتفاقا مع الحكومة ﻹقراضها ٣٦ مليون راند دون فوائد وبرسم خدمة لا يزيد على ٠,٧٥ في المائة يسدد على مدى ٤٠ سنة بعد فترة سماح مدتها ١٠ سنوات. |
Les conditions maximales de remboursement offertes traditionnellement par le Club de Paris aux pays à revenus moyens sont de 10 ans, dont une période de franchise de 5 ans. | UN | أما الفترات التقليدية القصوى التي يقدمها نادي باريس للبلدان ذات الدخل المتوسط اﻷدنى بشأن تسديد ديونها فتبلغ ١٠ سنوات لاستحقاق الدين، بما في ذلك فترة سماح مدتها ٥ سنوات. |
Ces projets ont été financés dans le cadre d'un programme intitulé «Compte spécial des pays membres les moins avancés» qui offre des prêts fortement concessionnels, d'une durée de 25 à 30 ans, y compris un différé d'amortissement de 10 ans, et assortis d'une commission de service de 0,75 %. | UN | وتم تمويل هذه المشاريع في إطار برنامج معنون " الحساب الخاص للبلدان اﻷعضاء اﻷقل نموا " ، يوفر قروضا تساهلية جدا تتراوح مدتها بين ٢٥ و ٣٠ عاما، تشمل فترة سماح مدتها ١٠ سنوات، ورسوم خدمة بنسبة ٠,٧٥ في المائة سنويا. الحواشي |