En vertu du Code civil, au Cambodge, l'âge minimum pour le mariage fixé par la loi est de 18 ans pour les hommes et les femmes. Références | UN | والسن الأدنى للزواج في المملكة المحدد في القانون حسب القانون المدني هو 18 سنة بالنسبة إلى المرأة والرجل. |
En 2007, elle était de 73,1 ans pour les femmes et de 66,7 ans pour les hommes. | UN | ففي عام 2007، بلغ 73.1 سنة بالنسبة إلى النساء و66.7 سنة بالنسبة إلى الرجال. |
L'âge minimum requis pour se marier passe à 19 ans, pour les deux sexes. | UN | هذا إلى أنه سيجعل الحد الأدنى لسن الزواج 19 سنة بالنسبة إلى البنين والبنات على السواء. |
En 2006, elle était de 72,9 ans pour les femmes et de 66,2 ans pour les hommes. | UN | ففي عام 2006، بلغ 72.9 سنة بالنسبة إلى النساء و66.2 سنة بالنسبة إلى الرجال. |
73. L'espérance de vie à la naissance s'est constamment allongée, atteignant 78,7 ans pour les hommes et 83,9 ans pour les femmes. | UN | 73- وما برح متوسط العمر المتوقع عند الولادة يزداد، إذ بلغ 78.7 سنة بالنسبة إلى الرجال و83.9 سنة بالنسبة إلى النساء. |
Il demande pourquoi les délais de prescription sont différents en droit pénal et en droit civil et pourquoi le délai de prescription n'a pas été porté à vingt ans pour les cas de disparition forcée, comme cela a été fait pour les cas de torture. | UN | وتساءل عن أسباب اختلاف فترة التقادم بين قانون العقوبات والقانون المدني، وعن عدم تمديد فترة التقادم إلى عشرين سنة بالنسبة إلى حالات الاختفاء القسري، على غرار ما هو معمول به في حالات التعذيب. |
Après examen de tous les points soulevés, la CFPI a décidé de recommander à l'Assemblée générale que l'âge réglementaire du départ à la retraite soit porté à 65 ans pour les fonctionnaires en poste. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة في جميع النقاط التي أُثيرت، قرَّرت أن توصي الجمعية العامة بتمديد السنِّ الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 سنة بالنسبة إلى الموظفين الحاليين. |
En 2005, l'espérance de vie de la population était de 61 ans (63 ans pour les femmes et 59 ans pour les hommes) contre 52 ans pour les femmes et 50 ans pour les hommes en 1995. | UN | وفي عام 2005، كان متوسط العمر المتوقع هو 61 سنة بالنسبة إلى مجموع السكان، و63 سنة بالنسبة للنساء و59 سنة بالنسبة للرجال، مقارنة ب52 سنة للنساء و50 سنة للرجال في عام 1995. |
Il fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les deux sexes et autorise les femmes mariées à conserver leur nom de jeune fille. | UN | وعملا بأحكام هذا القانون، تكون السنّ القانونية للزواج في بنن 18 سنة بالنسبة إلى الذكور والإناث على السواء، ويحق للمرأة المتزوجة أن تحتفظ باسمها الأصلي الذي كانت تُعرَف به قبل الزواج. |
90. À Saint-Vincent-et-les Grenadines, l'espérance de vie est de 72,6 ans pour les femmes et de 70,8 ans pour les hommes. | UN | 90- ويبلغ متوسط العمر المتوقع في سانت فنسنت وجزر غرينادين 72.6 سنة بالنسبة إلى النساء و70.8 سنة بالنسبة إلى الرجال. |
27. Le Comité se félicite de la modification apportée à la loi sur l'administration du droit coranique, qui relève l'âge minimum du mariage de 16 à 18 ans pour les filles musulmanes. | UN | 27- ترحب اللجنة بتعديل قانون تطبيق الشريعة الإسلامية، الذي رفع الحد الأدنى لسن الزواج من 16 إلى 18 سنة بالنسبة إلى الفتيات المسلمات. |
205. Pension de vieillesse : conformément au droit albanais, tout assuré a droit à une pension de base à taux plein à condition d'être âgé de 65 ans pour les hommes et de 60 ans pour les femmes, de justifier de 35 ans de cotisations et de ne plus exercer d'activité économique. | UN | وفقاً للقانون الألباني، يحق للأشخاص المؤمَّن عليهم الحصول على معاش أساسي كامل، شريطة أن يكونوا قد بلغوا 65 سنة من العمر بالنسبة إلى الرجال و60 سنة بالنسبة إلى النساء، وأن يكونوا قد سددوا اشتراكاتهم لصندوق التأمين عن 35 سنة، وتوقفوا عن النشاط الاقتصادي. |
396. L'âge légal à partir duquel l'assuré a droit à une pension de vieillesse, dont le montant dépend exclusivement de la durée de la période de cotisation, est de 63 ans pour les hommes et de 61 ans pour les femmes. | UN | 396- والسن القانونية التي تخول المشترك في التأمين الحصول على معاش لا يُحسب إلا على أساس فترة الاشتراكات المدفوعة هي 63 سنة بالنسبة إلى الرجال و61 سنة للنساء. |
Mme Shin dit que l'âge légal au mariage, qui est de 16 ans pour les filles et de 18 ans pour les garçons, est contraire, non seulement à la Convention, mais aussi à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 38 - السيدة شين: قالت إن السنّ القانونية للزواج البالغة 16 سنة بالنسبة إلى البنات و18 سنة بالنسبة إلى البنين لا تنافي الاتفاقية وحدها، بل تنافي أيضا اتفاقية حقوق الطفل. |
Lorsqu'une Béninoise se marie, elle prend le nom de son époux tout en gardant son nom de jeune fille. L'âge officiel du mariage est 18 ans pour les deux sexes. | UN | 22 - وأردفت قائلة إن المرأة البننية لدى زواجها تستعمل إسمها الأصلي وإسم زوجها في آن معا، وإن سنّ الزواج في بنن هو 18 سنة بالنسبة إلى البنين والبنات على السواء. |
En même temps, il y a eu une prolongation considérable de l'espérance de vie qui a évolué d'une moyenne de 45 ans au début du siècle à 79 ans aujourd'hui (77 ans pour les hommes et 82 ans pour les femmes). | UN | وفي الوقت ذاته، طال العمر المتوقع بشكل كبير من 45 سنة في بداية القرن إلى 79 سنة حالياً (77 سنة بالنسبة إلى الرجال و82 سنة بالنسبة إلى النساء). |
L'espérance de vie sur le territoire était estimée en 2008 à 72,6 ans pour l'ensemble de la population, soit environ 74,7 ans pour les hommes et 70,4 ans pour les femmes1. | UN | وأشارت التقديرات في عام 2008 إلى أن متوسط العمر المتوقع في الإقليم يبلغ 72.6 سنة بالنسبة إلى جميع السكان، أي ما يناهز 74.7 في المائة للذكور و 70.4 في المائة للإناث(1). |
Le Comité s'inquiète de ce que l'âge minimum légal du mariage est de 16 ans pour les filles comme pour les garçons et de ce qu'une limite aussi basse peut avoir un impact négatif sur la poursuite de la scolarité des filles et les inciter à abandonner leurs études trop tôt et compromettre ainsi leurs perspectives économiques et leur émancipation. | UN | 626- وتعرب اللجنة عن قلقها لتحديد السن القانونية الدنيا للزواج بـ 16 سنة بالنسبة إلى الفتيات والفتيان، ولأن هذه السن القانونية المتدنية قد تحول دون مواصلة الفتاة لتعليمها، وتؤدي بها إلى التوقف عن الدراسة في وقت مبكر، وقد تنشأ عنها صعوبات تواجهها في سبيل تحقيق استقلالها وتمكينها اقتصاديا. |
Le Comité s'inquiète de ce que l'âge minimum légal du mariage est de 16 ans pour les filles comme pour les garçons et de ce qu'une limite aussi basse peut avoir un impact négatif sur la poursuite de la scolarité des filles et les inciter à abandonner leurs études trop tôt et compromettre ainsi leurs perspectives économiques et leur émancipation. | UN | 34 - وتعرب اللجنة عن قلقها لتحديد السن القانونية الدنيا للزواج بـ 16 سنة بالنسبة إلى الفتيات والفتيان، ولأن هذه السن القانونية المتدنية قد تحول دون مواصلة الفتاة لتعليمها، وتؤدي بها إلى التوقف عن الدراسة في وقت مبكر، وقد تنشأ عنها صعوبات تواجهها في سبيل تحقيق استقلالها وتمكينها اقتصاديا. |
c) Sont éligibles les candidats âgés au minimum de 25 ans pour les assemblées locales, 28 ans pour l'Assemblée nationale et 40 ans pour le Conseil de la nation et la présidence de la République. | UN | )ج( يعد مؤهلاً للانتخاب المرشح البالغ من العمر ٥٢ سنة على اﻷقل بالنسبة إلى المجالس المحلية، و٨٢ سنة على اﻷقل بالنسبة إلى المجلس الوطني، و٠٤ سنة بالنسبة إلى مجلس اﻷمة ورئاسة الجمهورية. |