Par exemple, le Conseil de sécurité traite du conflit en Abkhazie depuis 14 ans sans trouver une solution à cette situation très complexe. | UN | فمجلس الأمن، مثلاً، يبحث الصراع في أبخازيا منذ أربع عشرة سنة دون أن يجد حلاًّ للوضع البالغ التعقيد. |
On a appris en outre que 60 % environ des détenus n'avaient pas encore été jugés. Certains d'entre eux sont incarcérés depuis 12 ans sans avoir été jugés. | UN | كما علم أن نحو ٠٦ في المائة منهم في انتظار المحاكمة، وقد احتجز بعضهم طيلة ٢١ سنة دون محاكمة. |
La cafétéria du personnel aura été en service depuis près de 22 ans, sans qu'on ne lui ait apporté d'amélioration majeure. | UN | ويعمل مقصف الموظفين منذ قرابة ٢٢ سنة دون إجراء أية تحسينات رئيسية فيه. |
Il faut également préciser que cet événement était tout à fait attendu, car il a lieu chaque année sans incident. | UN | والأهم من ذلك أن هذا الحدث كان متوقعا تماما، إذ أنه يمر كل سنة دون حوادث. |
Indiquer aussi si le financement de la Commission fait partie des dépenses discrétionnaires ou si des fonds sont alloués chaque année sans faire l'objet d'un vote distinct. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كان هذا التمويل يشكل جزءاً من الإنفاق التقديري أو أنه يخصص كل سنة دون الحاجة إلى إجراء تصويت مستقل. |
Di Liu est détenue depuis plus d'un an sans que les normes applicables à un procès équitable aient été respectées. | UN | دي ليو أكثر من سنة دون مراعاة أي من معايير المحاكمة العادلة. |
M. Que est détenu depuis plus d'un an sans inculpation, sans avoir été entendu, et sans qu'aucune date n'ait été fixée pour son procès. | UN | لقد احتجز الدكتور كيو أكثر من سنة دون أن توجه إليه تهمة أو يخضع للتحقيق أو يحدد موعد محاكمته. |
La cafétéria du personnel aura été en service depuis près de 22 ans, sans qu'on ne lui ait apporté d'amélioration majeure. | UN | ويعمل مقصف الموظفين منذ قرابة ٢٢ سنة دون إجراء أية تحسينات رئيسية فيه. |
L'âge moyen lors du diagnostic est de 36 ans sans que l'on relève de différence entre les hommes et les femmes. | UN | وكان العمر المتوسط لاكتشاف الإصابة 36 سنة دون فارق بين النساء والرجال. |
se rend coupable d'une infraction passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 20 ans, sans avoir la possibilité de choisir de verser une amende. | UN | يكون قد ارتكب جريمة ويُعاقب في حال إدانته بالسجن لمدة لا تتجاوز 20 سنة دون أن يكون له خيار دفع الغرامة. |
En gros. Je replonge, c'est 30 ans, sans remise de peine. | Open Subtitles | أساسا , نعم , وان رجعت , سيحكم علي بـ 30 سنة دون رحمة |
C'est juste assez dur de penser qu'on peut travailler avec une personne pendant 15 ans sans la connaître vraiment. | Open Subtitles | إنما صعب تصديق أنه يمكننا العمل مع شخص طيلة 15 سنة دون معرفة حقيقته وما بمقدوره أن يفعل |
Je n'ai pas réussi à être agent double pendant 13 ans sans être opportuniste. | Open Subtitles | لم أكن أستطع العمل كعميلة مزدوجة لـ 13 سنة دون أن أكون انتهازية |
J'ai passé 18 ans sans toucher une femme. - Je peux le refaire. | Open Subtitles | لقد قضيت 18 سنة دون أن ألمس امرأة ويمكنني فعلها مجدداً |
Aucun organisme biologique ne pourrait survivre 200 ans sans être cryogénisé, mais la grotte elle-même, | Open Subtitles | لا يمكن لأي عدوى بيولوجية أن تكون على قيدة الحياة لمدة 200 سنة دون التعلّق تحت الصفر لكن الكهف نفسه، فهذه قصة مختلفة |
Si le droit au congé sans réduction de salaire prend fin, un congé peut être pris pour s'occuper d'un enfant de moins de 12 ans sans qu'il faille obtenir au préalable le consentement de l'employeur. | UN | فإذا انقضى أجل استحقاق اﻹجازة دون خصم من المرتب، يمكن أخذ إجازة للتغيب عن العمل للاعتناء بطفل دون الاثنتي عشرة سنة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة مسبقة من رب العمل. |
Il ne fournit notamment pas au Comité des éléments de preuves concernant une éventuelle procédure pénale politique à son encontre, des documents confirmant ses allégations de mauvais traitements ou les raisons pour lesquelles il a pu vivre et travailler à Istanbul pendant une année sans avoir des difficultés avec les autorités. | UN | ولم يقدم إلى اللجنة دليلاً يُثبت وجود أي قضية جنائية ذات دوافع سياسية موجهة ضده أو وثائق تثبت ادعاءه التعرض لسوء المعاملة، ولم يُعط أي سبب يبرر تمكنه من العيش والعمل في اسطنبول لمدة سنة دون أية مشاكل مع السلطات. |
Le Comité observe par ailleurs qu'après cet incident, le requérant a pu vivre en Afghanistan pendant au moins une année sans aucun autre problème ou sans avoir besoin de protection spéciale. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى تمكن من العيش في أفغانستان بعد هذا الحادث طيلة ما لا يقل عن سنة دون أن يواجه أية مشاكل أخرى أو يحتاجَ إلى حماية خاصة. |
Il ne fournit notamment pas au Comité des éléments de preuves concernant une éventuelle procédure pénale politique à son encontre, des documents confirmant ses allégations de mauvais traitements ou les raisons pour lesquelles il a pu vivre et travailler à Istanbul pendant une année sans avoir des difficultés avec les autorités. | UN | ولم يقدم إلى اللجنة دليلاً يُثبت وجود أي قضية جنائية ذات دوافع سياسية مرفوعة ضده أو وثائق تثبت ادعاءه التعرض لسوء المعاملة، ولم يُعط أي سبب يفسر تمكنه من العيش والعمل في اسطنبول لمدة سنة دون أية مشاكل مع السلطات. |
Les décrets d'exception (Emergency Regulations) autorisent le Ministère de la défense à ordonner que des personnes soient placées en détention provisoire pendant un an sans être traduites devant un tribunal. | UN | وتجيز أنظمة الطوارئ إيداع اﻷشخاص في الحبس الاحتياطي بناء على أمر سكرتير وزير الدفاع لمدة سنة دون إحالتهم الى المحكمة. |
Depuis qu'il n'y a plus d'arme, on a passé un an sans décès. | Open Subtitles | مر علينا أكثر من سنة دون وفيات فكر في ذلك. |
Elle fait écho à la préoccupation exprimée quant au fait que les membres des organes conventionnels doivent assister à davantage de réunions par an, sans contrepartie financière. | UN | ويعزى ذلك إلى ما أُعرِب عنه من قلق بشأن مدى توافر أعضاء هيئات المعاهدات لحضور عدد أكبر من الاجتماعات في كل سنة دون الحصول على تعويض مالي. |