ويكيبيديا

    "سنة هو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ans est
        
    • ans l'
        
    Le nombre moyen d'enfants nés vivants de mères âgées de 40 à 49 ans est de 5,6. UN والمعدل المتوسط للمواليد اﻷحياء للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين ٤٠ و ٤٩ سنة هو ٥,٦.
    Le risque de cancer du sein pour une femme avant l'âge de 75 ans est de un sur 11. UN وخطر إصابة المرأة طيلة حياتها بسرطان الثدي قبل بلوغها سن 75 سنة هو 1 من كل 11.
    Le risque pour une femme d'avoir le cancer du sein à l'âge de 74 ans est de 1 sur 13 alors que son risque de décéder d'un cancer du sein au même âge est de 1 sur 31. UN والخطر طوال حياة المرأة من إصابتها بسرطان الثدي عند بلوغها سن 74 سنة هو 1 من كل 13، بينما تبلغ نسبة الخطر من وفاتها بسبب سرطان الثدي عند بلوغها نفس العمر 1 من كل 31.
    Le salaire minimum de base pour les personnes de moins de 17 ans est le même que pour les autres. UN ويكون الحد اﻷدنى لﻷجر اﻷساسي لﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٧١ سنة هو نفس المعدﱠل المحدﱠد لﻷشخاص اﻵخرين.
    La République démocratique du Congo est partie au Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés et a fixé à 18 ans l'âge minimum pour l'enrôlement volontaire dans les forces armées. UN وتعتبر جمهورية الكونغو الديمقراطية طرفا في البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة وقد أعلنت أن الحد العمري 18 سنة هو سن الانخراط الطوعي في القوات المسلحة.
    Dans beaucoup d'endroits au monde, 18 ans est considéré comme raisonnable. Open Subtitles في العديد من أجزاء العالم 18 سنة هو سن الرشد
    Le taux national d'alphabétisation pour les 15-24 ans est de 31 %. UN المعدل الوطني لمحو أمية الفئة العمرية 15-24 سنة هو 31 في المائة 31 في المائة
    Le risque pour une femme d'attraper le cancer cervical jusqu'à l'âge de 74 ans est de 1 sur 160 et son risque de mourir d'un cancer cervical à l'âge de 74 ans est de 1 sur 425. UN والخطر على المرأة طول حياتها من الإصابة بسرطان عنق الرحم ببلوغها سن 74 سنة هو 1 في كل 160، أما الخطر عليها طول حياتها من الوفاة بسبب سرطان عنق الرحم ببلوغها سن 74 سنة فهو 1 في كل 425.
    Le risque pour une femme d'avoir ce cancer avant l'âge de 74 ans est de 1 sur 45, alors que le risque de mourir avant 74 ans est de 1 sur 180. UN والخطر على المرأة طوال حياتها من الإصابة بالسرطان قبل سن 74 سنة هو 1 في كل 45 بينما خطر وفاتها بسبب هذا السرطان قبل سن 74 سنة هو 1 في كل 180.
    Le risque pour une femme d'avoir le cancer de l'ovaire avant l'âge de 74 ans est de 1 sur 72 et son risque de mourir de ce cancer avant l'âge de 74 ans est de 1 sur 104. UN والخطر على المرأة طوال حياتها من الإصابة بسرطان المبيض قبل سن 74 سنة هو 1 في كل 72، في حين أن خطر وفاتها بسبب هذا السرطان ببلوغها سن 74 سنة هو 1 في كل 104.
    34. Les autorités officielles de différents niveaux estiment que l'affrontement armé interne qui se prolonge depuis 33 ans est la principale source de violations des droits de l'homme au Guatemala. UN ٤٣- يعتبر على مختلف مستويات الحكم أن النزاع المسلح الداخلي الذي يستمر منذ ٣٣ سنة هو المصدر الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    Le taux d'alphabétisation fonctionnelle chez les personne de moins de 25 ans est en dessous de la moyenne nationale; il en résulte que le taux d'alphabétisation est tombé de 98 % à moins de 95 % pendant cette période. UN واﻹلمام الوظيفي بالقراءة والكتابة فيما بين اﻷشخاص الذين تكون أعمارهم دون ٢٥ سنة هو دون الوسطي الوطني، ونتيجة لذلك فإن مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة خلال هذه الفترة قد هبطت من ٩٨ في المائة إلى أقل من ٩٥ في المائة.
    < < Nous estimons que le Parlement a clairement fait savoir que la pénétration sexuelle d'un enfant doit être sévèrement punie et que la pénétration sexuelle d'un enfant de moins de 12 ans est d'autant plus grave, ce qui appelle une peine maximale plus forte. UN " نرى أن البرلمان أعرب بوضوح أنه ينبغي أن يكون العقاب على الإيلاج الجنسي مع طفل شديدا، وأن الإيلاج الجنسي مع الأطفال دون سن 12 سنة هو الأكثر خطورة، وبذلك تبلغ العقوبة عليه الحد الأقصى.
    L'occupation militaire israélienne, qui dure maintenant depuis 37 ans, est en elle-même une violation grave des droits du peuple palestinien, y compris le droit à l'autodétermination et le droit à la liberté. UN 15 - وأضافت أن الاحتلال العسكري الإسرائيلي الذي دام 37 سنة هو في حد ذاته انتهاك خطير لحقوق الشعب الفلسطيني، بما في ذلك الحق في تقرير المصير والحق في الحرية.
    M. O'FLAHERTY dit qu'il serait peut-être souhaitable d'indiquer au paragraphe 44 que 12 ans est l'âge minimum acceptable pour la responsabilité pénale, ainsi qu'en a finalement décidé le Comité des droits de l'enfant. UN 5- السيد أوفلاهرتي قال إنه قد يكون من المستصوب أو يُذكَر في الفقرة 44 أن 12 سنة هو السن الدنيا المقبولة للمسؤولية الجنائية حسبما قررت لجنة حقوق الطفل في النهاية.
    L'objectif de l'augmentation de la limite supérieure à 18 ans est de réduire le nombre de décrocheurs au minimum, en veillant à ce que tous les jeunes soient formés et instruits et atteignent le premier niveau de l'enseignement professionnel secondaire (SBO). UN ويشكل الهدف من زيادة الحد الأقصى إلى 18 سنة هو خفض عدد المنقطعين عن الدراسة إلى الحد الأدنى من خلال ضمان أن يحصل جميع الشباب على التدريب والتعليم والوصول على أقل تقدير إلى المستوى الأول من التعليم المهني الثانوي.
    Comme on peut le constater, le système de garantie des droits de l'homme de la RPDC ancien de près de 70 ans, est d'une haute valeur, car il assure parfaitement et effectivement les droits de l'homme au peuple dans tous les domaines de la vie sociale, notamment politique, économique et culturel. UN هكذا فان نظام ضمان حقوق الإنسان للجمهورية، الذي مضى في تشكله وتطوره على مدى ما يقرب من 70 سنة هو نظام متفوق يضمن للشعب حقوق الإنسان تماما وبالفعل، في كل أوجه الحياة الاجتماعية، بما فيها السياسة والاقتصاد والثقافة.
    S'il est incontestable que le maintien d'un individu dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de 11 ans est profondément préoccupant, le Comité estime, conformément à sa jurisprudence constante, que la détention pendant une durée précise ne représente pas une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, en l'absence d'autres circonstances impérieuses. UN إن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة تزيد في الواقع عن ١١ سنة هو بالتأكيد مسألة تثير قلقا جديا، إلا أنه يبقى وفقا للسوابق القضائية للجنة أن الاحتجاز لفترة معينة من الوقت لا يُعد انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ )١( من العهد في غياب ظروف إكراهية أخرى.
    Il est aussi proposé de fixer à 16 ans l'âge minimum absolu auquel les gouverneurs de comtés peuvent accorder une dérogation à la limite d'âge de 18 ans prévue par la loi sur le mariage. UN واقتُرح أيضا أن يكون سنّ 16 سنة هو الحد الأدنى المطلق كي يمنح محافظ المقاطعة إعفاء من اشتراط أن يكون السنّ 18 سنة وفقا لقانون الزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد