ويكيبيديا

    "سنة واحدة بعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un an après
        
    • année qui suit
        
    • d'un an à compter
        
    • une année après
        
    • mois suivant l
        
    • an à compter de
        
    • un an à compter du
        
    Doit se tenir au plus tard un an après la date d'entrée en vigueur de la Convention UN تحدد فيما بعد يعقد المؤتمر في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية
    Les peines privatives de liberté prononcées à l'encontre d'une femme enceinte ou mère d'un nouveau-né sont généralement assorties d'un sursis d'un an après l'accouchement. UN ويجري في العادة تأجيل تطبيق الحكم بالاحتجاز على الحامل أو على أم الطفل الحديث الولادة لمدة سنة واحدة بعد ولادة الطفل.
    Le premier examen devra être entrepris au plus tard un an après la fin de la première période d'engagement. UN ويتعين إجراء أول هذه الاستعراضات في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد انتهاء فترة الالتزام الأولى.
    2. La Conférence des Parties se réunira au plus tard un an après l’entrée en vigueur de la Convention. UN ٢- يتعين أن ينعقد مؤتمر اﻷطراف في موعد أقصاه سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية.
    La formation professionnelle dure un an après l'enseignement secondaire. UN وتدوم فترة التدريب المتخصص اللازم للعمل سنة واحدة بعد استكمال التعليم الثانوي.
    Communiqué au Secrétariat pour être transmis aux Parties au plus tard un an après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de la Partie UN تعرض على الأمانة لتقوم بتوزيعها على الأطراف في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية لدى الطرف
    La loi limite le droit de l'époux de demander le divorce sans le consentement de son épouse alors que celle-ci est enceinte et pendant un délai d'un an après la naissance de l'enfant.282. UN ويقيد القانون حق الزوج في طلب الطلاق بدون موافقة الزوجة خلال فترة حمل الزوجة وخلال سنة واحدة بعد ميلاد طفل لهما.
    Le Groupe de travail réexaminera ces arrangements un an après l'adoption de son mandat. UN وسيستعرض الفريق العامل هذا الترتيب سنة واحدة بعد اعتماد اختصاصاته.
    Il convient de noter qu'elles ont un an, après les élections, pour élaborer des plans d'action. UN ومن الجدير بالذكر أن تلك السلطات لديها سنة واحدة بعد الانتخابات لوضع خطط العمل.
    Le Groupe de travail réexaminera ces arrangements un an après l'adoption de son mandat. UN وسيستعرض الفريق العامل هذا الترتيب سنة واحدة بعد اعتماد اختصاصاته.
    Elle exige de quiconque demande la nationalité estonienne qu'il ait résidé en Estonie pendant deux ans avant la présentation de sa demande et pendant un an après, ce dernier délai étant nécessaire à l'instruction des demandes. UN ويشترط القانون بأن يكون مقدم الطلب قد أقام في استونيا لمدة سنتين قبل تقديم الطلب ولمدة سنة واحدة بعد ذلك، من أجل تجهيز الطلبات.
    2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoquera la Conférence des Parties au plus tard un an après l'entrée en vigueur de la présente Convention. UN 2- يدعو الأمين العام للأمم المتحدة مؤتمر الأطراف إلى الانعقاد في موعد أقصاه سنة واحدة بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية.
    2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoquera la Conférence des Parties au plus tard un an après l'entrée en vigueur de la présente Convention. UN 2- يتعين على الأمين العام للأمم المتحدة عقد مؤتمر الأطراف في موعد أقصاه سنة واحدة بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية.
    Décident que la première session de la Conférence des Etats parties au Traité se tiendra au plus tard un an après son entrée en vigueur, et approuvent l'établissement en Afrique du Sud du siège de la Commission africaine de l'énergie nucléaire, UN تقرر أن تنعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر الدول اﻷطراف في المعاهدة في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد دخول المعاهدة حيز التنفيذ، كما تؤيد إنشاء مقر اللجنة الافريقية المعنية بالطاقة النووية في جنوب أفريقيا،
    La surmortalité du reste de la population a été beaucoup plus élevée : des enquêtes démographiques indiquent qu'un an après la guerre le total des décès civils s'élevait au minimum à 100 000 cas. UN أما زيادة معدل الوفيات بين السكان المدنيين عموما فكانت أعلى من ذلك بكثير: وقد حددت الدراسات الاستقصائية الديموغرافية مجموع الوفيات بين المدنيين في سنة واحدة بعد الحرب بأنها لا تقل عن ٠٠٠ ١٠٠ نسمة.
    En ce qui concerne les infractions pénales passibles d'une peine d'emprisonnement de cinq ans, ces délais sont respectivement ramenés à trois ans après la commission et un an après la découverte de l'infraction, le délai le plus long étant retenu. UN وفي حالة الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة خمس سنوات، تتقلَّص الفترات إلى ثلاث سنوات بعد ارتكاب الجريمة أو سنة واحدة بعد اكتشافها، أيهما أطول.
    Cela représente un progrès considérable sur la voie de l'universalité depuis l'entrée en vigueur de la Convention, un an après le dépôt du soixantième instrument de ratification, lorsqu'il y avait 68 États parties. UN الأمر الذي يمثل تقدما ملموسا نحو العالمية منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما كان عدد الدول الأطراف فيها 68 دولة طرفا، سنة واحدة بعد إيداع صك التصديق الستين.
    Dans tous les autres cas, des poursuites doivent être engagées dans l'année qui suit la commission de l'infraction. UN وفي أي حالة أخرى، يجب البدء بالملاحقة القضائية في غضون سنة واحدة بعد ارتكاب الجريمة.
    La Bulgarie, la Fédération de Russie, la Hongrie, la Pologne, la République tchèque et la Slovaquie exigent que la formule A soit présentée dans un délai d'un an à compter de la date d'expédition des marchandises. UN ويشترك الاتحاد الروسي وبلغاريا وبولندا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وهنغاريا تقديم الاستمارة ألف في غضون سنة واحدة بعد ارسال البضائع.
    A partir d'une année après l'entrée en vigueur du présent paragraphe, chaque Partie interdit l'exportation de l'une quelconque des substances réglementées de l'Annexe F vers un Etat non Partie au présent Protocole. UN 2 سابعاً يحظر كل طرف، ابتداء من سنة واحدة بعد تاريخ بدء نفاذ هذه الفقرة، استيراد أي من المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق واو من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول.
    Au total, 78 % des diplômés des huit centres de formation professionnelle de l'Office ont trouvé un emploi dans les 12 mois suivant l'obtention de leur diplôme. UN وتمكن 78 في المائة من خريجي مراكز التدريب المهني الثمانية التابعة للوكالة من الحصول على وظائف في غضون سنة واحدة بعد التخرج.
    La loi actuellement en vigueur octroie des conditions préférentielles aux femmes et leur ouvre droit à une pension de veuve d'une durée de un an à compter du décès de l'époux. UN والقانون النافذ حاليا يمنح شروطا تفضيلية للمرأة، بحيث يجوز لها أن تطالب عموما باستحقاقات اﻷرملة، لمدة سنة واحدة بعد وفاة الزوج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد