ويكيبيديا

    "سنحت الفرصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a eu l'occasion
        
    • eu l'occasion de
        
    • l'occasion s'
        
    • ont eu la possibilité
        
    • ont eu l'occasion
        
    • l'occasion se présentait
        
    • le pouvais
        
    • possibilité de
        
    Le Représentant spécial a eu l'occasion de discuter avec Lakhan Mehrotra, le Représentant spécial du Secrétaire général au Cambodge nommé récemment. UN وقد سنحت الفرصة للسيد هامابرغ للالتقاء بالسيد لاخان مهروترا، الممثل الخاص لﻷمين العام في كمبوديا الذي عيﱢن مؤخرا.
    La Cour elle-même a eu l'occasion de tirer sous diverses formes les conséquences de ce principe dans l'affaire opposant le Nicaragua aux États-Unis. UN وقد سنحت الفرصة للمحكمة بالذات أن تستخلص بأشكال مختلفة ما لهذا المبدأ من آثار في القضية المقامة بين نيكاراغوا والولايات المتحدة.
    La délégation vénézuélienne a souvent eu l'occasion de déplorer des mesures coercitives unilatérales illicites prises par les puissances impériales pour étouffer le droit des peuples de définir leurs propres systèmes politiques, sociaux et économiques. UN وقد سنحت الفرصة لوفدها في كثير من الأحيان لشجب التدابير القسرية الانفرادية غير المشروعة التي تتخذها القوى الإمبريالية لقمع حق الشعوب في تحديد النظم السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بها.
    Chaque fois que l'occasion s'est présentée, la délégation s'est efforcée de clarifier la différence qui existe entre l'un et l'autre. UN وبالتالي فقد حاول الوفد توضيح الفرق بين صندوق بناء السلام ولجنة بناء السلام، كلما سنحت الفرصة لذلك.
    Il s'agit d'un document universel puisque, avant son adoption, toutes les nations ont eu la possibilité d'analyser et de déterminer leurs préoccupations en matière de droits de l'homme, dans le cadre notamment des institutions régionales et locales s'occupant de ces questions. UN وهي وثيقة عالمية اعتمدت بعد أن سنحت الفرصة لجميع دول العالم أن تحدد ما يشغلها في مجال حقوق اﻹنسان بما في ذلك إطار مؤسسات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية والمحلية أيضا.
    Au cours de ces visites, les chefs des services des achats ont eu l'occasion de s'entretenir avec des cadres de la Division des achats au sujet de questions et de problèmes précis. UN وخلال هذه الزيارات، سنحت الفرصة لرؤساء المشتريات وموظفي البعثات معالجة مسائل محددة أو مجالات تدعو للقلق على نحو مباشر مع كبار موظفي الشعبة.
    iii) La présence au Libéria de Sam Bockari et de son groupe pourrait donner au Président Charles Taylor la possibilité de se doter de moyens substantiels pour déstabiliser à nouveau la Sierra Leone si l'occasion se présentait; UN `3 ' يمكن لوجود سام بوكاري وجماعته في ليبريا أن يزود الرئيس تشارلز تيلور بقدرة كبيرة على زعزعة الاستقرار في سيراليون من جديد إذا سنحت الفرصة لذلك.
    Comme elle a eu l'occasion de le faire au Conseil des droits de l'homme lundi dernier, la Suisse réitère son appel à une enquête impartiale pour éclaircir toutes les allégations de violations commises par toutes les parties durant les hostilités. UN وكما سنحت الفرصة لسويسرا لكي تدعو في مجلس حقوق الإنسان يوم الاثنين إلى إجراء تحقيق مستقل في جميع مزاعم الانتهاكات المرتكبة من جميع الأطراف خلال القتال، فإنها تؤكد تلك الدعوة مجددا.
    Le Comité a eu l'occasion de réitérer cette position à propos d'Israël en 1998 et en 2003, lors de l'examen du rapport initial et du deuxième rapport périodique. UN وقد سنحت الفرصة للجنة لتؤكد هذا الموقف مجددا بخصوص إسرائيل في عامي 1998 و2003، أثناء استعراض التقرير الأولي والتقرير الدوري الثاني.
    Il a eu l'occasion de présider temporairement la Conférence alors que je participais à Caracas (Venezuela) au sommet du G-15. UN فقد سنحت الفرصة للسفير ماسيدو من قبل أن يترأس مؤقتاً مؤتمر نزع السلاح عندما سافرت إلى كراكاس، فنـزويلا، للمشاركة في مؤتمر قمة مجموعة ال15.
    Cette dernière organisation fait en général preuve d'une grande rigueur dans ses affirmations, ce que M. Francis a eu l'occasion de constater à propos de son propre pays, et, par ailleurs, le Gouvernement tunisien ne saurait ignorer le contenu des publications d'Amnesty International relatives à la Tunisie, qui ont été très largement diffusées dans le monde. UN وبين أن المنظمة اﻵنفة الذكر تعرف عادة لدقتها الكبيرة فيما تسوقه من وقائع، وقد سنحت الفرصة للسيد فرانسيس للتأكد من ذلك بخصوص بلده. وقال من جهة أخرى إن الحكومة التونسية لا تستطيع تجاهل ما ورد في منشورات منظمة العفو الدولية بخصوص تونس، وهي تعمم على نطاق واسع في جميع أرجاء العالم.
    Elle devrait s'appuyer sur des expériences nationales ou locales où les plus pauvres et les plus désavantagés ont effectivement eu l'occasion de collaborer à la conception, la mise en oeuvre et l'évaluation de mesures, à travers leur participation à des organisations de la société civile. UN وينبغي أن يستند إلى التجارب الوطنية أو المحلية حيث سنحت الفرصة للأشخاص الأشد فقرا والأكثر حرمانا أن يتعاونوا بفعالية في وضع التدابير وتنفيذها وتقييمها، وذلك عن طريق مشاركتهم في منظمات المجتمع المدني.
    la délégation polonaise a déjà eu l'occasion de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Conférence. UN السيد باك )بولندا( )الكلمة بالانكليزية(: لقد سنحت الفرصة من قبل للوفد البولندي لتهنئتكم على توليكم رئاسة المؤتمر.
    Le produit de ces ventes a été placé en actions et en obligations dans différents pays en développement, au fur et à mesure que l'occasion s'en présentait. UN واستثمرت عائدات هذه المبيعات في أسهم وسندات في عدد من البلدان النامية كلما سنحت الفرصة.
    Alors, l'occasion s'est présentée, et on est venus ici. Open Subtitles لذا، سنحت الفرصة للخروج من هناك وأتت بثمارها في هذه المناطق
    Il s'agit d'un document universel puisque, avant son adoption, toutes les nations ont eu la possibilité d'analyser et de déterminer leurs préoccupations en matière de droits de l'homme, dans le cadre notamment des institutions régionales et locales s'occupant de ces questions. UN وهي وثيقة عالمية اعتُمدت بعد أن سنحت الفرصة لجميع دول العالم ﻷن تحدد ما يشغلها في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك في إطار مؤسسات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية والمحلية أيضا.
    Il s'agit d'un document universel puisque, avant son adoption, toutes les nations ont eu la possibilité d'analyser et de définir leurs préoccupations en matière de droits de l'homme, dans le cadre notamment des institutions régionales et locales s'occupant de ces questions. UN وهي وثيقة عالمية اعتمدت بعد أن سنحت الفرصة لجميع دول العالم أن تحدد ما يشغلها في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك إطار مؤسسات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية والمحلية أيضا.
    S'agissant du projet de traité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, certains États membres ont eu l'occasion de faire connaître officieusement leurs positions préliminaires à la Fédération de Russie. UN وفيما يتعلق بمشروع معاهدة منع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي، فقد سنحت الفرصة لبعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لتقديم آرائها الأولية إلى الاتحاد الروسي شكل غير رسمي.
    128. La Commission estime que les FDI ont attaqué le convoi simplement parce que l'occasion se présentait, et non pas dans le cadre d'une opération planifiée. UN 128- وترى اللجنة أن تلك القافلة قد تعرضت للهجوم كهدف سنحت الفرصة لضربه وأن العملية لم يكن مخططاً لها مسبقاً().
    J'aurais dû faire l'amour tant que je le pouvais encore. Open Subtitles كان يجب ان اطارحك الغرام عندما سنحت الفرصة
    Les efforts de leurs peuples, la fin de la guerre froide, l'effondrement du communisme, ont donné aux trois Etats baltes la possibilité de rétablir leur indépendance. UN وقد سنحت الفرصة لدول بحر البلطيق الثلاث لاستعادة استقلالها بفضل جهود شعوبها، وانتهـاء الحرب الباردة، وانهيار الشيوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد