ويكيبيديا

    "سند قانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondement juridique
        
    • base légale
        
    • base juridique
        
    • fondement légal
        
    • de note justificative
        
    • support légal
        
    • juridique à
        
    • titre légal
        
    • texte légal
        
    • de fondements juridiques
        
    Cet argument n'a pas le moindre fondement juridique et il ne peut être invoqué comme prétexte pour maintenir des forces sur le territoire d'un autre Etat sans le consentement dudit Etat. UN وهذه الحجة لا يوجـد سند قانوني لها، ولا يمكن أن تعتبر سببا لبقاء قوات علــى أراضي دولة أخرى دون موافقة هذه الدولة.
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    En 1999, il a refusé de remplir une déclaration concernant ses avoirs personnels, en soutenant que cette demande était dénuée de base légale. UN وفي 1999، رفض الدكتور هارابين استيفاء بيان بخصوص ذمته المالية وزعم أن الطلب ليس لـه أي سند قانوني.
    La majorité des représentants se sont prononcés contre le maintien de cette disposition, arguant du fait qu'il n'existait dans la Convention aucune base juridique justifiant une telle disposition. UN إذ تكلمت غالبية الوفود معارضة الابقاء عليها، مؤكدة عدم وجود أي سند قانوني في اتفاقية قانون البحار ﻷي إشارة من هذا القبيل.
    La détention provisoire aurait été ordonnée par un magistrat instructeur sans aucun fondement légal. UN ويُزعم أنه أودع في الحبس الاحتياطي بقرار من قاض تحقيق دون سند قانوني.
    124. Un groupe de rédaction a été formé pour élaborer un projet de note justificative expliquant de quelle manière la notification présentée par le Canada concernant l'hexachlorobenzène fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I et répondait aux critères énoncés à l'Annexe II de la Convention, et a été prié de rendre compte de ses travaux au Comité. UN 124- وقد أنشئ فريق صياغة من أجل صياغة سند قانوني عن كيفية استيفاء الإخطار بشأن سداسي كلور البنزين المقدم من كندا لمتطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول ومعايير المرفق الثاني للاتفاقية، وأن يقدم تقريراً إلى اللجنة عن أعماله.
    La Norvège estimait qu'il existait un fondement juridique solide pour lutter contre le racisme et la xénophobie, tout en se déclarant prête à faire avancer le débat. UN وهناك في رأي النرويج سند قانوني متين لمكافحة العنصرية وكره الأجانب ولكنها على استعداد لمناقشة هذا الموضوع إلى حد أبعد.
    Il a constaté que, dans de nombreux cas, les détentions étaient soit illicites soit arbitraires, les prisonniers étant détenus sans fondement juridique. UN واكتشف أن احتجاز الكثيرين غير قانوني أو تعسفي، إذ يفتقر إلى سند قانوني.
    Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. UN ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه.
    Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. UN ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه.
    Cette vision des droits est erronée car il ne fait aucun doute qu'ils ont un fondement juridique certain et qu'ils peuvent être revendiqués à tout moment et leurs violations sanctionnées. UN وهذه رؤية خاطئة للحقوق ﻷن هذه الحقوق ترتكز على سند قانوني مؤكد ويجوز المطالبة بها في أي وقت والمعاقبة على انتهاكاتها.
    Cette vision est erronée car ces droits ont un fondement juridique certain et peuvent être revendiqués à tout moment et leurs violations sanctionnées. UN وهذه رؤية خاطئة ﻷن هذه الحقوق ترتكز على سند قانوني مؤكد ويمكن المطالبة بها في أي وقت والمعاقبة على انتهاكاتها.
    Cependant, la sentence n'a pas eu l'effet propre à toute décision judiciaire, et le condamné a été maintenu en détention sans aucune légitimité ni base légale. UN غير أن الحكم لم ينفذ وفقاً للقرار القضائي وظلّ المُتهم قيد الاحتجاز، دون أي أساس شرعي ولا سند قانوني.
    Depuis lors, il serait toujours détenu sans aucune base légale. UN وهو لا يزال محبوساً منذ ذلك الحين بدون أي سند قانوني.
    Il est ensuite détenu dans une cellule du commissariat pendant trois jours sans aucune base légale. UN واعتُقِل بعدئذ في زنزانة في مركز الشرطة مدة ثلاثة أيام دون أي سند قانوني.
    La version révisée entrera en vigueur en 1994 et sera renforcée par l'adoption d'une base juridique qui obligera les États membres de la CE à appliquer les définitions utilisées dans la version révisée du Système. UN وسيبدأ نفاذ الصيغة المنقحة خلال عام ١٩٩٤، وسيجري تعزيزها باعتماد سند قانوني يلزم الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية بتطبيق التعاريف المستخدمة في النظام اﻷوروبي المنقح للحسابات الاقتصادية المتكاملة.
    L'autorité de contrôle devrait veiller à ce que la relation contractuelle repose sur une base juridique qui ne soit pas préjudiciable aux intérêts de l'assuré, puisque celui-ci ne participe généralement pas aux négociations sur les clauses des polices. UN وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين.
    La détention de Zakaria Mohamed Ali est dépourvue de fondement légal et constitue une violation des articles 9, 10, 18 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن احتجاز زكريا محمد علي ليس له أي سند قانوني وينتهك المواد 9 و10 و18 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    D'après la source, aucun fondement légal n'a à ce jour été invoqué pour l'arrestation de M. Morsi et de ses conseillers. UN 13- وأفاد المصدر أنه لم يُحتج حتى تاريخه بأي سند قانوني لاعتقال الدكتور مرسي ومستشاريه.
    133. Un groupe de rédaction a été formé pour élaborer un projet de note justificative expliquant de quelle manière la notification présentée par le Canada concernant l'hexachlorobutadiène satisfaisait aux exigences en matière d'informations de l'Annexe I et répondait aux critères énoncés à l'Annexe II de la Convention. Le groupe a été prié de rendre compte de ses travaux au Comité. UN 133- وقد أنشئ فريق صياغة من أجل صياغة سند قانوني عن كيفية استيفاء الإخطار بشأن سداسي كلور البوتادين المقدم من كندا لمتطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول ومعايير المرفق الثاني للاتفاقية، وطلب منه تقديم تقرير إلى اللجنة عن أعمالها.
    Dans la plupart des cas, elle aboutit à donner un support légal à l'état de fait qui s'était créé et à le perpétuer, ainsi qu'à de nouvelles dépossessions, décisions à l'appréciation des préfets qui ne sont assujetties à aucune garantie ou formalité préalable, et sans voie de recours effective. UN وفي معظم الحالات، أدّى الأمر إلى إعطاء سند قانوني للأمر الواقع الناشئ وإلى الإبقاء عليه، إضافة إلى عمليات سلب جديدة للممتلكات، وإلى اتخاذ قرارات حسب سلطة المحافظين التقديرية الذين لا يخضعون لأي ضمان أو إجراء مسبق، ودون سبيل فعال للتظلم.
    Il doit également faire référence aux dispositions de la Charte ou à tout autre principe juridique à la base de toute décision ou mesure émanant du Conseil. UN خامسا، أن يبين مجلس اﻷمن أسانيده في اتخاذ قراراته أو مواقفه، واﻹشارة إلى المواد التي أعملها أو استند إليها في الميثاق أو أي سند قانوني آخر حيال كل قرار أو إجراء صدر عنه.
    Le Comité note également que les femmes sont considérablement désavantagées par le processus de privatisation du fait que la plupart des terres et des troupeaux sont enregistrés sous le nom des hommes chefs de famille, ce qui prive les femmes d'un titre légal sur leurs avoirs ou de la possibilité de les contrôler. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن النساء متضررات كثيرا من عملية الخصخصة، حيث يسجل القسط الأعظم من الأراضي والماشية باسم أرباب الأسر من الذكور، فتبقى النساء دون أي سند قانوني يثبت ملكيتها للأصول ودون أي سلطة للتصرف فيها.
    3.1 L'auteur estime que son père a été détenu sans décision de justice et sans aucun texte légal et qu'il a donc été victime d'une violation de l'article 9 du Pacte. UN 3-1 يرى صاحب البلاغ أن والده قد احتجز دون حكم قضائي أو أي سند قانوني وأنه بالتالي ضحية انتهاك المادة 9 من العهد.
    Le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus qu'il rejette énergiquement l'application de lois ou mesures unilatérales de blocus économique imposé à tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'à l'utilisation de mesures coercitives qui ne trouvent pas de fondements juridiques dans la Charte des Nations Unies. UN وتكرر حكومة المكسيك مرة أخرى رفضها القاطع لتطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تقضي بفرض حصار اقتصادي على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وكذلك لاستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد