Pendant toutes les années d'occupation, Israël a étouffé l'économie palestinienne. | UN | وفضلا عن ذلك عرقلت إسرائيل ازدهار الاقتصاد الفلسطيني طوال سنوات الاحتلال. |
En outre, le fait d'aider le peuple palestinien à cette étape critique permettra de réparer les injustices dont il a été victime pendant un demi-siècle, notamment pendant les longues années d'occupation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة. |
Une forte dépendance à l'égard de l'économie israélienne s'était développée pendant les années d'occupation. | UN | وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال. |
Cependant, le message de liberté et d'égalité de l'ONU a aidé à entretenir l'espoir en Lettonie durant les longues années d'occupation. | UN | بيد أن رسالة الحرية والمساواة التي تحملها اﻷمم المتحدة ساعدتنا على الاحتفاظ باﻷمل خلال سنوات الاحتلال الطويلة. |
Nous sommes tous conscients des souffrances indicibles que le peuple afghan a endurées pendant les années d'occupation soviétique. | UN | ونحن ندرك تماما ضخامة المعاناة التي تعرض لها الشعب اﻷفغاني خلال سنوات الاحتلال السوفياتي. |
Des années d'occupation ont eu un effet dévastateur sur la vie des timorais. | UN | وقد رتبت سنوات الاحتلال آثارا مدمرة على حياة التيموريين العاديين. |
Bien entendu, la question de l'indemnisation pour les dommages infligés durant les années d'occupation reste à l'ordre du jour des négociations entre la Lituanie et la Russie. | UN | وبطبيعة الحال فإن قضية التعويض عن اﻷضرار الناشئة خلال سنوات الاحتلال لا تزال على جدول أعمال المفاوضات بين ليتوانيا وروسيا. |
Tous les aspects de la vie palestinienne étaient régis par les autorités militaires, grâce à quelque 2 000 ordonnances militaires mises en vigueur pendant les 25 années d'occupation. | UN | فجميع جوانب حياة الفلسطينيين تتحكم فيها السلطات العسكرية من خلال نحو ٠٠٠ ٢ أمر عسكري سنت على امتداد سنوات الاحتلال اﻟ ٢٥. |
Ils ont souligné que les efforts de développement dans les domaines économique et social, y compris la reconstruction de l'infrastructure indispensable qui avait été détruite pendant les longues années d'occupation, devaient être appuyés par une assistance internationale. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى مساعدة دولية لدعم الجهود اﻹنمائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك إعادة بناء الهياكل اﻷساسية الضرورية التي دُمرت في أثناء سنوات الاحتلال الطويلة. |
Le soutien de la communauté internationale apporté aux efforts de développement entrepris dans les domaines économique et social et la reconstruction des infrastructures détruites au cours des longues années d'occupation est décisif pour le peuple palestinien en cette période. | UN | ويعتبر الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لجهود التنمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وفي إعادة بناء البنية اﻷساسية التي دمرت خلال سنوات الاحتلال الطويلة أمرا ذا أهمية حاسمة للشعب الفلسطيني في هذه الفترة. |
Les Palestiniens ont besoin d'une aide économique, laquelle est vitale pour eux pour pouvoir se remettre de longues années d'occupation. | UN | " إن شعب فلسطين بحاجة الى المساعدة الاقتصادية الحيوية التي تعوضه عن سنوات الاحتلال الطويلة. |
Après de longues années d'occupation, ces pratiques israéliennes illégales ont porté une atteinte fatale au climat économique, social et écologique des territoires occupés. | UN | وقد أدت تلك الممارسات اﻹسرائيلية غير القانونية على مدى سنوات الاحتلال الطويلة إلى إصابة البيئة الاقتصادية والاجتماعية واﻹيكولوجية لﻷراضي المحتلة بالشلل. |
Malheureusement, la Fédération de Russie ne comprend pas l'approche adoptée par le Gouvernement de la Lettonie et critique ce dernier de ne pas accorder automatiquement la citoyenneté à toutes les personnes ayant immigré en Lettonie au cours des années d'occupation. | UN | ولﻷسف فإن الاتحاد الروسي لم يتفهم النهج الذي اتبعته حكومة بلدها، إذ انتقد لاتفيا لعدم منحها الجنسية بصفة مباشرة لكل اﻷشخاص الذين هاجروا إلى لاتفيا خلال سنوات الاحتلال. |
De façon générale, le secteur de la santé, comme les autres, s'est ressenti du fait que pendant les années d'occupation les Palestiniens n'ont pas pris part à la planification ni à la prise des décisions. | UN | وبصفة عامة، عانى قطاع الصحة، شأنه شأن غيره من القطاعات، من عدم مشاركة الفلسطينية عند مستويات التخطيط وصنع القرار خلال سنوات الاحتلال. |
En conclusion, je dois attirer votre attention sur le fait que, partout sur le territoire palestinien occupé, que ce soit en Cisjordanie, Jérusalem-Est compris, ou dans la bande de Gaza, nous voyons des souffrances humaines, des injustices et des inégalités, renforcées par des années d'occupation et de colonisation. | UN | وختاماً، لا بد لي أن استرعي انتباهكم إلى أنه حيثما اتجهت أنظارنا عبر الأراضي الفلسطينية المحتلة، سواء في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، أو قطاع غزة، سنرى المعاناة الإنسانية ومظاهر الإجحاف وعدم المساواة وقد رسختها سنوات الاحتلال والاستعمار. |
Cela est dû en grande partie au fait que de nombreuses timoraises préfèrent garder le silence sur la violence intime dont elles sont victimes au foyer ainsi qu'aux mains des forces de sécurité de l'État ou des milices au cours des années d'occupation indonésienne. | UN | وقد تعلق هذا بقدر كبير باختيار كثير من النساء التيموريات التزام الصمت بشأن العنف الجنسي الذي عانين منه في بيوتهن وكذلك على أيدي قوات أمن الدولة أو الميليشيا أثناء سنوات الاحتلال الإندونيسي. |
Ces longues et dures années d'occupation nous ont légué une infrastructure en ruine et inadaptée; par ailleurs, des parties importantes de notre terre ont été confisquées afin d'y implanter des colonies de peuplement illégales, et nous avons été dépossédés de nos ressources en eau et de nos ressources naturelles. | UN | وقد خلفت لنا سنوات الاحتلال الطويلة والقاسية هياكل أساسية مدمرة وغير كافية، باﻹضافة إلى مصادرة أجزاء كبيرة من أراضينا ﻷغراض تشييد المستوطنات غير المشروعة، مع تجريدنا من موارد المياه والموارد الطبيعية. |
Il faut maintenant renforcer et élargir ces techniques afin de les rendre le plus efficace possible et d'en retirer le plus d'avantages tout en mettant en valeur les terres qui ont été négligées pendant de nombreuses années d'occupation, essentiellement pour l'agriculture. | UN | ويتعين الآن تدعيم هذه التكنولوجيات وتوسيع نطاقها من أجل تحقيق أقصى قدر ممكن من الفعالية والفائدة بالإضافة إلى الحاجة إلى استصلاح الأراضي،التي أهملت خلال سنوات الاحتلال العديدة، وذلك بصورة أساسية من أجل استغلالها زراعيا. |
Deuxièmement, la communauté internationale doit apporter un appui et une assistance économique suffisants pour améliorer la situation économique et assurer la prospérité de la région. Il faut en premier lieu tirer l'économie palestinienne du marasme épouvantable causé par de longues années d'occupation, afin qu'il soit possible de créer des relations de coopération économique dans la région. | UN | وثانيهما تقديم الدعم والمساعدة الاقتصادية الكافية من قبل المجتمع الدولي لتحقيق وضع اقتصادي أفضل، والتوصل إلى تحقيق الرخاء في المنطقة، وفي مقدمة متطلبات ذلك انتشال الاقتصاد الفلسطيني من الحالة المزرية التي سببتها سنوات الاحتلال الطويلة حتى يصبح ممكنا بناء علاقات تعاون اقتصادي على صعيد المنطقة. |
Néanmoins, au cours des longues années d'occupation, l'ONU a été perçue en Lettonie comme l'unique organisation mondiale d'ensemble incarnant les idées de l'humanité en matière de liberté, de droits de l'homme, d'égalité souveraine et de respect des principes du droit international. | UN | وبالرغم من ذلك، وخلال سنوات الاحتلال الطويلة كان ينظر في لاتفيا إلى اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية عالمية فريدة تجسد أفكار اﻹنسانية المتعلقة بالحرية وحقوق اﻹنسان والمساواة في السيادة والاحترام لمبادئ القانون الدولي. |