Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. | UN | ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية. |
Mais si je fais ça, il faudra des années avant que les gens pensent que c'est sécurisé de revenir ici. | Open Subtitles | ،لكن إن فعلت ذلك فستمر سنوات قبل أن يعتقد الناس أنه من الآمن العودة إلى هنا |
J'y ai mangé pendant dix ans avant que vous m'en dégoutiez. | Open Subtitles | كنت آكل هناك لـ10 سنوات قبل أن تفسده علي. |
Ça a pris des années avant qu'il me prenne au sérieux. | Open Subtitles | لقد استغرق الأمر سنوات قبل أن يأخذني على محمل الجد |
En revanche, M. Mavrommatis estime que le Comité ne devrait pas attendre cinq ans avant d'agir en cas de retard dans la présentation d'un rapport périodique, et devrait prendre des mesures concrètes avant l'expiration de ce délai. | UN | وفي المقابل، رأى السيد مافروماتيس أنه لا ينبغي أن تنتظر اللجنة انقضاء خمس سنوات قبل أن تبت في مسألة التأخير في تقديم تقرير دوري، بل ينبغي لها أن تتخذ تدابير ملموسة قبل انقضاء هذه المهلة. |
J'ai encore un ou deux ans avant de devoir expliquer ça à mes enfants. | Open Subtitles | حسبت بأنّ لدي بضع سنوات قبل أن أشرح هذا الجزء لأطفالي |
En fait, il est possible qu'il faille quelques années pour que les fabricants puissent répondre à la demande. | UN | فالواقع أن الأمر قد يستغرق بضع سنوات قبل أن يستجيب الإنتاج للطلب. |
Même d’après les hypothèses les plus optimistes, il faudra encore attendre plusieurs années avant que la Cour ne puisse commencer à s’acquitter de ses fonctions. | UN | وحتى مع أكثر الافتراضات تفاؤلا، سوف تنقضي بضع سنوات قبل أن تبدأ المحكمة في تنفيذ مهامها. |
D'après les informations recueillies, il pouvait se passer plusieurs années avant que les autorités israéliennes autorisent des étudiants du Golan occupé à étudier à Damas. | UN | وأفيد بأنه قد تنقضي عدة سنوات قبل أن تأذن السلطات الإسرائيلية للطلاب من الجولان المحتل بالدراسة في دمشق. |
Il a régné pendant plusieurs années avant que ses cendres ne soient éparpillées au vent. | Open Subtitles | لقد كان ملكاً لعدة سنوات قبل أن يتشتت رماده عبر الرياح |
Vous serez en isolation; il se passera des années avant que vous ne parliez à qui que ce soit de quoi que ce soit. | Open Subtitles | سأضعكِ فى الحبس الإنفرادى ستمر سنوات قبل أن تتحدثين لأى شخص عن أى شىء |
Mais si je suis le chemin que mon père a tracé il se passera des années avant que j'ai le pouvoir d'agir. | Open Subtitles | لكن إن تبعت الدرب الذي رسمه والدي لي ستكون سنوات قبل أن أملك القوة لأتصرف |
Une telle disposition implique que les femmes devraient tolérer une cruauté habituelle pendant trois ans avant que le divorce ne soit accordé. | UN | ويعني هذا الحكم أنه يتعين على المرأة أن تتحمل القسوة المتكررة لمدة تصل إلى ثلاث سنوات قبل أن تمنح حق فسخ الزواج. |
Il ne reste que huit ans avant que nous n'atteignions notre date cible de 2015 pour la réalisation des OMD. | UN | ولم يتبق سوى ثماني سنوات قبل أن يحل عام 2015، التاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'écoulera sans doute plusieurs années avant qu'une tendance nette dans ce domaine ne se dessine, vu le temps qu'il faudra aux donateurs et aux bénéficiaires pour réorienter les programmes d'assistance au développement en fonction des priorités révisées. | UN | فقد تنقضي سنوات قبل أن يتبدى أي اتجاه واضح في هذا المجال نظرا للزمن الذي يستغرقه المانحون والمستفيدون في إعادة توجيه برامج المساعدة الانمائية لتتماشى مع اﻷولويات المنقحة. |
Il s'écoulera sans doute plusieurs années avant qu'une tendance nette dans ce domaine ne se dessine, vu le temps qu'il faudra aux donateurs et aux bénéficiaires pour réorienter les programmes d'assistance au développement en fonction des priorités révisées. | UN | فقد تنقضي سنوات قبل أن يتبدى أي اتجاه واضح في هذا المجال نظرا للزمن الذي يستغرقه المانحون والمستفيدون في إعادة توجيه برامج المساعدة الانمائية لتتماشى مع اﻷولويات المنقحة. |
La deuxième fois, il a été détenu pendant environ quatre ans avant d'être jugé. | UN | وفي الحالة الثانية، احتُجز نحو أربع سنوات قبل أن يُحاكم. |
Autrement dit, les propriétaires russes de ces appartements doivent attendre sept ans avant de pouvoir les vendre. | UN | ويعني ذلك أن ملاك هذه الشقق الروس سيتعين عليهم الانتظار سبع سنوات قبل أن يتمكنوا من بيعها. |
82. Il faut parfois des années pour que les négociations consacrées aux problèmes internationaux portent leurs fruits. | UN | ٨٢ - قد تستغرق المفاوضات التي تجرى بشأن المشكلات الدولية سنوات قبل أن تؤتي ثمارها. |
Ce fait, ainsi que le laps de temps écoulé depuis la décision du Tribunal constitutionnel (presque cinq ans) et le délai de près de trois ans qu'il a fallu à l'auteur pour dénoncer les mauvais traitements supposés devant les juridictions internes, mettent en question le sérieux et le fondement de la présente communication. | UN | وإذا أضيف إلى هذا الأمر الوقتُ المنقضي منذ قرار المحكمة الدستورية (خمس سنوات تقريباً) وما يقارب ثلاث سنوات قبل أن تبلغ صاحبة البلاغ عن سوء المعاملة المزعوم أمام المحاكم المحلية، فإن هذا يلقي ظلال الشك على جدية هذا البلاغ ومضمونه. |
De l'avis général, ce dernier pays a sans doute besoin d'un système moderne de comptabilisation nationale de ses matières fissiles — il faudra peut—être attendre plusieurs années pour qu'un tel système y soit mis sur pied. | UN | ولكن الانطباع السائد هو أن الاتحاد الروسي بحاجة إلى تطوير نظام حديث على مستوى البلد كله لوضع حسابات خاصة بالمواد الانشطارية؛ وقد تنقضي عدة سنوات قبل أن يتم تطوير مثل هذا النظام. |
b) l'UNITAR devrait poursuivre ses efforts de collecte de fonds car ce type d'initiative met des années à porter ses fruits. | UN | (ب) ينبغي على المعهد أن يواصل جهوده لجمع الأموال، لأن هذه المبادرات تستغرق عدة سنوات قبل أن تعطي نتيجة. |
7. Le Secrétaire général s'est aussi déclaré préoccupé par le fait que les PMA souffraient encore des conséquences de la récession mondiale et ne retrouveraient probablement que dans plusieurs années leur taux de croissance d'avant la crise. | UN | 7- وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الأمين العام عن قلقه لأن أقل البلدان نمواً لا تزال تعاني من تبعات الكساد العالمي ولأنه من المرجح أن تضيِّع هذه البلدان عدة سنوات قبل أن تستعيد مسار نموها السابق للأزمة. |
Tu veux dire celui que je lui demande d'abattre depuis trois ans avant qu'il finisse par tomber? | Open Subtitles | تعنين الشجرة الميتة التي كنت أطلب منه أن يقطعها لثلاث سنوات قبل أن تسقط أخيرا؟ |
Au Mexique, il a fallu sept ans pour que les revenus réels recommencent à remonter. | UN | فقد انقضت سبع سنوات قبل أن تبدأ زيادة الدخول مرة أخرى بالقيمة الحقيقية في المكسيك. |