Les tests effectués sur décision de justice doivent être menés en prenant particulièrement soin de respecter l'intimité et l'opinion de l'enfant, compte tenu de son âge et de son degré de maturité. | UN | ويجب أن تراعي الفحوصات المضطلع بها بناءً على أوامر المحكمة، بشكل خاص، خصوصية الطفل وآراءه عند تقدير سنّه ودرجة نضجه. |
Il me rappelle moi à son âge. | Open Subtitles | أعنى فى عده جوانب يذكرنى بنفسى حين كنت فى سنّه |
Tu crois qu'il est vraiment différent de toi à son âge ? | Open Subtitles | هل هو مختلف كثيراً عما كنّا عليه حين كنّا بمثل سنّه ؟ |
:: La loi de 2009 sur la nationalité promulguée par le Parlement donne à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants; | UN | :: قانون الجنسية لعام 2009 الذي سنّه البرلمان والذي يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
273. La sécurité alimentaire en République de Corée est réglementée par la loi sur l'hygiène alimentaire promulguée le 20 janvier 1962. | UN | 273- تخضع سلامة الأغذية في جمهورية كوريا لقانون الاصحاح الغذائي الذي تم سنّه في 20 كانون الثاني/يناير 1962. |
Le Gouvernement indonésien communiquera le texte du projet de loi antiterroriste indonésien lorsqu'il aura été adopté. | UN | سوف توفر حكومة إندونيسيا نسخة عن مشروع التشريع الإندونيسي المتعلق بمناهضة الإرهاب بمجرد سنّه. |
Les organisations non gouvernementales ont joué un rôle important dans sa promulgation. | UN | وقد لعبت المنظمات غير الحكومية دورا مهما في سنّه. |
J'aimais bien les avions aussi à son âge. | Open Subtitles | لقد كنتُ أحبّ الطائرات حين كنتُ في مثل سنّه ونحنُ |
J'y jouais déjà à son âge. | Open Subtitles | حسناً، كنت في سنّه ألعب كرة القدم. |
L'ODM a par ailleurs conclu que le requérant, bien que mineur, pouvait être renvoyé en Côte d'Ivoire considérant qu'il a pu subvenir à ses besoins depuis la mort de son père, a seul organisé son voyage en Suisse, parle plusieurs langues et paraît indépendant et mûr pour son âge. | UN | وخلص مكتب الهجرة الاتحادي إلى أنه بالإمكان طرد صاحب الشكوى، إلى كوت ديفوار، رغم أنه قاصر، باعتبار أنه تمكن من الوفاء باحتياجاته منذ وفاة والده، ونظّم بنفسه رحلته إلى سويسرا، ويتحدث لغات عديدة ويبدو أنه مستقل وناضج بالنظر إلى سنّه. |
L'ODM a par ailleurs conclu que le requérant, bien que mineur, pouvait être renvoyé en Côte d'Ivoire considérant qu'il a pu subvenir à ses besoins depuis la mort de son père, a seul organisé son voyage en Suisse, parle plusieurs langues et paraît indépendant et mûr pour son âge. | UN | وخلص مكتب الهجرة الاتحادي إلى أنه بالإمكان طرد صاحب الشكوى، إلى كوت ديفوار، رغم أنه قاصر، باعتبار أنه تمكن من الوفاء باحتياجاته منذ وفاة والده، ونظّم بنفسه رحلته إلى سويسرا، ويتحدث لغات عديدة ويبدو أنه مستقل وناضج بالنظر إلى سنّه. |
Tout enfant devrait, sous réserve d'un examen, être traité comme étant apte à témoigner et son témoignage ne devrait pas être présumé irrecevable ou non fiable du seul fait de son âge, dès lors que son âge et sa maturité lui permettent de témoigner de manière intelligible et crédible, avec ou sans l'assistance d'aides à la communication ou autre assistance. | UN | وينبغي معاملة كل طفل كشاهد قادر، رهنا بفحص تلك القدرة، وينبغي ألا يفترض مسبقا أن شهادته باطلة أو غير جديرة بالثقة بسبب سنّه فحسب، طالما كان عمره أو نضجه يمكنانه من الإدلاء بشهادة مفهومة وذات مصداقية بواسطة أدوات اتصال ووسائل مساعدة أخرى أو بدونها. |
Tout enfant devrait, sous réserve d'un examen, être traité comme étant apte à témoigner et son témoignage ne devrait pas être présumé irrecevable ou non fiable du seul fait de son âge, dès lors que son âge et sa maturité lui permettent de témoigner de manière intelligible et crédible, avec ou sans l'assistance d'aides à la communication ou autre assistance. | UN | وينبغي معاملة كل طفل كشاهد قادر، رهنا بفحص تلك القدرة، وينبغي ألا يفترض مسبقا أن شهادته باطلة أو غير جديرة بالثقة بسبب سنّه فحسب، طالما كان عمره أو نضجه يمكنانه من الإدلاء بشهادة مفهومة وذات مصداقية بواسطة أدوات اتصال ووسائل مساعدة أخرى أو بدونها. |
La République arabe syrienne rejetait les mesures de contrainte unilatérales, en particulier la loi promulguée par le Congrès des États-Unis d'Amérique contre la République arabe syrienne qui est connue sous le nom de < < loi sur les responsabilités de la Syrie > > . | UN | رفضت الجمهورية العربية السورية التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، ولا سيما القانون الذي سنّه كونغرس الولايات المتحدة ضد الجمهورية العربية السورية والذي يعرف باسم ' ' قانون محاسبة سوريا``. |
Monaco attachait une grande importance à la mise en place d'une législation sur la violence dans la famille; une loi, récemment adoptée, serait promulguée prochainement. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، فإن موناكو تولي أهمية بالغة لوضع قانون محددة بشأن هذه المسألة، حيث اعتُمد مؤخراً مشروع قانون يزمع سنّه عن قريب. |
À l'heure actuelle, le Comité ne sait pas si le projet de loi a été voté et si la loi a été promulguée. Le Comité serait reconnaissant à la Jamahiriya de lui brosser l'esquisse de ce projet de loi et de lui indiquer la date d'entrée en vigueur de la loi. | UN | وحتى الآن، ليس لدى اللجنة أي معلومات عما إذا كان المشروع قد تم سنّه كقانون، وستكون اللجنة ممتنة لو تلقت خلاصة لهذا المشروع مع إشارة إلى الموعد الذي سيصبح فيه قانونا. الــــرد |
1.15 Veuillez communiquer au Comité contre le terrorisme le texte du projet de loi antiterroriste indonésien une fois qu'il aura été adopté. | UN | 1-15 يرجى تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بنسخة من مشروع التشريع الإندونيسي المتعلق بمناهضة الإرهاب بمجرد سنّه. |
La législation proposée sur la traite des êtres humains a été examinée au niveau du Conseil des ministres et attend d'être transmise à l'Assemblée nationale pour sa promulgation éventuelle. | UN | 174 - نوقش التشريع المقترح على مستوى مجلس الوزراء وهو ينتظر الإحالة إلى الجمعية الوطنية للنظر في امكانية سنّه. |
C'était avant qu'il se casse sa dent et en fasse poser une fausse. | Open Subtitles | هذه كانت قبل أن يكسر سنّه ويضع سنّاً اصطناعيّاً |
Comme elle a été adoptée à une date récente, aucun cas ne s'est encore présenté. | UN | ونظرا لأن هذا القانون قد تم سنّه حديثا، فليس هناك حالات من هذا القبيل. |
Comme de nombreux pays, le Bhoutan a modifié à plusieurs reprises sa loi sur la citoyenneté depuis son adoption en 1958, dans le but d'améliorer les procédures s'y rapportant. | UN | وعلى غرار عدة بلدان، خضع قانون بوتان بشأن المواطنة، منذ سنّه في عام 1958، لمجموعة من التعديلات الرامية إلى مواءمته مع التغيرات الإجرائية الإيجابية. |