La question de savoir si la règle de proportionnalité implique une évaluation des risques et effets d'un mauvais fonctionnement des armes ou d'erreurs humaines n'est probablement pas résolue. | UN | وربما لم يتقرر ما إذا كانت قاعدة التناسب تتضمن تقييماً لخطر سوء أداء السلاح وأثره أو للخطإ البشري. |
Le réseau d'approvisionnement en eau peut en outre être paralysé lors de grands gels, et le mauvais fonctionnement du réseau d'évacuation accroît les risques de maladies infectieuses. | UN | وفي أيام البرد القاسي تتوقف شبكة إمدادات المياه عن العمل، كما أن سوء أداء نظام الصرف الصحي يزيد من مخاطر اﻹصابة باﻷمراض المعدية. |
La diminution de la couverture de la seconde dose d'anatoxine tétanique pour les femmes est due au mauvais fonctionnement du système de santé et à la question plus large de la problématique hommes-femmes en Afrique. | UN | ويرجع انخفاض التغطية بالنسبة للجرعة الثانية ضد توكسويد الكزار للنساء في افريقيا إلى سوء أداء النظام الصحي، وإلى القضية اﻷكبر، قضية نوع الجنس. |
Ainsi, il est encourageant de noter que malgré la médiocrité des résultats enregistrés par les PMA dans leur ensemble, près d'un quart de ces pays ont vu leur revenu par habitant progresser au début des années 90. | UN | وهكذا فإنه لمن المشجع ملاحظة أنه بالرغم من سوء أداء المجموعة ككل، فقد استطاع ما يقرب من ربع عدد أقل البلدان نموا تحقيق مكاسب ايجابية في دخل الفرد في أوائل التسعينات. |
a) dysfonctionnement de l'administration de la justice, du ministère public et des forces de sécurité chargées de prévenir et de réprimer les délits | UN | )أ( سوء أداء الجهاز القضائي ومكتب النائب العام وقوات اﻷمن المكلفة بمنع الجريمة وقعمها |
Mettre au point un dispositif bien défini de suivi de la qualité des prestations pendant la durée du contrat, qui assurera le respect des règles et garantira à l'administration que les mauvaises prestations ne restent pas sans conséquence | UN | وضع آلية واضحة لرصد أداء الموردين خلال فترة التعاقد. وسيكفل ذلك الامتثال للأنظمة ويطمئن الإدارة إلى أن سوء أداء الموردين أمرٌ يتم التصدي له |
La Cour a jugé que la décision du Défendeur de licencier le Demandeur tenait à ses performances médiocres et non à son handicap et que avoir connaissance des manifestations d'un handicap équivalait à avoir connaissance du handicap lui-même. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن قرار المدعى عليه بإنهاء العمل اتّخذ على أساس سوء أداء المدعي بدلاً من إعاقته وأن العلم بدلائل الإعاقة يشكل علماً بالإعاقة نفسها. |
Les échanges au sein de l'Afrique pâtissent du coût moyen des transports, deux fois plus élevé qu'en Asie de l'Est et en Asie du Sud, ce qui explique pour une bonne part les mauvais résultats à l'exportation des pays africains. | UN | ومتوسط تكاليف النقل للتجارة داخل أفريقيا يعادل ضعف متوسط تكاليف النقل في شرق وجنوب آسيا، وهو مسؤول عن جزء كبير من سوء أداء البلدان الأفريقية في مجال التصدير. |
Les enfants également rencontrent des problèmes ardus à cause du mauvais fonctionnement des systèmes de justice ou de difficultés d'accès à ceux-ci pour faire valoir leurs droits ou obtenir une protection. | UN | ويواجه الأطفال أيضا تحديات كبيرة نتيجة سوء أداء نظم العدالة أو في اللجوء إلى أنظمة العدالة من أجل ضمان احترام حقوقهم أو لطلب الحماية. |
La crise de production trouvait son origine dans la faible productivité de l'agriculture africaine, laquelle est incapable de faire face à la hausse de la demande, alors que la crise des prix était due au mauvais fonctionnement et à la manipulation des marchés. | UN | فقد نشأت أزمة الإنتاج عن تدني مستوى إنتاجية الزراعة في أفريقيا، وهو مستوى لا يجاري الطلب المتزايد. أما أزمة الأسعار فقد نجمت عن سوء أداء وتلاعب في سير عمل الأسواق. |
En fait, le préjudice subi par suite du mauvais fonctionnement de l'appareil de refroidissement avait considérablement dépassé son prix, et l'acheteur avait opéré une compensation avec le prix d'un autre matériel livré par le vendeur en application d'un contrat différent. | UN | والواقع أن الأضرار الناجمة عن سوء أداء جهاز التبريد تجاوزت تكلفتها سعر الجهاز إلى حد بعيد، وأعلن المشتري خصمها من ثمن معدات أخرى سلمها البائع بموجب عقد مختلف. |
Le mauvais fonctionnement de l'appareil judiciaire touche surtout les pauvres car leurs chances qu'une issue juste et favorable soit accordée à leurs affaires sont bien inférieures à la somme de temps et d'argent qu'ils doivent consacrer pour obtenir justice. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن سوء أداء نظام العدالة يؤثر على الفقراء، لأن التماس العدالة يستلزم جهداً أكبر كثيراً واستثماراً لصالحهم في صورة أموال ووقت، بينما تعتبر فرصهم في التوصل إلى نتيجة منصفة ولصالحهم أقل من فرص غيرهم. |
L'article 121 de la Constitution réglemente expressément la responsabilité pécuniaire de l'État en ce qui concerne le mauvais fonctionnement du système judiciaire. | UN | 19 - وتختص المادة 121 من الدستور تحديداً بتنظيم المسؤولية المالية للدولة عن سوء أداء النظام القضائي. |
En ce qui concerne la CEI, ils considèrent que le climat général des affaires s'est amélioré dans certains pays en 2005 - principalement au Bélarus et, dans une moindre mesure, au Tadjikistan - mais s'est détérioré dans d'autres pays en raison du mauvais fonctionnement du système judiciaire et de la corruption. | UN | وتعتبر بيئة الأعمال التجارية قد تحسنت بشكل عام في بعض البلدان في منطقة رابطة الدول المستقلة في عام 2005 - وبشكل أكبر في بيلاروس وبدرجة أقل في طاجيكستان ولكن الدراسة تبين أيضا أن تدهور الأوضاع في حالات أخرى ناجم عن سوء أداء الجهاز القضائي والفساد الظاهر. |
m) Le mauvais fonctionnement des commissions administratives, organes de contrôle interne des prisons; | UN | (م) سوء أداء اللجان الإدارية، وهي أجهزة الرقابة الداخلية في السجون لمهامها؛ |
Ainsi, il est encourageant de noter que, malgré la médiocrité des résultats enregistrés par les PMA dans leur ensemble, près d'un quart de ces pays ont vu leur revenu par habitant progresser au début des années 90. | UN | وهكذا فإنه لمن المشجع ملاحظة أنه بالرغم من سوء أداء المجموعة ككل، فقد استطاع ما يقرب من ربع عدد أقل البلدان نموا تحقيق مكاسب إيجابية في دخل الفرد في أوائل التسعينات. |
Ainsi, il est encourageant de noter que, malgré la médiocrité des résultats enregistrés par les PMA dans leur ensemble, près d'un quart de ces pays ont vu leur revenu par habitant progresser au début des années 90. | UN | ولذا، فمن المشجع أن نشير الى أنه على الرغم من سوء أداء المجموعة ككل، فإن زهاء ربع أقل البلدان نموا استطاع أن يحقق زيادات ايجابية في الدخل للفرد في أوائل التسعينات. |
a) dysfonctionnement du ministère public, de l'appareil judiciaire et des forces de sécurité chargées de prévenir et de réprimer les délits | UN | )أ( سوء أداء النيابة العامة والجهاز القضائي وقوات اﻷمن المكلفة بمنع الجريمة وقمعها |
Au paragraphe 62 de son rapport, le Comité a recommandé que l'Office mette au point un dispositif bien défini de suivi de la qualité des prestations pendant la durée du contrat, qui assurera le respect des règles et garantira à l'administration que les mauvaises prestations ne restent pas sans suite. | UN | 199 - وفي الفقرة 62، أوصى المجلس بأن تضع الأونروا آليةً واضحة لرصد أداء الموردين خلال فترة التعاقد. وسيكفل ذلك الامتثال للأنظمة ويطمئن الإدارة إلى أن سوء أداء الموردين أمرٌ يتم التصدي له. |