Les contrôles opérés peuvent porter également sur la procédure d'autorisation des pouvoirs spéciaux et les voies de recours pour les personnes dénonçant l'abus de ces pouvoirs. | UN | وقد تشمل عمليات مراقبة من هذا القبيل منح صلاحيات خاصة وتوفير سبل انتصاف للأشخاص الذين يدّعون سوء استغلال تلك الصلاحيات. |
Tout ajournement d'un procès est décidé par les Chambres, qui ne sauraient ignorer les possibilités d'abus de la part des conseils de la défense. | UN | والدوائر هي التي تفصل في أي تأجيل للمحاكمات وهي بالتأكيد مدركة لأي سوء استغلال للتأجيل من قبل محامي الدفاع. |
Dix accusés, qui sont tous des membres de la municipalité de Pristina, font l'objet d'une enquête pour participation à une organisation criminelle et abus de pouvoir. | UN | ويجري التحقيق مع عشرة من المتهمين، وكلهم من مسؤولي بلدية بريشتينا، لمشاركتهم في مجموعة تمارس الجريمة المنظمة، إضافة إلى سوء استغلال المنصب أو السلطة. |
Les journalistes avaient l'habitude de questionner les raisons de la guerre et d'exposer les abus de pouvoir. | Open Subtitles | اعتاد الصحفيون التشكيك بأسباب الحرب، وفضح سوء استغلال السلطة |
Les pratiques anticoncurrentielles, c'est-à-dire celles qui empêchent, restreignent ou faussent la concurrence, ou qui constituent un abus de position dominante, sont prohibées. | UN | ويحظر السلوك المناهض للمنافسة والذي يمنع أو يقيد أو يشوه المنافسة أو يشكل سوء استغلال للهيمنة. |
abus d'autorité, harcèlement, abus divers, actes répréhensibles | UN | سوء استغلال السلطة، والتحرش، وإساءة المعاملة، والتصرفات غير القانونية |
Le recours à des représentants temporaires est une autre forme d'utilisation abusive des tribunaux en vue de confisquer des biens serbes. | UN | وتمثل ممارسة استخدام الممثلين المؤقتين أيضا شكلا من أشكال سوء استغلال المحاكم للاستيلاء على ممتلكات الصرب. |
- la limitation du nombre de visas délivrés pour des visites à la famille et à des amis qui résident dans les Émirats arabes unis afin de mettre fin à l'abus de ce privilège. | UN | تقييد نسبة كبيرة من تأشيرات الزيارة بأقارب وأصدقاء الوافدين المقيمين في الدولة للحد من سوء استغلال هذه الميزة. |
En conséquence, l'État partie considère que les actes de la police constituent un abus de pouvoir. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن تصرفات الشرطة تشكل سوء استغلال للسلطة. |
En conséquence, l'État partie considère que les actes de la police constituent un abus de pouvoir. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن تصرفات الشرطة تشكل سوء استغلال للسلطة. |
Jusqu'à ce qu'ils parviennent à un accord, les États appliqueront les dispositions du présent document et agiront de bonne foi, d'une manière qui ne constitue pas un abus de droits et en tenant compte des droits, intérêts et obligations des autres États. | UN | وريثما يتم الاتفاق، تراعي الدول أحكام هذه الوثيقة وتتصرف بنية حسنة لحفظ تلك اﻷرصدة وبطريقة لا تشكل سوء استغلال للحق ومع إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق والمصالح والالتزامات المتعلقة بالدول اﻷخرى. |
Compte tenu de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'instituer des procédures de suivi adéquates pour les adoptions tant nationales qu'internationales et de prendre des mesures appropriées pour empêcher les abus en matière d'adoption informelle traditionnelle. | UN | وعلى ضوء المادة 21 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات سليمة للرصد تتناول التبني المحلي والدولي وتحدد الإجراءات الملائمة لمنع سوء استغلال الممارسة المتمثلة في التبني التقليدي. |
Compte tenu de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'instituer des procédures de suivi adéquates pour les adoptions tant nationales qu'internationales et de prendre des mesures appropriées pour empêcher les abus en matière d'adoption informelle traditionnelle. | UN | وعلى ضوء المادة 21 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات سليمة للرصد تتناول التبني المحلي والدولي وتحدد الإجراءات الملائمة لمنع سوء استغلال الممارسة المتمثلة في التبني التقليدي. |
Compte tenu de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'instituer des procédures de suivi adéquates pour les adoptions tant nationales qu'internationales et de prendre des mesures appropriées pour empêcher les abus en matière d'adoption informelle traditionnelle. | UN | وعلى ضوء المادة 21 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات سليمة للرصد تتناول التبني المحلي والدولي وتحدد الإجراءات الملائمة لمنع سوء استغلال الممارسة المتمثلة في التبني التقليدي. |
37. Un second domaine méritant attention est la possibilité de l’abus du statut de réfugié par les terroristes. | UN | ٣٧ - وقال إن المجال الثاني للتركيز هو احتمال سوء استغلال اﻹرهابيين لنظام اللجوء. |
Le règlement communautaire s'applique aux concentrations et aux pratiques anticoncurrentielles des entreprises, y compris l'abus de position dominante. | UN | وتشمل لوائح السوق المشتركة عمليات الاندماج والشراء، والممارسات التجارية المنافية للمنافسة، بما فيها سوء استغلال الهيمنة. |
L'État partie devrait instituer un système d'inspection indépendante de tous les locaux de détention et de garde à vue afin de prévenir tous les abus d'autorité commis par des responsables de l'application de la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ نظاماً يتمثل في الإشراف المستقل على جميع أماكن الاحتجاز والحبس بغرض منع الإتيان بأي عمل ينطوي على سوء استغلال للسلطة من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
La Tanzanie et ses voisins ont une responsabilité commune pour veiller à ce que l'asile et la protection ne fassent pas l'objet d'abus. | UN | وأنها لمسؤولية مشتركة أن تتم كفالة اللجوء وحمايته دون سوء استغلال. |
À cet égard, le Rapporteur spécial est également très préoccupé par une utilisation abusive persistante du système judiciaire qui fait obstacle à la primauté du droit et entrave sérieusement l'exercice effectif et véritable des libertés fondamentales. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر المقرر الخاص أيضاً بقلق شديد إزاء استمرار سوء استغلال النظام القانوني، الشيء الذي يعطل سيادة القانون ويمثل عقبة كأداء أمام كفالة ممارسة المواطنين للحريات الأساسية بصورة فعالة وذات مغزى. |