Il a noté les préoccupations exprimées par des organisations non gouvernementales au sujet des mauvaises conditions de détention dans les centres pénitentiaires. | UN | وأشارت كندا إلى ما أعربت عنه منظمات غير حكومية من قلق إزاء سوء ظروف الاحتجاز في مراكز السجون. |
En 2007, le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par les informations évoquant le grave problème que constituaient le surpeuplement des prisons et les mauvaises conditions carcérales. | UN | وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها بشأن معلومات تلقتها تفيد بأن الاكتظاظ يمثل مشكلة رئيسية في أماكن الاحتجاز وأبلغت عن سوء ظروف الاحتجاز. |
Les grèves étaient une protestation contre les mauvaises conditions d'emploi. | UN | ونظمت هذه الإضرابات احتجاجا على سوء ظروف الخدمة. |
Les femmes souffrent également de la ségrégation dans l'emploi, des mauvaises de conditions de travail et d'un fort taux de chômage. | UN | وتعاني النساء أيضاً من التمييز في العمل، ومن سوء ظروف العمل وارتفاع معدل البطالة. |
Il s'inquiète aussi des problèmes de disponibilité des médicaments, de la qualité insuffisante des structures de soins sur le plan de l'entretien des bâtiments, de l'hygiène et de l'accueil des patients, et des piètres conditions de travail des professionnels de la santé (art. 12). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء مشكلة عدم توفر الأدوية وعدم كفاية نوعية الرعاية الصحية من حيث الهياكل والإصحاح واستقبال المرضى، فضلا عن سوء ظروف عمل مهنيي الرعاية الصحية (المادة 12). |
Au nombre des obstacles à surmonter, elles ont cité la médiocrité des conditions d'emploi, l'incompétence de la Direction de la police et l'insuffisance du matériel servant au transport et aux communications, ainsi que de l'infrastructure. | UN | وكان من بين التحديات العديدة التي جرى تحديدها سوء ظروف الخدمة وعدم فعالية إدارة قوة الشرطة، فضلا عن عدم كفاية وسائل النقل ومعدات الاتصالات والهياكل الأساسية. |
161. Enfin, les mauvaises conditions sanitaires s'accompagnent d'une forte prévalence des processus infectieux qui à leur tour entraînent une augmentation des besoins nutritionnels et empêchent l'organisme de bénéficier pleinement des apports nutritifs. | UN | 161- وأخيراً، يؤدي سوء ظروف الإصحاح إلى ارتفاع معدلات الأمراض المعدية، الأمر الذي ينعكس بدوره في ارتفاع في المتطلبات الغذائية كما تتسبب في تقليل الاستفادة البيولوجية من المواد الغذائية المستهلكة. |
De mauvaises conditions de travail, et une rémunération insuffisante poussent le personnel qualifié à rechercher des emplois plus lucratifs. | UN | إن سوء ظروف العمل، بما فيها انخفاض الأجور، تدفع بالقوى العاملة ذات المهارات نحو أسواق عمل يمكن فيها تحقيق قدرا أكبر من الأرباح. |
Aucune plainte invoquant des mauvaises conditions de travail n'a été reçue. | UN | 89- وإضافة إلى ذلك، لم ترد أي شكوى عن سوء ظروف العمل. |
Il y a quelques obstacles que l'on retrouve dans de nombreux pays, notamment les mauvaises conditions de démarrage dans les pays en développement, une gouvernance faible et des institutions gangrenées par la corruption, les conflits et l'instabilité, et la dégradation de l'environnement. | UN | فهناك بعض العقبات المشتركة بين البلدان، منها: سوء ظروف البدء في الدول المتخلفة، وضعف الحوكمة والمؤسسات نتيجة لتفشي الفساد، والصراع، وعدم الاستقرار، والتدهور البيئي. |
En revanche, le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de vie, le taux d'abandon élevé des études parmi les filles après la cinquième année, l'insuffisance des installations sanitaires pour les élèves filles et l'absence d'éducation à la santé de la procréation. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء سوء ظروف المعيشة، وارتفاع معدلات تسرب الفتيات بداية من الصف الرابع، وعدم توافر الفوط الصحية الملائمة للفتيات الملتحقات بالمدارس ونقص التثقيف في مجال الصحة الإنجابية. |
Le manque de juges, de magistrats et notamment de magistrats du parquet, ainsi que les mauvaises conditions de travail se soldent par l'accumulation de dossiers à traiter, des retards dans les procès et des détentions préventives prolongées. | UN | وأدى الافتقار إلى القضاة والموظفين القضائيين ومحامي الادعاء، فضلا عن سوء ظروف العمل، إلى تراكم الأعمال المتأخرة الإنجاز وإبطاء المحاكمات وطول مدة الحبس الاحتياطي. |
Selon le paragraphe 246 du rapport, les ouvrières non qualifiées ont de mauvaises conditions de travail et des bas salaires. | UN | 22 - ووفقا للفقرة 246 من التقرير، تعاني العاملات في المهن البسيطة من سوء ظروف العمل وتدني الأجور. |
Durant la période considérée, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a reçu des allégations faisant état de mauvaises conditions de détention à la prison de Salé. | UN | 81 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت مفوضية حقوق الإنسان مزاعم عن سوء ظروف الاحتجاز في سجن سلا. |
69. Le Centre national rom affirme que les mauvaises conditions de vie des familles roms sont dues à la petite taille des logements et à l'absence de services collectifs. | UN | 69- وأشار المركز الوطني للروما إلى سوء ظروف معيشة أسر الروما بسبب صغر حجم مساكنهم وعدم توافر المرافق العامة لهم. |
Le Comité juge également très préoccupants le traitement des jeunes délinquants placés dans des centres d'éducation surveillée, des lieux de détention provisoire ou des établissements d'éducation spéciale ainsi que les mauvaises conditions dans les centres de détention et les prisons en général. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء معاملة المجرمين الأحداث الذين يعيشون في مستعمرات تربوية أو أماكن احتجاز سابق للمحاكمة أو مؤسسات تربوية خاصة، وإزاء سوء ظروف الاحتجاز والظروف السائدة في السجون بصورة عامة. |
Le Comité juge également très préoccupants le traitement des jeunes délinquants placés dans des centres d'éducation surveillée, des lieux de détention provisoire ou des établissements d'éducation spéciale ainsi que les mauvaises conditions dans les centres de détention et les prisons en général. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء معاملة المجرمين الأحداث الذين يعيشون في مستعمرات تربوية أو أماكن احتجاز سابق للمحاكمة أو مؤسسات تربوية خاصة، وإزاء سوء ظروف الاحتجاز والظروف السائدة في السجون بصورة عامة. |
Le Comité juge également très préoccupants le traitement des jeunes délinquants placés dans des centres d'éducation surveillée, des lieux de détention provisoire ou des établissements d'éducation spéciale ainsi que les mauvaises conditions dans les centres de détention et les prisons en général. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء معاملة المجرمين الأحداث الذين يعيشون في مستعمرات تربوية أو أماكن احتجاز سابق للمحاكمة أو مؤسسات تربوية خاصة، وإزاء سوء ظروف الاحتجاز والظروف السائدة في السجون بصورة عامة. |
20) Des allégations font état de conditions de détention médiocres, en particulier de surpeuplement, de mauvaises conditions d'hygiène, de pénurie de personnel et d'absence de soins médicaux pour les détenus. | UN | (20) توجد ادعاءات تشير إلى سوء ظروف الاحتجاز، لا سيما الاكتظاظ، وسوء المرافق الصحية، والنقص في عدد الموظفين، وقلة الرعاية الطبية للمحتجزين. |
Il s'inquiète aussi des problèmes de disponibilité des médicaments, de la qualité insuffisante des structures de soins sur le plan de l'entretien des bâtiments, de l'hygiène et de l'accueil des patients, et des piètres conditions de travail des professionnels de la santé (art. 12). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء مشكلة عدم توفر الأدوية وعدم كفاية نوعية الرعاية الصحية من حيث الهياكل والإصحاح واستقبال المرضى، فضلا عن سوء ظروف عمل مهنيي الرعاية الصحية (المادة 12). |
En outre, les juges et les magistrats du parquet répugnent, les uns comme les autres, à accepter d'être nommés hors de Monrovia, eu égard à la médiocrité des conditions de vie et de travail dans les autres comtés. | UN | وعلاوة على ذلك، يحجم القضاة والمحامون بصورة عامة عن الموافقة على العمل خارج مونروفيا بسبب سوء ظروف العمل والمعيشة في المقطعات الأخرى. |
De médiocres conditions de travail et l'absence d'appui par un personnel adéquat peuvent conduire à l'établissement de registres non fiables et, ce qui est plus inquiétant, à la corruption et à la fraude. | UN | ويمكن أن يؤدِّي سوء ظروف العمل وانعدام الدعم الملائم للموظفين إلى وقوع أخطاء في دفاتر التسجيل، وهناك أمر أدعى إلى القلق يُضاف إلى ذلك وهو الفساد والتزوير. |