Mon pays et ma délégation sont désireux de travailler dans ce sens avec les autres délégations, que ce soit ici ou à New York. | UN | ويتطلع بلدي ووفده بالتأكيد إلى العمل مع الآخرين، سواء أكان ذلك هنا أم في نيويورك، في هذا الصدد. |
Il importe de briser les chaînes de l'analphabétisme qui est souvent lié à la pauvreté, tant individuelle que nationale. | UN | وأتبعت ذلك بقولها إنه ينبغي تحطيم سلاسل اﻷمية التي غالبا ما ترتبط بالفقر، سواء أكان فرديا أم وطني النطاق. |
Le droit pénal canadien incrimine la violence, qu'elle soit motivée par la haine ou non. | UN | ويجرم القانون الجنائي الكندي العنف، سواء أكان بدافع الكراهية أم لا. |
L'Inde n'est pas engagée dans une course aux armements, classiques ou autres, aux côtés d'un autre pays, quel qu'il soit. | UN | الهند ليست في سباق نحو التسلح، سواء أكان تقليديا أم غير تقليدي، مع أي بلد. |
Dans la pratique, il examine également des informations pertinentes émanant d'autres sources, notamment d'organisations non gouvernementales, qu'il s'agisse d'un rapport initial ou d'un rapport périodique très en retard. | UN | وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضاً في المعلومات ذات الصلة بالموضوع التي ترد من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية، سواء أكان التقرير الذي تأخر تقديمه كثيراً تقريراً أولياً أم دورياً. |
Veiller à ce que la population consomme des aliments sains, aussi bien locaux qu'importés, conformément aux spécifications adoptées en 2013; | UN | تأمين غذاء صحي وسليم للمواطنين سواء أكان محليا أم كان مستوردا وعلى وفق المواصفات المعتمدة بحلول عام 2013؛ |
Ce principe s'applique à tous les demandeurs d'emploi, qu'ils soient originaires d'un pays occidental ou non. | UN | وينطبق هذا بالقدر نفسه على جميع الباحثين عن عمل، سواء أكان أصلهم من بلدان غير غربية أم لا. |
Les personnes handicapées ne devraient pas être en butte à la violence et à la discrimination, que ce soit avant ou après la naissance. | UN | يجب ألا يكون ذوو الإعاقة عرضة للعنف والتمييز، سواء أكان ذلك قبل الولادة أم بعدها. |
Nous ne pouvons tout simplement pas accepter de rester dans une impasse, que ce soit à Durban, Doha, Rio ou Cannes. | UN | وببساطة لا يمكننا أن نقبل بالجمود، سواء أكان في دربان أو الدوحة أو ريو أو كان. |
Chacun doit mettre de l'ordre dans ses affaires, que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en assurant la conformité des taux de change avec les fondamentaux économiques. | UN | ويتعين على الكل منا أن يعيد ترتيب بيته من الداخل، سواء أكان ذلك بتخفيض ديونه العامة، أو بتحفيز الطلب المحلي أو بتعديل أسعار الصرف بحيث تتوافق مع الثوابت الاقتصادية. |
La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يفلح في لفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته. |
La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى ما كان ليلفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته. |
En tant qu'État démocratique, il ne peut pas accepter l'usage de la violence comme moyen de satisfaire les revendications sociales de certains citoyens, autochtones ou non. | UN | وإنها كدولة ديمقراطية، لا تستطيع أن تقبل باستخدام العنف طريقةً لتلبية الاحتياجات الاجتماعية لأي من مواطنيها، سواء أكان من الشعوب الأصلية أو غير الأصلية. |
Les tribunaux et la jurisprudence considèrent tout acte sexuel commis sur une personne de sexe féminin avec violence, qu'elle soit physique ou morale, comme constitutif du crime de viol. | UN | وتعتبر المحاكم كل فعل جنسي يتضمن استخدام العنف البدني ضد أنثى سواء أكان بدنياً أو معنوياً بوصفه يشكِّل جريمة اغتصاب. |
L'intolérance, qu'elle soit religieuse ou ethnique, s'est manifestée sous de nouvelles formes, avec des violations flagrantes des droits de l'homme d'une espèce que nous avions espéré enterrée pour toujours. | UN | وظهر التعصب، سواء أكان دينيا أم عرقيا، في أشكال جديدة من اﻹنتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، ومن نوع كنا نتمنى لو أنه ظل مدفونا في الماضي. |
Un professeur bénéficie périodiquement d'augmentations qu'il soit au bénéfice d'une nomination permanente ou temporaire ou soit en détachement, sous réserve des dispositions des présents Règlements. | UN | ويحق للمعلم تلقي الزيادة في المرتب سواء أكان يشغل وظيفة دائمة أو مؤقتة أم كان معاراً، رهناً بأحكام هذه اللوائح. |
La Malaisie est fermement opposée à toute résolution visant un pays donné, qu'il soit en développement ou développé et qu'il s'agisse ou non d'une démocratie. | UN | فماليزيا تعترض اعتراضا شديدا على أي قرار يستهدف بلدا بعينه، سواء أكان بلدا ناميا أم متقدما، ديمقراطيا أم لا. |
Dans la pratique, il examine également des informations pertinentes émanant d'autres sources, notamment d'organisations non gouvernementales, qu'il s'agisse d'un rapport initial ou d'un rapport périodique très en retard. | UN | وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضاً في المعلومات ذات الصلة بالموضوع التي ترد من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية، سواء أكان التقرير الذي تأخر تقديمه كثيراً تقريراً أولياً أم دورياً. |
De plus, les entretiens doivent tous être menés par le même haut fonctionnaire, qu'il s'agisse du Secrétaire général ou de son représentant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يجري جميع المقابلات نفس المسؤول سواء أكان الأمين العام أو من يمثله. |
Il a été répondu que la communication de telles informations touchait la question de l'atteinte éventuelle à l'impartialité du tiers neutre, qui se posait aussi bien en phase de médiation qu'en phase d'arbitrage. | UN | وردًّا على ذلك، أُشير إلى أنَّ توفير هذه المعلومات يتصل بمسألة إمكانية إلقاء الشبهة على حياد المحايد، وهي مسألة مهمّة سواء أكان المحايد يعمل في مرحلة التسوية الميسَّرة أم في مرحلة التحكيم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا. |
Au plan local ces affaires de rétrocession, qu'elles soient facultatives ou consacrées par un traité, ne peuvent fonctionner efficacement que s'il y a des canaux de distribution bien développés entre les assureurs. | UN | وإسناد إعادة التأمين هذا على الصعيد المحلي، سواء أكان اختيارياً أم بموجب اتفاق، لا يكون فعالاً إلا بوجود قنوات توزيع متطورة بين مؤسسات التأمين. |
À l'issue de la discussion, il est convenu que ce terme n'avait besoin d'être précisé ni en relation avec une société, ni en relation avec un débiteur autonome. | UN | وبعد المناقشة، اتَّفق الفريقُ العامل على أنَّ مفهوم المؤسسة لا يحتاج إلى إيضاح، سواء أكان المدين شركة أم فردا. |
Enfin, l'Argentine pense que toute amélioration apportée au régime de limitation des armements, qu'elle prenne la forme d'un instrument juridiquement contraignant ou celle d'un code de conduite, devra réaffirmer et non fragiliser le droit de tous les États d'utiliser l'espace à des fins pacifiques, conformément au régime juridique actuellement en place. | UN | وختاماً، ترى الأرجنتين أن أي تحسين في نظام مراقبة الأسلحة، سواء أكان في صيغة صك ملزم قانوناً أم في صيغة مدونة لقواعد السلوك، ينبغي أن يؤكد، بدل أن يضعف، حق جميع الدول في استعمال الفضاء الخارجي للأغراض السلمية وفقاً للنظام القانوني القائم حالياً. |
Que l'attaque ait été menée par un aéronef téléguidé ou par d'autres moyens, et qu'elle ait eu lieu dans une zone d'hostilités actives ou en dehors, cette obligation s'applique. | UN | ويقوم الالتزام سواء أكان الهجوم قد نُفذ بطائرات موجهة عن بعد أو بأي وسائل أخرى، وبصرف النظر عما إذا كان قد وقع داخل منطقة قتال فعلي أم خارجها. |